| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「呼んだかね? わしの名前はウィリアム・テルだ。 森の獣を撃ってほしい…… という顔ではなさそうだな。 やれやれ。」 |
Did you call me?
The name's William Tell. Asking me to shoot beasts in the forest... ...doesn't seem to be your nature. Good grief. Did you call?
My name's William Tell. I want you to shoot some forest beasts… It doesn't look like you have that kind of face. Good grief. | |
| Leveling | |||
| Level up | 「この歳になって、まぁだ成長させてもらえるのかね。へっへ、ありがとさん」 |
Even at my age, I'm still allowed to grow?
Heh heh. Thanks. At this age, I can still grow? Hehe, thanks.
| |
| 1st Ascension | 「狩りの成功には事前の準備が不可欠だ。わしの時代にはなかったものだろうと、使える装備は何だって使うさ」 |
Advance preparation is key to success in hunting. Even if some materials didn't exist during my time, I'll use whatever I can.
For a successful hunt, preparations in advance are essential. Even if it didn't exist in my epoch, I'll use any gear I can use.
| |
| 2nd Ascension | 「焦りは禁物だぜ、マスター。鼻が利く獲物とは根競べになる。今はただ、じっと待つ時だ」 |
Don't be impatient, Master.
It's like a waiting game against prey with a sharp nose... You just need to patiently wait for now. Impatience is forbidden, Master. This will become an endurance test with preys that have a good nose. Now it's time to just wait still.
| |
| 3rd Ascension | 「どうやらなりふり構ってもいられん状況のようだ。手負いの獣は恐ろしいものだが、手負いの猟師はそれ以上に恐ろしいのだということを、その獲物に教えてやらんとなぁ」 |
Looks like I just can't ignore my getup anymore.
A wounded beast is scary...but I'll need to let that prey know that a wounded hunter is even more terrifying. It seems this is a state in which I don't need to change my appearance. A wounded beast can be scary, but… We have to teach them that a wounded hunter is scarier than that.
| |
| 4th Ascension | 「わしのような田舎者にまさかこれほど手をかけてくれるとはなぁ。覚悟を決めたよ。お前さんなら撃つべきものを間違えることはあるまい。わしという矢の狙いが決まったなら言ってくれ。どこに獲物が隠れていようと、どこに林檎が置かれていようと、必ず射抜いてみせるさ」 |
I can't believe you invested so much in a country bumpkin like me.
I've made up my mind. If it's for you, there is no way I would miss. Once you determine the target for an old bolt like me, let me know. No matter where the prey hides, no matter where the apple is placed... I'll hit it. To think you'd take care of a bumpkin like me so much. I've made up my mind. If it's you, I won't mistake what I must shoot at. If you've decided the target for the arrow that's me, say it. Wherever a prey is hidden, wherever an apple is placed, I'll definitely pierce it.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「狩りの時間だ」 |
Time to go hunting.
Time to hunt.
| |
| Battle Start 2 | 「ま、のんびりいこうや」 |
Eh, let's take it easy.
Well, let's go leisurely.
| |
| Skill 1 | 「焦るこたあないさ」 |
No need to be hasty.
Don't be impatient.
| |
| Skill 2 | 「一服しようぜ」 |
Let's take a break.
Let's have one smoke.
| |
| Skill 3 | 「さて、何を撃つ?」 |
So, what should I shoot?
Well, what should I shoot?
| |
| Attack Selected 1 | 「そこにいるな」 |
Right there.
There you are.
| |
| Attack Selected 2 | 「静かにな」 |
Quiet.
Quietly.
| |
| Attack Selected 3 | 「そうするか」 |
Doing that, huh?
So I do that?
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「わしは外さんよ」 |
I'm not going to miss.
I don't miss.
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「あのリンゴよりは簡単だろうさ!」 |
It's probably easier than the apple.
It'll be easier than with that apple.
| |
| Attack 1 | 「急所を射抜く!」 |
I'll strike a vital spot.
I'll pierce your vitals!
| |
| Attack 2 | 「ちっと乱暴に行くぜ!」 |
This is gonna get a little rough.
Let's get a bit violent!
| |
| Attack 3 | 「仕留めよう!」 |
I'll bring it down.
I'll bring you down!
| |
| Attack 4 | 「これが狩りってものさ」 |
This is what hunting's all about.
This is hunting.
| |
| Extra Attack 1 | 「贅沢に、行かせてもらおうかねえ!」 |
We're gonna do this...with a bit of indulgence.
Let me live in abundance!
| |
| Extra Attack 2 | 「気づいてるかい? お前さんたちが獲物だぜ!」 |
Have you noticed?
You're my prey! Did you notice? You're the prey!
| |
| Noble Phantasm 1 | 「当てるさ。それ以外に何か言う必要はあるかい? 『放たれし信力の一矢』!」 |
I'll hit it. Is there anything else I need to say?
Apfel Schießen! I'll hit. Do I need to say anything else? Released First Arrow of Faith!!!
| |
| Noble Phantasm 2 | 「外しちまったら? ああ……その時もまた、腕の見せ所だ。 『放たれし信力の一矢』!」 |
What if I miss?
Ah, well in that case, I'll show you something else up my sleeve. Apfel Schießen! What if I miss? Ah, then, I'll show my skill again. Released First Arrow of Faith!!!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「とんでもねえ獲物のようだ……」 |
This is an unexpected prey!
Looks like an unexpected prey…
| |
| Regular Damage | 「んぐっ」 |
Nhgh.
Hng!
| |
| Defeated 1 | 「こいつは……いかんなあ……」 |
This isn't good...
This one's… No good…
| |
| Defeated 2 | 「ウーリの山に……帰るとしよう……」 |
Let's go back...to the mountains of Uri...
I'll return to Uri's mountains…
| |
| Battle Finish 1 | 「へっへ。外してたまるかよ」 |
Heh. I never miss.
Heheh. As if I'd fail.
| |
| Battle Finish 2 | 「狩りには引き際も肝心だぜ」 |
Learning when to quit is important in hunting too.
Knowing when to quit is essential for hunting.
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「ウーリ、シュビーツ、ニートヴァルデン。かつてわし等は生き残るために永久の盟約を結んだ。今もスイスって国になって残ってるんだろ? 感慨深いねえ。まあつまり、信頼があればそういう強固な関係も築けるってことだ。さて、わしとお前さんの間にそういう信頼が生まれるかどうかは、これからじっくりと確かめていくしかないなぁ」 |
Uri, Schwyz, Nidwalden...
In the past, we formed a permanent alliance in order to survive. And there's still a country called Switzerland today, right? That's really something. My point is, an unfaltering relationship can be established as long as there's trust. Now, do you think a trusting relationship like that can be formed between us? I'll just have to carefully evaluate that from here on. Uri, Schwyz, Nidwalden. In the past, we pledged an eternal oath in order to survive. The country called Switzerland still exists now, right? I'm moved. Well, to summarize, if there's trust you can build such a strong relationship. Now, from now on I have to carefully determine if that trust will be born or not.
| |
| Bond Level 2 | 「わしは出来れば撃つべきものしか撃ちたくはないんだ。山の獣か、あるいはわしの矢だけが止められる悪党か。間違ったものを撃たせんでくれよ。頼むぜ」 |
If possible, I'd like to only shoot at things that need to be shot.
Mountain beasts, or... ...villains that can only be taken down with my bolt. Don't make me shoot anything that shouldn't be killed. I'm counting on you. If I could, I'd like to shoot only at what I must shoot. Like a mountain beast, or a villain that can only be stopped by my arrows. Please don't make me shoot at the wrong things. I'm counting on you.
| |
| Bond Level 3 | 「知っておいてほしいのはなぁ、悪代官の心臓も、息子の頭の上の林檎も、撃って楽しいものではなかった、ということだ。もしまた同じ状況になれば同じことをするだろうがね」 |
There's just one thing I want you to know:
It was not fun shooting both the heart of the evil Vogt and the apple on my son's head. ...Though if I'm put in a similar situation again, I'd still probably do the same thing. I want you to know. That the heart of the evil governor, and the apple on my son's head, weren't fun to shoot at. If the situation were to repeat itself, I'd do the same thing, though.
| |
| Bond Level 4 | 「この煙草かい?もちろん元々は吸っていなかったんだが、なんか性に合っちまってなぁ。ま、狩りの邪魔になるような匂いは出さないから安心してくれ。流石にそこらへんは気を付けているよ」 |
This cigarette?
Well, I've never smoked before, but it seems to agree with me now... Don't worry, I won't let the smell become a problem on a hunt. Obviously I'm careful about things like that. This cigarette? Of course, I didn't smoke in the past, but it somehow suits me. Ah, it doesn't make a smell that would get on the way of the hunting so rest assured. As you'd expect, I'm careful about that.
| |
| Bond Level 5 | 「わしは英雄なんてもんじゃない。ただの猟師で、ただの父親だが、それでも守るべきもののために戦わなくてはならん事はある。お前さんの真っ直ぐな目でそれを思い出したよ。だから、まあ、これからもよろしく頼むわ」 |
I'm no hero.
I'm just an ordinary hunter and a father... But there are times when one has to fight for things they need to protect. Seeing your honest and straightforward eyes reminded me of that. That's why...eh, I'll be counting on you. I'm not a hero. I'm just a hunter, just a father. But even so, there are things I must fight for to protect. Your honest eyes have made me remember it. That's why… Well, I'll be counting on you.
| |
| Dialogue 1 | 「仕掛けた罠を見に行かんかい? そろそろ獲物がかかってるかもしれんぞ?」 |
Want to go check out the traps I set out?
They should have caught something by now. Aren't you going to see the traps I set up? It's about time, a prey may have fallen.
| |
| Dialogue 2 | 「猟師が心から何かに従うとすれば、それは山の自然だけさ。対峙すれば対峙するほど、逆らうのがバカらしくなっちまう。まあ、ソイツをうまいこと騙くらかしながら食っていけるだけの獲物を仕留めていくのが猟師ってもんでもあるがねぇ……」 |
What a hunter dutifully obeys is the law of nature in the mountains.
The more and more I confronted it, the more ridiculous it became to disobey it. Well, we just need to maneuver around, find a few openings, and hunt only what we need. That's what being a hunter is. If there's something a hunter obeys from the bottom of his heart, that's only the nature of the mountains. If you confront it, you become an idiot for resisting as you face it. Well, as long as you can make a good life of it, you can kill prey that can only tremble, but there are also hunters like that.
| |
| Dialogue 3 | 「誰かの下で働く、なんて慣れてなくてなぁ。だからまあ、何か失礼があったらすまんねぇ。悪気があるわけじゃないんだ。ホントだぜ?」 |
I'm not used to working under someone.
I apologize if I do anything rude. I don't mean it. Honest, okay? I'm not used to work under someone. So well, sorry if I do something rude. It's not like I have bad intentions, it's true.
| |
| Dialogue 4 | 「なんと、神話の狩人か。機会があれば、共に山に出てみたいものだな。ウーリの猟師の腕前も、捨てたものではないと示せればよいのだが……」 |
Ah, the mythical hunter.
If there's an opportunity, it'd be nice to go into the mountains together. I'd want to show that the skills of a hunter from Uri are a thing to be reckoned with too. What. The mythological huntress? If we meet, I'd like to go out to the mountains together. It'd be nice to show that the skills of the Hunter of Uri aren't inferior.
| |
| Dialogue 5 | 「おう、狩猟の女神アルテミス様かね。へっへ、こりゃあ縁起がいいってもんだ。山に出た時にはよろしく頼んますぜ、と。……で、なんだいその子熊。撃っていいのか?」 |
Ah, the goddess of hunting, Artemis.
Heh. Meeting her here is a good omen. I'll be counting on her protection whenever I go into the mountains. ...So, what in the hell is that little, tiny bear? Can I shoot it? Oh! You're the goddess of hunting, Lady Artemis, right? Hehe, this is a good omen. When I get out to the mountains, I'll be counting on you… So, what's with that little bear? Can I shoot it?
| |
| Dialogue 6 | 「お前さんとは、なんだか似た気配を感じるなぁ。ロビンフッドっていうのかい。……そうそう、獲物を仕留めるには弓矢と罠が一番だぜ。まあ、毒だけはいただけないがねぇ。ヘタに使うと、せっかく獲った獲物も食えなくなっちまう」 |
I feel some kind of kinship with you.
Your name's Robin Hood? Yeah, a set of bow and arrows and traps are the best when hunting prey... The only thing I can't accept is poison. Use it the wrong way, and the precious game you just got would be inedible. I feel a kinda similar presence from you. Robin Hood, you said you are? Right right, a bow and traps are the best to kill prey. Well, poison is the only thing I don't use. If you use it poorly, you won't be able to eat the long-awaited prey you took.
| |
| Dialogue 7 | 「雰囲気も背格好も違うが……あんぐらいの年頃のボウズを見てると、まあ、ちょっとは思い出しちまうさ。……ん? あれは、リンゴを食ってるのか。なぁマスター。かじるのはいいが、頭の上には乗せないように言っといてくれなぁ。多分、見ただけで動悸が激しくなっちまう」 |
They may not resemble or act the same way, but whenever I see boys of that age...
Well, it brings me back. Hm? Are they eating apples? Hey Master. It's okay for them to bite it, but tell them not to put it on top of their heads. Just watching them makes my heart rate go up. The atmosphere and personality are different, but when I see a boy of that age… Well, it brings out some memories. Hm? Is that an apple he's eating? Hey Master, it's fine to munch it, but please tell him not to put it on the top of his head. It may make my heart race just by seeing it.
| |
| Something you Like | 「好きなもの? ……そうさなぁ。山に入り、獣を狩り、家に帰れば家族が出迎えてくれる。そういう当たり前の日々が一番さ。……へっへ。退屈な答えで悪いねぇ」 |
What I like?
Let's see...going into the mountains and hunting prey, and when I go home, my family greets me... Days as ordinary as that are the best. Heh. Sorry my answer's so boring. Something I like? Let's see. Going to the mountains, hunting beasts, and having my family greet me when I return home. Those usual days are the best. Hehe, sorry for the boring answer.
| |
| Something you Hate | 「ムダに偉そうなヤツとかはあまり好きじゃないなぁ。いや、キチンとした王様ならば敬意を払うがねぇ? 自分の帽子に頭を下げさせるような、フザけた代官とかの話だよ」 |
I don't like anyone who acts unnecessarily self-important.
Well, I'd show some respect if they're a simple king. What I'm talking about is a foolish Vogt who forces his subjects to make vows to his hats. I don't really like guys who pointlessly act so great. No, if it's a proper king, I'll pay my respects. I'm talking about stupid governors that make you lower your head in front of their hat.
| |
| About the Holy Grail | 「なんでも願いが叶う聖杯? ……わしは凡人なんでねぇ。わしと家族が幸せに暮らせますように──なぁんて、ちっちゃな願いさえ叶えばそれで十分さ。手っ取り早く売れる毛皮一枚の方が、ありがたい」 |
A Holy Grail that would grant any wish?
I'm just an ordinary man, my wish would be for my family to live happily... A small wish like that coming true would be enough for me. I'd be more happy if I could just get some fur that I can sell right away. What, a Holy Grail that grants wishes? I'm an ordinary man. That me and my family can live happily… If that sort of small wish can be granted, that'd be enough. One piece of leather that can be quickly sold would be appreciated.
| |
| During an Event | 「随分外が騒がしいな……。狩場が荒らされないうちに、わしらも出かける事にしないかい?」 |
It's noisy out there.
We'd better head out before the hunting grounds get trampled. It's awfully noisy outside, huh... Why don't we set out as well before the hunting ground is destroyed?
| |
| Birthday | 「誕生日、おめでとさん。ッフ、久しぶりだからかねえ、息子とお前さんは全然似てねえのに…思い出しちまった。やれやれ、少し山に出てくるぜ。新鮮なプレゼントを獲ってきてやらあ」 |
Happy birthday.
Heh. I think because it's been a while... Even though you and my son don't look anything alike...it still brought up memories. Sheesh...I'm going to head out to the mountains for a bit. I'm going to go hunt for a nice fresh gift for you. Happy birthday to ya. Heh, must be because it's been a long time, huh, my son and you are not similar in any ways, yet you reminds me of him. Dear me, I gotta get off the mountain for a while, gonna get a new present.
| |
Skip to content