Unlock
|
Description
|
Translation🛈🛈|nbx= for north american localization release and |bx = for fan english translation
|
Default
|
人への態度は傲岸不遜、振る舞いは得手勝手の限り。根本的に派手好きな童女。
「くっふっふー、妾が誰よりもごーじゃすでぴかぴかなのは当然であろうー? ……それはそれとして、妾を気安く童女呼ばわりとは。おっろかものーぅ!」
|
NA Localization:
Arrogant and egotistical. In essence, she is a flamboyant little girl.
"Kehaha. There's no question that I am the most gorgeous, shiny one! ...By the way, who are you to casually call me a little girl, you fool!?"
Fan Translation:
Her attitude towards other people is arrogant, and her behavior is self-willed as it can possibly be. A fundamentally flamboyant little girl.
"Kufufu-, it's only natural for me to be more gorgeous and glittering than anyone else, right?... That being said, to nonchalantly call me a little girl. You fooool!"
|
Bond Level 1 up to 5 information also requires clearing Agartha: Chapter 8
|
Bond 1
|
身長/体重:138cm・35kg
出典:史実
地域:中国
属性:秩序・悪 副属性:人 性別:女性
通りの良さを優先して「武則天」と名乗っている。
それは死後の諡「則天大聖皇后」に基づくもの。
彼女自身としては、初めて帝位についた際の「聖神皇帝」の肩書きがお気に入りのようだ。
|
NA Localization:
Height/Weight: 138cm, 35kg
Origin: History
Region: China
Alignment: Lawful-Evil
Gender: Female
She chooses to go by "Wu Zetian" as it is well-known.
The name comes from her posthumous name, Empress Consort Zetian Dasheng. Personally, she prefers the title "Empress Regnant," which she used when she took the throne for the first time.
Fan Translation:
Height/Weight: 138cm・35kg
Source: Historical Fact
Region: China
Alignment: Lawful・Evil
Attribute: Man
Gender: Female
Prioritizing familiarity, she is currently calling herself "Wu Zetian".
This originates from her posthumous name of "Zetian Dasheng Huanghou".
It seems that she herself prefers the title of "Shengshen Huangdi", from when she was first enthroned.
|
Bond 2
|
中国史上唯一の女帝。
はじめは唐の二代皇帝太宗の後宮、妾の一人であったが、太宗の息子高宗と通じ、太宗の死後高宗の妾にもなる。そして武氏は高宗の子を産むが――
その小さな命の火はほんの乳飲み子のうちに消えた。
|
NA Localization:
The only empress recognized in Chinese history.
At first she was the concubine of the second emperor, Taizong, of the Tang dynasty. After Taizong's death, she became the concubine for Taizong's son, Gaozong. Soon after, Wu gave birth to Gaozong's child. However...
The small flame of life was abruptly extinguished.
Fan Translation:
The sole female emperor of Chinese history.
At first she was one of the consorts, concubines of the second emperor Taizong, but she became acquaintanced with Gaozong, Taizong's son, also becoming his concubine after Taizong's death. And thus Lady Wu would give birth to Gaozong's child, but---
The flame of that small life disappeared while it was still a suckling child.
|
Bond 3
|
武氏はその子を殺した犯人として王皇后を追及し、寵姫・簫氏とともに失脚させ、自らが高宗の皇后の座についたと言われている。
その際、武氏は二人の手足を切り取ったうえで酒壺に投げ込み処刑したとか。
この流れから、武氏が自ら子を殺して皇后に罪をなすりつけたのではないかと考える者もいたが――
真実は、定かではない。
|
NA Localization:
It is said that Wu accused Empress Wang of murdering her child, drove both the Empress and Consort Xiao out of the court's good graces, and insinuated herself into the vacated position of Gaozong's Empress.
Upon assuming power, Wu executed the two by drowning them in wine jars after severing their limbs.
From this chain of events, some speculated that Wu was actually the one who killed her own child and framed the Empress...
But the truth is forever unknown.
Fan Translation:
It has been said that Lady Wu pursued Empress Wang as the culprit of her child's murder, overthrowing her along with the Emperor's favorite mistress・Consort Xiao, taking the status of Gaozong's Empress for herself.
On that occasion, it seems that Lady Wu executed the two by throwing them into a alcohol jar after having their limbs torn off.
Given such flow of events, there are also those who believe Lady Wu might have killed her own child and placed the blame on the Empress, but---
The truth of this matter is uncertain.
|
Bond 4
|
皇后として実権を握った彼女は、邪魔な親族・政敵を次々と殺害(暗殺)。
高宗の死後、国号を「周」と変え。ついに自ら帝位につき、「聖神皇帝」を名乗ることになる。
彼女は国を治めるにあたり、密告を奨励する恐怖政治を敷いた。「酷吏」と呼ばれる役人達による残虐な拷問を、民草は心から恐れたという――
|
NA Localization:
As she gained power as Empress, she began to assassinate family members and political enemies that were in her way. After Gaozong's death, she renamed the dynasty "Zhou." In the end, she placed herself on the throne and declared herself the "Empress Regnant."
As ruler, she instituted a policy of terror where citizens were encouraged to inform her about the secrets and doings of others. Officials called "Torturers" struck fear into the common masses with their brutal interrogations.
Fan Translation:
Having grasped real power as an Empress, she began to successively murder (assassinate) her bothersome relatives and political enemies.
After Gaozong's death, she would change the country's name to Zhou and finally sit on the throne herself - calling herself "Shengshen Huangdi".
In regards to how she governed the country, politics of fear that encouraged snitching were widespread. Supposedly, the populace feared the brutal tortures applied by the government officials called "Kuli" from from the bottom of their hearts---
|
Bond 5
|
『告密羅織経』
ランク:B 種別:対人宝具
こくみつらしょくけい。
告密羅織経とは、彼女の統治時代に記されたと言われる、酷吏(拷問官)達の指導書。言わば罪人を作り上げるための、拷問と尋問のハウツー本であった。
この宝具は「彼女は自由に罪人を生み出せる」という国家的法則の体現に等しい。すなわち、彼女がこの宝具を展開したとき、彼女は誰に対しても「拷問するもの」となり、相対するものは問答無用で「拷問されるもの」となる。
本来ならば多種多様の拷問方法で不届き者を罰する事ができるのだが、最近は、かつて政敵を害した酒壺と毒を拷問用にアレンジしたものをよく使っているようだ。
|
NA Localization:
『Manual of Accusation』
Rank: B NP Type: Anti-Personnel
The Manual of Accusation is an instruction book for the Torturers said to have been written during Wu's rule. It is essentially a how-to guide for interrogation and torture with the aim of forcing the victim to admit themselves a criminal.
This Noble Phantasm is an embodiment of her national law, where it is solely her judgment that determines who is and who is not a criminal. In other words, whenever this NP is used, everyone and anything is deemed appropriate for torture in her eyes, and the target will be tortured without any real choice.
Normally she has various methods of torturing her victims, but recently she exclusively uses a version of the wine pot and poison torture she once used against her political enemies.
Fan Translation:
Manual of Accusation
Rank: B
Type: Anti-Unit
Kokumitsu Rasyokukei. (Chinese: Gàomì Luózhī Jīng)
The Gaomi Luozhi Jing was a guidebook for the "Kuli" (torture officials), said to have been written during her rule. A 'How-To' book about torture and interrogation so to speak, employed for the sake of fabricating a criminal.
This Noble Phantasm is like an embodiment of the national law that says "she can freely label anyone a criminal". In other words, when this Noble Phantasm is deployed, she becomes a "torturer" towards anyone, and those who oppose her will become "victims of torture", no questions asked.
Originally, she would punish others with a wide variety of torture methods, but it seems that lately she has mostly been using poison and the alcohol jar that she once used to torture and kill her political enemies.
|
Clear Agartha: Chapter 15
|
Extra
|
武則天は意外にも迷信深かった。
元号や称号、街の名前などを変更するのを好んだが、それは新しいもの好きであると同時に縁起を担ぐ意味もあった。
また彼女は自身が殺した簫氏が死の間際に発した「貴様は鼠に生まれ変わる。私は猫となって貴様を噛み殺すだろう」という呪いを信じ、以後、宮中で猫を飼う事を固く禁じたという。
さらには幽霊が出る事に怯え、国家の拠点を長安から洛陽に移したとも―――
「こ、こらーっ! このようなところでコッソリ妾の弱点を記そうとは卑怯な、いや、その内容はウソなのであって別に猫や幽霊が怖いわけではないのだが、
ええいとにかくオシオキじゃー!」
|
NA Localization:
Wu Zetian was surprisingly superstitious.
She liked to change the names of dynasties and titles not only because she liked new things, but also due to that superstitious nature.
When Consort Xiao was on the verge of death, she cursed Wu: "You will be reincarnated as a rat. I will be a cat and bite you to death!" Since then, Wu forbade cats within the palace.
She even moved the nation's capital from Chang'an to Luoyang because she was afraid of a ghost...
"H-hey! Revealing my weaknesses is cruel... I mean...that information is a complete lie! I'm not afraid of cats or ghosts...just...argh! To the wine pot with you!"
Fan Translation:
Wu Zetian is surprisingly credulous.
While she liked to amend the names of eras, titles and cities, that was both due her fondness for new things and being caught up in superstitions.
Furthermore, she believed in the curse that Consort Xiao cast on the verge of death:
"You will be reborn as a mouse. I promise then to become a cat and bite you to death."
Since then, it was expressly forbidden to keep cats within the palace.
Finally, she also changed the state's headquarters from Chang'an to Luoyang due to being frightened about ghosts coming out---
"H-heeey! It's unfair of you to secretly write down my weaknesses on such a place...no, these are all lies. I am not afraid of cats or ghosts... aaah, at any rate, you will be punisheeed!"
|
April Fool
|
こうていサーヴァント
拷問と処刑と密告が大好きな皇帝幼女一人称が妾で自分では一人前のつもりで実はスキが多く尊大だが意外とちょろい等、百点満点のパーフェクトのじゃロリ娘。
|
Empress-Type Servant
A loli empress who loves torture, execution, and snitches. While she believes herself to be independent and powerful, in truth she has her weaknesses, and is surprisingly easy to fool.
|