Fate/Grand Order Wiki
Fate/Grand Order Wiki
Voice Actor: Izawa Shiori
  • Stage 1 ~ 3
  • Stage 1 ~ 3 (True Name Unrevealed)

Edit

Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission
OccasionJP Server JapaneseNA Server EnglishAudio
Summoning
Summonedわらわの名は武則天ぶそくてん
わらわを使役しようとするなど……
……不遜すぎて逆に興味が湧いてきたぞ?」
  • NA
  • TL
My name is Wu Zetian.
Your attempt to employ me...
It is such an audacious move. Color me curious.
Our name is Wu Zetian. For someone to intend to employ us... it is so audacious that it becomes interesting instead, you know?
Leveling
Level Up「うむうむ。でかした!」
  • NA
  • TL
Hmmm...good work!
Umu, umu. We did it!
1st Ascension
SaintGraph Icon Ascension 1
「まだまだ足りーん! 衣装は派手であればあるほど良いのじゃ!」
  • NA
  • TL
Still not enough!
The flashier the outfit, the better!
It's still not enough! The flashier the garment is, the better!
2nd Ascension
SaintGraph Icon Ascension 2
「ま、当然であろう? むしろ遅すぎたくらいじゃ」
  • NA
  • TL
Well, as expected.
Actually, what took you so long?
Isn't this much obvious? Rather, isn't this too slow?
3rd Ascension
SaintGraph Icon Ascension 3
「うむ。なかなか威信が取り戻されてきたぞ。みかどたる者、こうでなくてはな」
  • NA
  • TL
Hm. My prestige is returning.
Only appropriate for an emperor.
Umu. It seems that we have regained some of our dignity. This is how things should be.
4th Ascension
SaintGraph Icon Ascension 4
「これぞ真の聖神皇帝の姿! どうじゃ? ん、どうじゃ? もっと驚いたり喜んだりしてもよいぞ? というか、しろ」
  • NA
  • TL
This is the right and proper form for the Empress Regnant!
What do you think? Hmmm? What do you think?
You could act happier and more surprised, you know? Actually, do that.
This is the true form of the Sacred and Divine Empress Regnant! How is it? What do you think? You can be more surprised and happy, you know? Rather, you should do it!
Battle
Battle Start 1聖神せいしん皇帝、ばーっと登場である!」
  • NA
  • TL
Empress Regnant makes her appearance with a BANG!
Sacred and Divine Empress Regnant, appears with a bang!
Battle Start 2「頭が高ーい! 控えおろぅ!」
  • NA
  • TL
Bow your head! Show your respect!
Your head is too high! Know your place!
Skill 1「手をかけさせるな」
  • NA
  • TL
Don't waste my time.
Don't cause us problems!
Skill 2「ぱわーあっぷ! というやつじゃ」
  • NA
  • TL
This is what you call a "powerup"! Right!?
Power up! Or something like that!
Skill 3「期待──しておるのじゃろう?」
  • NA
You're expecting something...aren't you?
Attack Selected 1「刑の執行じゃ」
  • NA
  • TL
Time to exact punishment!
Executing punishment!
Attack Selected 2「罪を悔いよ」
  • NA
  • TL
Repent your crimes.
Regret your sins.
Attack Selected 3「泣いてもおそーい!」
  • NA
  • TL
It's too late to cry!
It's too late even if you cry!
Noble Phantasm Selected「おしおきた~いむ!」
  • NA
  • TL
Time for your punishment!
It's punishment time~!
Attack 1「ゆっけーい!」
  • NA
  • TL
Go forth!
Go!
Attack 2「痛いか?」
  • NA
  • TL
Does that hurt?
Does it hurt?
Attack 3「喜べ!」
  • NA
  • TL
Rejoice!
Rejoice!
Extra Attack「くっふっふー!」
  • NA
  • TL
Kuhahaha!
Wahaha!
Noble Phantasm 1「憎むべきはそなたならず。そなたの中の罪。わらわの法は、その罪の全てを痛苦のかいなで引きずり出す! とくと味わうがよいぞ。にぱっ☆」
  • NA
  • TL
Do not hate yourself! Hate your crimes, those you have tried to hide!
My wonderful torture will drag the truth of your crimes from you!
Relish this pain!
...Teehee!
What should be hated is not you, but the sin inside you. With the arm of anguish, our law shall pull out all of that sin! You should enjoy it thoroughly. Nipa~
Noble Phantasm 2「喜んでばかりもおられまいが……そなたは幸運じゃぞ? わらわの公務を、誰よりも間近で見られるのじゃからな! 拷問拷問、また拷問じゃあ! にゅっふふふふ~」
  • NA
  • TL
You are one lucky duck! Maybe your luck's not all GOOD, but...
You get front row seats to my public service!
Torture, torture, and more torture! Yep!
Nyuhahaha!
You can't always be happy, but... you are quite fortunate, you know? Since you are able to watch us perform our duties in the front row! Torture, torture, and even more torture! Nyufufufu~
Damage from Noble Phantasm不遜ふそん過ぎてびっくりするー!」
  • NA
  • TL
You're so brazen! I'm astonished!
Such insolence!
Regular Damage「うっ……こら!」
  • NA
  • TL
Eh!? H-hey!
He-Hey!
Defeated 1「やり直しを要求するー!」
  • NA
  • TL
I demand a do-over!
We request a do-over!
Defeated 2「まだ、努力が足りぬと言うのか……」
  • NA
  • TL
Are you saying I didn't try hard enough...?
Does this mean we haven't tried hard enough...?
Battle Finish 1「本日の拷問、これにて終了!」
  • NA
  • TL
That's it for today's torture!
That's the end of today's torture!
Battle Finish 2「良き国を作るいじずえとなったのじゃ。眠れ」
  • NA
  • TL
Your sacrifice will help build a better nation. Now sleep...
You have become a foundation stone to build a good country. Sleep.
My Room
Bond Level 1
BondExp Bond Level 1
「貴様のことはマスターと呼んではやろう。だが、それとは関係なく、どちらが上かは、もう絶対的に決まっておるのだ。わらわへの崇敬すうけい、忘れるでないぞ?」
  • NA
  • TL
I shall call you Master.
Regardless of what we call each other, it should be obvious which of us is above the other!
Show me proper reverence... Don't you forget that!
We shall call you Master. However, regardless of that, it's clear who between us is superior. Don't forget to revere us, okay?
Bond Level 2
BondExp Bond Level 2
「マスター……退屈じゃ、退屈じゃぞ。言う事を聞かぬサーヴァントの密告情報などはないのか?」
  • NA
  • TL
Master, I'm bored! Booored!
Haven't you got any accusations to make against a naughty Servant or something?
Master, we are bored, we are so bored. Don't you have things like Secret Polices for Servants who won't listen to orders?
Bond Level 3
BondExp Bond Level 3
「最近、マスターの視線をよく感じるのう……。ふふっ、わらわ妖艶ようえんさに我慢がならなくなったか? ほんに、わらわは罪作りな女じゃ」
  • NA
  • TL
I sense Master staring at me more than usual...
Heehee. Have you fallen for my bewitching charms?
I am such a sinful woman...
Lately, we've been feeling Master's gaze on us. Fufu, can you no longer endure our bewitching charm? Truly, we are such a sinful woman.
Bond Level 4
BondExp Bond Level 4
「マスター。その、今だけは特別にわらわを褒める事を許してやらんでもないぞ。こう、撫で撫でしたりとか、甘い飴をくれたりとか。さあほら遠慮するな! さあ!」
  • NA
  • TL
Master. Um... I might just...permit you...to praise me... Just for the time being.
Like, you can pat my head, or give me sweeeeeet candy!
Come on, don't be shy! Come onnn!
Master, umm, just for now, we shall allow you to praise, okay? Like petting our head or giving us sweet candies. There's no need to hold back, come on!
Bond Level 5
BondExp Bond Level 5
わらわは、一人で国を統べてきた。お飾りの愚王や即物的な僧はいたが、本当に頼れる者と一緒に国を治めた事など無い。だからな、その、試しに次の国は共同統治者を置いてやってもいいというか……ええい、みなまで言わせるな! 気付けバカ!」
  • NA
  • TL
I once ruled a nation...all by myself.
I had idiot kings beneath me for show, and monks just for the sake of appearances, but I never governed a nation with someone whom I truly trusted.
That's why...um...the next time I rule, it could be a joint venture... You know...
Oh come on! Don't make me spell it out for you! Read the room, stupid!
We had ruled a country on our own. There were a puppet ruler and a useful monk, but... we have never ruled a country alongside someone we can truly rely on. That's why, umm, we were wondering if we should try to rule a country with joint sovereignty with someone or something... Eei, don't make us say everything, stupid!
Dialogue 1「こりゃ。まめに市井しせいの様子を見に行くのも為政者の務めじゃぞ」
  • NA
  • TL
Come onnn. Checking up on the commoners is part of the job description for a government official!
Hey, diligently observing the situation of the town is also the job of an statesman, you know.
Dialogue 2「このわらわが仕えてやっておるのじゃぞ? もっと、こう、自分が世界の支配者だーみたいな面構えはできぬものかのう」
  • NA
  • TL
To think, me of all people serving you...
Can't you act more like you're the ruler of the world or something?
You are someone who we are attending, you know? Can't you look more like 'I'm the ruler of the world!' or something like that?
Dialogue 3「才有る者は重く用いられ、才無き者はその下につく。生まれや育ちなど関係無く、そうあるべきじゃ。わかっておらん奴が多すぎるがの」
  • NA
  • TL
Those with talent should be well-used. Those without talent should serve those who have it. That is how it should be. It should have nothing to do with where you were born and how you were raised.
...Too many people don't understand that.
Those with talents will be given important positions. Those without talent will be placed below them. Regardless of one's pedigree or how they were raised, that's how things should be. There are too many fools who don't understand this.
Dialogue 4
DialogueIcon Servant
「うぅ……猫。猫っぽいやつがおる。ワンとか言っておるし、全然意味がわからん。……こ、怖くはないぞ。ただ嫌いなだけじゃ!」
  • NA
  • TL
(Sob) ...A cat... There's a cat over there.
But she talks like a dog... I don't get her...
I-I'm not afraid! I just don't like her!
Cat. There is a cat-like person. For it to say 'woof', we don't understand the reason at all. W-we are not scared. We just dislike it.
S058A1Icon
Dialogue 5
DialogueIcon Servant
「うぇ……猫。猫っぽいやつがおる。トラ猫かのう……なんじゃあの凶悪なカギ爪は。……恐ろし、くはないぞ。次の拷問に借りようかなと思って見ておっただけじゃ!」
  • NA
  • TL
(Sob) ...A cat... There's a cat over there.
Is that a tiger-cat?
And what's that fiendish-looking claw...stick...thing? H-how terrifying...it is... N-not!
I was just staring at it to see if I could borrow it for my next torturing session!
Cat. There is a cat-like person. Tiger cat...what fiendish claws. ...It's not, frightening. We were just thinking of seeing if we could borrow those for our next torture session!
S148A1Icon
Dialogue 6
DialogueIcon Servant
「あの女……わらわも暗殺しようとしておるのではなかろうな……。じーっ」
  • NA
  • TL
That woman... She's not trying to assassinate me too, is she? (Glare)
That woman...We wonder if she's trying to assassinate us too...(stare)
S042A1Icon
Dialogue 7
DialogueIcon Servant
「ほほう? あれが秦の始皇帝とな? あの広大な中華を最初に統一したというのは、まぎれもない大偉業。流石のわらわも礼を失するわけにはいくまい。機会があれば国の統治や政策について語り合いたいものじゃ」
  • NA
Oh-ho, so that's Qin Shi Huang. It is certainly a great accomplishment to be the first to unify someplace so vast as China! Even someone like me should be impressed... If there's ever an opportunity, I'd really love to sit down and have a conversation about policy and governing!
S229A1Icon
Dialogue 8
DialogueIcon Servant
「なんと、そなたが蘭陵王か。生前は愚鈍な主のせいでずいぶんと苦労したようじゃのう? じゃが、この女帝は部下の扱いには自信があるぞ? どうじゃ? 今からでもわらわに仕えてみんか?」
  • NA
So you're Prince of Lan Ling.
I hear you suffered quite a lot because of your imbecile master during your lifetime.
I'll have you know that I stand by how I treated my subjects. What do you think? It's not too late to start serving me, you know!
S227A1Icon
Dialogue 9
DialogueIcon Servant
「お主は赤兎……いや、呂布……? ええい、もうどっちでもよいわ! とにかく、わらわをその背に乗せる栄誉を与えてやろう。ふん、ゆけーい!(馬の走る音)……ああ! ちょ、ま! すす少し速すぎ! ふやあふぎゃっ!(落馬する音)」
  • NA
You're...Red Hare...no, Lu Bu...?
Argh, whatever!
Anywa-y, I'll give you the honor of having me ride on your back. Now go!
...
H-hey, w-wait, you're going too fast!
Ack!
S231A1Icon
Something you Like「好きなもの? ふ、もちろん自らの国じゃ! あと何かの名前を変えるのも好きじゃぞ。飽きるからなぁ。……ふむ。わらわの肩書も、そろそろ変えたいのぅ。『超英雄大皇帝』──とかどうであろうか?」
  • NA
  • TL
What I like?
My own country, of course!
And I also like to change names, 'cause I get tired of them.
Hmmm, maybe it's about time to change my title.
Super Heroic Mega Empress... Something like that...
Things we like? Of course, it's our own country! We'd like to change our name to something we like too. We are getting tired of it. Hmm. We also want to change our title soon. How about "Super Hero Great Empress"?
Something you Hate「嫌いなものは猫とゆうれ──っ! な、なぜわらわが弱点を教えねばならんのじゃ!」
  • NA
  • TL
What I hate? Cats and gho―
Hey!
Wh-why do I need to tell you my weaknesses!?
What we hate are cats and ghos...! W-Why do we have to tell you our weakness?!
About the Holy Grail「聖杯か……。わらわの国をもう一度、と願うは容易たやすいが。やはり、自分の力で手に入れてこそであろう?」
  • NA
  • TL
The Holy Grail, huh... Getting my country back that way would be too easy. I'd rather do that with my own hands.
The Holy Grail, huh? ...It would be easy to wish for our country to be ours once again. But we could get it with our own strength as well, no?
During an Event「なにぃ! わらわの許可なく祭りが始まっておるじゃとぉ? けしからん。すぐ確かめに行くぞ」
  • NA
  • TL
What!? A festival started without my permission!? Unacceptable. Let's go check it out right away!
What?! A festival begins without our permission you say?! Inexcusable! Let's check it immediately!
Birthday「誕生日か。祝いの品を取らせよう。何でも言うてみるがよい」
  • NA
  • TL
Your birthday.
I shall get you a present to celebrate. Ask for anything.
Birthday, is it? We shall allow you to take a congratulatory gift. You may request whatever you want.

Edit

Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission
OccasionJP Server JapaneseNA Server EnglishAudio
Summoning
Summonedわらわは輝ける正道の都市の主、不夜城のアサシン!
今はそれでよい。真名を教えれば、貴様はわらわに平伏したまま
何もできぬようになるであろうからな!」
  • NA
  • TL
I am the master of the righteous shining metropolis, Assassin of the Nightless City! That will do for now. If I revealed my True Name, you'd be too busy prostrating yourself to me to do anything else!
We are the Lord of the Shining Capital of Righteousness, Assassin of the Nightless City! For now, we shall leave it at that. If we tell you our true name, you will prostrate yourself before us, unable to do anything else.
Leveling
Level Up「うむうむ。でかした!」
  • NA
  • TL
Hmmm...good work!
Umu, umu. We did it!
1st Ascension
SaintGraph Icon Ascension 1
「まだまだ足りーん! 衣装は派手であればあるほどよいのじゃ!」
  • NA
  • TL
Still not enough!
The flashier the outfit, the better!
It's still not enough! The flashier the garment is, the better!
2nd Ascension
SaintGraph Icon Ascension 2
「ま、当然であろう? むしろ遅すぎたくらいじゃ」
  • NA
  • TL
Well, as expected.
Actually, what took you so long?
Isn't this much obvious? Rather, isn't this too slow?
3rd Ascension
SaintGraph Icon Ascension 3
「うむ。なかなか威信が取り戻されてきたぞ。こうでなくてはな」
  • NA
  • TL
Hm. My prestige is returning.
This is how it should be.
Umu. It seems that we have regained some of our dignity. This is how things should be.
4th Ascension
SaintGraph Icon Ascension 4
「真名すら明かしておらぬと言うのに、このような姿にされてしまうとは……。やはりアレじゃな、内側から滲み出る高貴さのせいじゃな。にははっ!」
  • NA
  • TL
I have yet to reveal my True Name, and yet you still elevated me to this...
I knew it! It's because of my immutable air of nobility! Nyahaha!
To make us take this form even though we haven't revealed our true name. As we thought, it's because of that, isn't it? It's because of the nobility that we exude. Nihaha!
Battle
Battle Start 1わらわが真名を明かせば、貴様らなど足ガクガクじゃぞ!」
  • NA
  • TL
If I were to reveal my True Name, you would tremble in fear!
If we reveal our True Name, your feet will be shaking, you know?!
Battle Start 2わらわの出番かの?」
  • NA
  • TL
Is it my turn?
Is it our turn?
Skill 1「手をかけさせるな」
  • NA
  • TL
Don't waste my time.
Don't cause us problems!
Skill 2「ぱわーあっぷ! というやつじゃ!」
  • NA
  • TL
This is what you call a "powerup"! Right!?
Power up! Or something like that!
Skill 3「期待──しておるのじゃろう?」
  • NA
You're expecting something...aren't you?
Attack Selected 1「執行じゃ!」
  • NA
  • TL
Execute!
Executing!
Attack Selected 2「悔いよ」
  • NA
  • TL
Repent.
Regret it.
Attack Selected 3「泣いてもおそーい!」
  • NA
  • TL
It's too late to cry!
It's too late even if you cry!
Noble Phantasm Selected「見せてくれよう」
  • NA
  • TL
I'll show you.
Let us show you.
Attack 1「ゆっけーい!」
  • NA
  • TL
Go forth!
Go!
Attack 2「痛いか?」
  • NA
  • TL
Does that hurt?
Does it hurt?
Attack 3「喜べ!」
  • NA
  • TL
Rejoice!
Rejoice!
Extra Attack「くっふっふー!」
  • NA
  • TL
Kuhahaha!
Kahaha!
Noble Phantasm 1「憎むべきはそなたならず。そなたの中の罪。わらわの法は、その罪の全てを痛苦のかいなで引きずり出す! とくと味わうがよいぞ。にぱっ☆」
  • NA
  • TL
Do not hate yourself! Hate your crimes, those you have tried to hide!
My wonderful torture will drag the truth of your crimes from you!
Relish this pain!
...Teehee!
What should be hated is not you, but the sin inside you. With the arm of anguish, our law shall pull out all of that sin! You should enjoy it thoroughly. Nipa~
Noble Phantasm 2「くっふっふ。わらわの摂理のおためし体験キャンペーンじゃ!どうじゃ、この実に公正で公平な痛苦! 遠慮なく称賛してくれてよいのじゃぞ? にぱっ☆」
  • NA
  • TL
Kuhahaha. It's a trial period for my divine providence!
What do you think of this most just and fair torture?
Don't be shy about praising it!
...Teehee!
Kufufu. Do you wish to experience our divine trial? How is it? This just and fair suffering?! We won't mind if you admire us, you know? Nipa~
Damage from Noble Phantasm不遜ふそんすぎてびっくりするー!!」
  • NA
  • TL
You're so brazen! I'm astonished!
Such insolence!
Regular Damage「うっ……こら!」
  • NA
  • TL
Eh!? H-hey!
He-Hey!
Defeated 1「やり直しを要求するー!」
  • NA
  • TL
I demand a do-over!
We request a do-over!
Defeated 2「まだ、努力が足りぬというのか……」
  • NA
  • TL
Are you saying I didn't try hard enough...?
Does this mean we haven't tried hard enough...?
Battle Finish 1「本日の拷問、これにて終了!」
  • NA
  • TL
That's it for today's torture!
That's the end of today's torture!
Battle Finish 2「小娘と侮ったか?」
  • NA
  • TL
Did you think I was just some little girl?
Did you look down on us because we are a young girl?
My Room
Bond Level 1
BondExp Bond Level 1
「貴様の事をマスターと呼んではやろう。だが、それとは関係なくどちらが上かはもう絶対的に決まっておるのだ。わらわへの崇敬すうけい、忘れるでないぞ?」
  • NA
  • TL
I shall call you Master.
Regardless of what we call each other, it should be obvious which of us is above the other!
Show me proper reverence... Don't you forget that!
We shall call you Master. However, regardless of that, it's clear who between us is superior. Don't forget to revere us, okay?
Bond Level 2
BondExp Bond Level 2
「マスター……退屈じゃ。退屈じゃぞ。言う事を聞かぬサーヴァントの密告情報などはないのか?」
  • NA
  • TL
Master, I'm bored! Booored!
Haven't you got any accusations to make against a naughty Servant or something?
Master, we are bored, we are so bored. Don't you have things like Secret Polices for Servants who won't listen to orders?
Bond Level 3
BondExp Bond Level 3
「最近、マスターの視線をよく感じるのう……。ふふっ、わらわ妖艶ようえんさに我慢がならなくなったか? ほんに、わらわは罪作りな女じゃ」
  • NA
  • TL
I sense Master staring at me more than usual...
Heehee. Have you fallen for my bewitching charms?
I am such a sinful woman...
Lately, we've been feeling Master's gaze on us. Fufu, can you no longer endure our bewitching charm? Truly, we are such a sinful woman.
Bond Level 4
BondExp Bond Level 4
「マスター。その、今だけは特別にわらわを褒める事を許してやらんでもないぞ。こう、撫で撫でしたりとか、甘い飴をくれたりとか。さあほら遠慮するな! さあ!」
  • NA
  • TL
Master. Um... I might just...permit you...to praise me... Just for the time being.
Like, you can pat my head, or give me sweeeeeet candy!
Come on, don't be shy! Come onnn!
Master, umm, just for now, we shall allow you to praise, okay? Like petting our head or giving us sweet candies. There's no need to hold back, come on!
Bond Level 5
BondExp Bond Level 5
「真名も分からぬサーヴァントをここまで重用するなど、貴様は愚かに過ぎる。しかし、その愚かさには報いてやらねばな。よし、貴様にはいずれ国を与えてやろう! ふふっ、わらわの名を知れば冗談だとは思えなくなるはずじゃぞ?」
  • NA
  • TL
To rely so much on a Servant without knowing their True Name... The only thing I could call you is an idiot.
But...you must be rewarded for this particular idiocy.
Okay, I will give you a nation of your own to rule one of these days.
...Heehee, if you only knew my True Name, you wouldn't dare think I'm joking.
For you to trust a Servant whose True Name you don't know like this. You are so foolish. However, we have to reward that foolishness. Alright, we shall bestow upon you a country one day! Fufu, if you know our true name, you will not be able to think it as a joke, you know!
Dialogue 1「こりゃ。まめに市井しせいの様子を見に行くのも為政者の務めじゃぞ」
  • NA
  • TL
Come onnn. Checking up on the commoners is part of the job description for a government official!
Hey, diligently observing the situation of the town is also the job of a statesman, you know.
Dialogue 2「このわらわが仕えてやっておるのじゃぞ? もっとこう、自分が世界の支配者だー、みたいな面構えは出来ぬものかのう」
  • NA
  • TL
To think, me of all people serving you...
Can't you act more like you're the ruler of the world or something?
You are someone who we are attending, you know? Can't you look more like 'I'm the ruler of the world!' or something like that?
Dialogue 3「才有る者は重く用いられ、才無き者はその下につく。生まれや育ちなど関係無く、そうあるべきじゃ。分かっておらん奴が多すぎるがの」
  • NA
  • TL
Those with talent should be well-used. Those without talent should serve those who have it. That is how it should be. It should have nothing to do with where you were born and how you were raised.
...Too many people don't understand that.
Those with talents will be given important positions. Those without talent will be placed below them. Regardless of one's pedigree or how they were raised, that's how things should be. There are too many fools who don't understand this.
Something you Like「何でも派手で豪華なのがよいぞ。んでおるということだからな、それは!」
  • NA
  • TL
Anything flashy and splendid is good.
That's a sign of prosperity, you know!
Anything that is flashy and extravagant is good. After all, it shows abundance!
Something you Hate「嫌いなものは猫とゆうれ──っ! な、なぜわらわが弱点を教えねばならんのじゃ!」
  • NA
  • TL
What I hate? Cats and gho―
Hey!
Wh-why do I need to tell you my weaknesses!?
What we hate are cats and ghosts...! W-Why do we have to tell you our weakness?!
About the Holy Grail「聖杯か……。まだ見ぬそれより、今は手に届くところにあるものを大事にせねばな」
  • NA
  • TL
The Holy Grail, huh... It's more important to cherish what is already within reach than to chase after something that is yet to be.
Holy Grail, is it? Rather than something unseen like that, we should treasure what our hands can reach.
During an Event「何ぃ! わらわの許可なく祭りが始まっておるじゃと!? けしからん! すぐ確かめにいくぞ!」
  • NA
  • TL
What!? A festival started without my permission!? Unacceptable. Let's go check it out right away!
Whaat?! A festival begins without our permission you say?! Inexcusable! Let's check it immediately!
Birthday「誕生日か。祝いの品を取らせよう。何でも言うてみるがよい」
  • NA
  • TL
Your birthday.
I shall get you a present to celebrate. Ask for anything.
Birthday, is it? We shall allow you to take a congratulatory gift. You may request whatever you want.

=Credits

Translation done by Aesma-Daeva from /r/grandorder.