DialogueCharacter Mentions
| Voice Actor: Yūki Aoi |
- Stage 1 ~ 3
- Costume 1
- Events
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「アサシン、酒呑童子。 ふふ。うちを召喚してくれて、おおきにありがとう。 好きにやるけど――かまへんね?」 |
Assassin, Shuten-Douji.
Fufu. Please accept my gratitude for summoning me. I will do as I please but... you don't mind, do you? "Assassin, Shuten Dōji. Fufu. Thank you so kindly for summoning me. I'll largely be doing as I like -- you wouldn't mind, would you?"
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「おおきに。いつもご贔屓、うち嬉しわあ」 |
Thanks. It makes me happy that you always favor me.
"Thank you kindly. Always working in my favour, how happy that makes me."
| |
| 1st Ascension | 「景気の良い旦那はんは素敵やね。ほな、一杯やろか……うん? 丈が短い? これぐらい構へんよ。なんなら、もっと近うに寄ります?」 |
You're feeling generous, Sweetie? Come, have a drink.
...Hm? My kimono is short? I don't mind it. Do you want... to come a bit closer? "A hard-working master is quite fantastic. Now, shall I pour you a glass...? Hmm? Too soon? This much, I don't mind at all -- then, shall I come over to you?"
| |
| 2nd Ascension | 「器が増したわ。どや、角の艶も格段やろ?」 |
My vessel has improved. See? Aren't my horns especially shiny?
"I feel even more capable. How's it? My horns are now exceptionally glossy, no?"
| |
| 3rd Ascension | 「うち正直嬉しいわあ。役に立てるよう得物も変えてみたんやけど……どうやろ? あんたはんが似合う言うなら、うちも鬼冥利に尽きるんやけど、どうどす?」 |
I'm honestly so happy. I tried changing my weapon to be of more use to you, what do you think? If you think it suits me, then I'll be happier than an oni can be. What do you say?
"Ah, I'm honestly so happy. I thought I'd change it up a little so as to be more useful for you, but... I wonder? If you say it fits, I'll become a true demon... what do you say?"
| |
| 4th Ascension | 「ああ……まさかここまで相性が良いなんて、夢にも思わなんだわあ。うちの身体も、角も、火口みたいに火照っとるわあ。今ならなーんでも好きにできそやけど……ふふ、あんたはんに嫌われそやし、暫くは大人しくしとるわ。でも……いつかな、マスター。あんたはんのぜーんぶ、うちが美味しく頂くで……?」 |
...Phew. Not even in my dreams did I imagine that we'd be so compatible...
My body and horns are burning like a volcano. It feels like I can do anything now... Fufu. I don't want you to start hating me though, so I'll behave for now. ...But, someday, Master. I'll enjoy tasting all of you. "Ah, aah... to think we'd get along so well to this point, I never would have dreamed. My body, and my horns, they both burn warm like volcanic craters. As I am, I feel like I can do aaanything I want, but... ufufu, I think you might dislike me then, so I'll behave for now. But I wonder, when? Master, I'll eat up eeeverything you are, and savor it all, you hear?"
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「たぁいしてイケメンも居らへんなあ……」 |
No good looking men around...?
"Ah, and there's not even any particularly attractive men..."
| |
| Battle Start 2 | 「ふふ、怖い顔。堪忍しとくれやすう?」 |
Fufu, what a scary face.
Please be patient with me. "Fufu... what a scary face. You'll have to forgive me~."
| |
| Skill 1 | 「煮るも焼くも同じやさかい」 |
Boiled or grilled, it's all the same.
"Stewing and burning are both the same, so..."
| |
| Skill 2 | 「そないにぃ? 昂ぶるわあ……」 |
That much? Exciting.
"Ah... this is exciting..."
| |
| Attack Selected 1 | 「よろしおす」 |
Very well.
"Very well."
| |
| Attack Selected 2 | 「ぼちぼち」 |
Passable.
"Bit by bit."
| |
| Attack Selected 3 | 「ふふ、堪忍な?」 |
Fufu, forgive me, okay?
"Fufu, you're alright with this?"
| |
| Noble Phantasm Selected | 「椀飯振舞、よろしゅうな?」 |
A great feast, are you ready?
"An exuberant banquet... are you ready?"
| |
| Attack 1 | 「そおら」 |
There.
"Theere."
| |
| Attack 2 | 「ほれ」 |
Look.
"There."
| |
| Attack 3 | 「あはは!」 |
Ahaha!
"Ahaha!"
| |
| Extra Attack | 「たぁーんと喰らいや」 |
Eat this.
"Make sure you eat it all~."
| |
| Noble Phantasm 1 | 「死にはったらよろしおす……。『千紫万紅・神便鬼毒』。はぁ……骨の髄までうちのものや」 |
It would please me if you died...
Multicolored Poison - Shinpen Kidoku. ...Phew. You're mine down to the marrow in your bones. "Go on and die now -- Exuberance of Colours, Godly Demonic Poison! -- ...Ahh... to the marrow of your bones, it's all mine..."
| |
| Noble Phantasm 2 | 「面倒やさかい、まとめて蕩かしたろか……。『千紫万紅・神便鬼毒』。爪先からゆっくり、ゆぅっくり……」 |
Oh what a bother, why don't I melt you all at once.
...Multicolored Poison - Shinpen Kidoku. From the tip of the nails, slowly... slowly... "Ah, it's quite a pain, so let's just melt you all at once... Exuberance of Colours, Godly Demonic Poison! -- From the tips of your nails, slowly, slooowly..."
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「あぁん!」 |
Aaahn...!
"Aaahn!"
| |
| Regular Damage | 「んんっ!」 |
Uhn!
"Ahn!"
| |
| Defeated 1 | 「しょうもない……」 |
Boring...
"Ah, how poor..."
| |
| Defeated 2 | 「ふふっ……嫌やわぁえげつなぁ……」 |
Fufu...
Oh dear, how vulgar... "Fufu... how unpleasant, so vulgar..."
| |
| Battle Finish 1 | 「よおけ蕩けて……食べ頃どすなあ」 |
Nicely done... and ready for eating.
"Melt them down well... and let's eat."
| |
| Battle Finish 2 | 「そんなら骨抜いてまうけど、よろしおすなあ?」 |
I'm going to remove your bones.
Is that all right? "Then I'll be pulling out all your bones... that's alright, right?"
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「マスター、主様、お前様、旦那はん。呼び方は色々やけど、うちは旦那はんがしっくり来るわあ。うちみたいなのを呼んでくれて、おおきにな。初々しい、新しい旦那はん……もう、そないに怖がらんでも、骨抜かへんで? こう見えてうち、尽くす鬼やさかいね」 |
Master, Lord, Husband, Sweetie... there are many ways I could call you, but I prefer Sweetie.
Thank you for summoning someone like me, my Sweetie. ...Hmph. You don't have to be so scared, I won't bite. I might look like this, but I'm a devoted oni, okay? "Master, my Lord, Dear You, Lord of the House... there's plenty of names to call you by... but I like master[1] the most. Thank you kindly for calling someone like me, you know? Dear, very very young, very very new master. ...Now, no need to tremble so, I won't take your bones. Despite how I may look, I am a demon who serves."
| |
| Bond Level 2 | 「まだ酒は早いようやなあ、残念。それとも下戸なんやろか? うちの酒、呑み干せるほど強うなってや、マスター?」 |
It's a bit early for wine... too bad.
Or don't you drink? Become strong enough to lap up all my wine, Master. "Seems it's a little too early for alcohol, no? Disappointing... Or do you not drink at all? Make sure you become strong enough that you could run my caskets dry, alright Master?"
| |
| Bond Level 3 | 「昨日も今日も、まぁ忙しいお人やなあ。そないにあくせくせんと、はんなりしたらよろしいのに。そうはいかないのが、今のうちの旦那はんなんやろうな」 |
Yesterday and today, you're a busy person, aren't you?
...You don't have to bustle about so, when you could lounge a bit... I suppose not being able to relax is just who you are right now, Master. "Yesterday, today... you're so very busy, no? It would be so nice if you could just relax, instead of working so hard. But I suppose this is how you do relax."
| |
| Bond Level 4 | 「骨がちょおっと柔いのが玉に瑕やけど、あんたはんも悪ないなあ。魂の話やのうて、目力の話や。そら、もっと顔見せてよ?」 |
It is a small nitpick, but your bones are just a tad soft. Besides that you're not so bad... I'm talking not of your spirit but your appearance.
Come, let me see your face closer. "How soft your bones are are a biiit of a drawback, but you aren't so bad after all. It isn't about your soul, it's about the strength of your gaze. There, let me see your face more, okay?"
| |
| Bond Level 5 | 「はあ……そないに見つめるの堪忍やわあ。骨抜いて、酒に溶かして呑み干したくなるわあ」 |
Ah... Don't stare at me so hard.
It makes me want to remove your bones, melt you into a nice red wine, and drink you all up... "Haa... I do love just looking at your face... it makes me want to debone you, melt you down in alcohol and drink you all up..."
| |
| Dialogue 1 | 「退屈やわあ。どこも行かへんの?」 |
I'm bored...
Aren't we going out? "I'm quite bored... are we not heading anywhere?"
| |
| Dialogue 2 | 「うちのこと気になるなら……ほれ、いつでも構へんよ? ああ、でもこの通りうちも鬼やし、噛み砕いてしもたら……堪忍な?」 |
If you're wondering about me, you can come over anytime.
Ah, but... as you see, I'm an oni. Forgive me if I bite, okay? "If you're ever curious, well, you can come at any time you know? Aah... but, I am a demon, after all. If I happen to tear you apart... well, no faults, hm?"
| |
| Dialogue 3 | 「主従関係? うふふ。そういうことなら、首輪でもしよか。マスター」 |
A Master-Servant relationship?
Fufu... if it's about that, then shall I get a choker, Master? "A Master-Servant relationship? Ufufu... if it's about that, then shall I get a collar? Master?"
| |
| Dialogue 4 | 「金髪の小僧は、いつ見ても楽しおますなぁ。目の保養とはこの事や。頼光の牛女には勿体無いわぁ。ああいや、今のうちは旦那はんのモノやけどな? あの小僧の骨は、ほんま特別やさかい、そこは大目に見てくりゃれ?」 |
That blond youngster is always fun to watch...
This is what's meant by easy on the eyes. He's wasted on that cow Raikou... Ah, no, for now I am yours, Master. That youngster's bones are truly special, so please overlook this. "Ah, that golden-haired boy is always a fun one whenever I look at him... When I talk about eyes, this is what I truly mean. He's a waste as Raikō's cow... Aah, although he's your possession at the moment. That boy's bones are very special, so kindly take this with a grain of salt."
| |
| Dialogue 5 | 「茨木……? まーたそない角尖らせて、やんちゃしぃとき? 雇い主を困らせたらあかんよ?」 |
Ibaraki? You've sharpened your horns so much again, so naughty. You shouldn't trouble your employer.
"Ibaraki? Sharpening your horns like that again, lay off of the mischief. Don't inconvenience your master, hm?"
| |
| Dialogue 6 | 「へぇ……鬼がおるんやねぇ。うち以外の鬼が。ほーかほーか……旦那はん? それほど鬼が好きなんなら、うちも今夜は鬼になろか?」 |
Oh, there's an oni... an oni other than me... I see, I see...
Sweetie? If you like oni so much, shall I become devilish tonight? "Hoh... there's demons? Other than me... I see, I see. Master? If you like demons so much, then shall I become one tonight as well?"
| |
| Dialogue 7 | 「あー嫌や嫌や、牛と乳臭くて堪らんわぁ。ガタイばかりデカくて何様のつもりなんやろ? 年増はさっさと隠居してほしいわ!」 |
Ugh, no, no, it smells like cows and milk, I can't stand it!
What is she trying to prove by being so big? Middle-aged women should retire already! "Haa~, I don't like it at all. It smells like bovines and milk, I can't bear it. With such a big body, I wonder what she's planning? I'd like her to retire as soon as possible...!"
| |
| Dialogue 8 | 「なぁなぁ、金髪の小僧? 今日はあの鉄の馬には乗らへんの? って、ああ! もう……いけず」 |
Say... blondie? Aren't you going to ride that iron horse? ...Wait, oh you're such a meanie!
"Hey, you boy with the golden hair? Are you not riding that horse of iron today? -- Hey, ah! ...What a misbehaved boy."
| |
| Dialogue 9 | 「茨木。甘い菓子を好いとるそうやけど……ふふ、うちらにとって一番甘ーいモンが何か、まだわからへんのやね」 |
Ibaraki seems to really like sweet candies... Fufu, but I bet she doesn't know what I think is the sweetest.
"Ibaraki. It seems you favor very sweet snacks, but... fufu, it looks like you don't understand what's the sweetest thing to us, yet."
| |
| Dialogue 10 | 「ああ、甲賀望月の……そないにびくつかんでも、取って食ろうたりせえへんよ。今宵は同族食らう気分じゃあらへんし。……ああ、あんたはんは鬼やないん? まあええわ。おいでおいで。ふふふ、ええ子ええ子」 |
Oh, you're the girl from Kōga Mochizuki.
Don't be scared. I won't eat you. I'm not in the mood to eat my kind tonight, anyway. Oh, you're not an oni? Doesn't matter... Here. Come here. Fufu... Good girl, good girl. | |
| Dialogue 11 | 「その節はどうもおおきに。ま、うちはなーんも覚えてへんのやけど」 |
Thanks for what you did...that one time.
I don't remember anything about it, though... | |
| Dialogue 12 | 「絡繰なんやろ? へえ、そういうのもあるんやね。ほんのり鬼の香りがするんは……ああ、そういう……。ふふ、けったいな事もあるんやね」 |
You're a puppet, right?
Didn't know such things existed. Mmm...I can just discern the faint scent of an oni... Oh, I see... Fufu, I suppose peculiar things can happen. | |
| Dialogue 13 | 「蘆屋道満。あれはうちも食いとうないなぁ。酒、まずくなるさかい」 |
Ashiya Douman... Even I wouldn't want to eat that...thing.
It would ruin my alcohol. Ashiya Dōman. I don't want to eat that one either. The sake will taste bad.
| |
| Something you Like | 「うちが好きなんは、そらイケメンやわあ。大江のお山で見た金髪碧眼の小僧とか、落し甲斐の塊やね。うふ。あんたはんも磨けば美味そうやけど」 |
I like good looking guys.
The boy with blond hair and blue eyes that I saw on Mount Ooe, was worth taking... ...Fufu. You too would be delicious if polished. "What I like? Oh, it must be the handsome ones. Like the golden-haired, blue-eyed boy I saw at the mountain in Oe, I can't resist... Fufu... Although, I think you might look tasty if I polish you just a little..."
| |
| Something you Hate | 「嫌いなもんをわざわざ話すんは無粋とちゃうん? けど、話し上手なんはよろしおすなあ」 |
Isn't it rather boorish to talk about things you dislike? Well, it's fine as long as you're a smooth talker.
"Don't you think it's inelegant to bother talking about things you dislike? Although, you are very good at conversation~."
| |
| About the Holy Grail | 「杯? そら赤漆に限るわあ。いい器は酒をより美味くするもんやし、うちも、日本を徳利にした、極上の美酒に浸りたいわあ」 |
Wine cups? Only red lacquer will do.
A good vessel makes a drink taste better. I want to bask in the finest alcohol from Japan, too. "Grail? I'm very particular about my sekitsushi*. A good vessel makes alcohol even tastier... Ah, I want to immerse myself into the best alcohol that Japan is known for, too..."
| |
| During an Event | 「祭は好きやわあ。人も鬼も、賑やかなのが一番やし」 |
I love festivals.
Being lively is the best for both humans and onis. "I do love festivals. Humans and demons, being busy is best for both."
| |
| Birthday | 「そらめでたいわあ! どおれ、うちが一献注いだろか? ……なに? 今は自重する? 酒呑さん怖い? もぉ、うちの旦那はんいけずやなぁ」 |
How joyous!
Come, I'll pour you a drink... What, you're trying not to drink too much? Alcoholics are scary? ...Hmph. My Master is a meany... "How joyous...! Leeet's see, shall I pour you a drop? What? not today? Shuten-san's scary? Hmm... oh, my master is such a crude one..."
| |
References
- ↑ Master as she refers to Guda is the same one that technically means "husband" or "lord of the house".
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Leveling | |||
| Unlock Costume Dress | 「うちに贈り物してくれはるん? ……霊衣? ああ、霊基をがらっと変えるのとはちゃうんやねぇ。──へぇ、そないに? そら、おおきに。ありがとう」 |
You're giving me a gift? A Spiritron Dress?
Oh, you mean it doesn't drastically change your Spirit Origin? Ah, so that's how it works. Well, thanks sooo much for this. Are you giving me a present? …A Costume Dress? Ah, it's different from when you suddenly change your Spirit Origin. ── Eeh, so much? Okay, thanks a lot. Thank you.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「ほな、楽しくやろか。ええんやろ?」 |
Time to have fun. I'm allowed to, right?
Okay, how about we have some fun? It's fine, isn't it?
| |
| Battle Start 2 | 「ちょっぴり痛くするさかい、堪忍な?」 |
I'm going to inflict a little pain... Be patient, okay?
It's going to hurt a tiny bit, so forgive me.
| |
| Skill 1 | 「どないな味やろか?」 |
I wonder how they taste?
How do you taste?
| |
| Skill 2 | 「楽しみ、楽しみやわぁ」 |
I can't wait. So excited.
Fun, oh so much fun.
| |
| Attack Selected 1 | 「ええんとちゃう?」 |
This is okay, right?
Can I do that?
| |
| Attack Selected 2 | 「そうなん?」 |
Really?
Is that so?
| |
| Attack Selected 3 | 「かなわんわぁ」 |
Mercy me.
They're no match.
| |
| Noble Phantasm Selected | 「ほな、まぁ。頂きますさかい」 |
Well then, I'm going to dig in.
Oh, well. Thank you for the drink.
| |
| Attack 1 | 「えい!」 |
Take that♪
Ei!
| |
| Attack 2 | 「やあ!」 |
Yah♪
Yaa!
| |
| Attack 3 | 「うふふふふっ」 |
Fufufufufu♪
Ufufufu.
| |
| Extra Attack | 「喉、渇いてへん?」 |
Aren't you getting thirsty?
Aren't you thirsty?
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「参ったわぁ……」 |
You got me!
Well I'll be…
| |
| Regular Damage | 「ふふふふっ」 |
Ahaha!
Fufufufu.
| |
| Defeated 1 | 「躓いてしもたやないの……」 |
You made me trip...
Didn't I just trip over…?
| |
| Defeated 2 | 「ううん、もう……」 |
Awww...done already?
Uuun, sheesh…
| |
| Battle Finish 1 | 「うふふ。ちゃあんと帯締めたさかい、動き難うてかなわんわぁ」 |
Fufufu. My kimono belt's so tight, I can hardly move.
Ufufu. I tightened my obi properly, so it's not hard to move.
| |
| Battle Finish 2 | 「踊ろか? 喰らおか?」 |
Should I dance or devour...?
How about we dance? Or should we eat?
| |
| My Room | |||
| About Costume Dress | 「うちに贈り物してくれはるん? ……霊衣? ああ、霊基をがらっと変えるのとはちゃうんやねぇ。──へぇ、そないに? そら、おおきに。ありがとう」 |
Oh, it's you, sweetie.
I tied my kimono belt tight...what do you think? ...Is that so? Fufufufu, oh my, you're making me blush. I guess I'd better show this off to everyone. | |
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Restless Drunk Demons Capital - Rashomon | |||
| Dialogue 1 | 「いらっしゃいまし。遠慮はせんと、欲しいもんがあったらなぁんでも持って行き。景気が良いのはうちも嬉しいわあ」 |
Welcome. Don't hold back, take whatever you want. Good business makes me happy too.
"Welcome. If there's anything you like, feel free to take it with you. I like it when the economy is good."
| |
| Dialogue 2 | 「根こそぎ、根こそぎ。ええ言葉やねえ。骨の髄まで──しゃぶり尽くさんとなあ?」 |
Completely, completely... A good word, is it not? I have to suck it all out, down to the marrow of the bones.
"Upheaval, upheaval. What a good word. To the marrow of the bones -- you have to get it all out, hmm?"
| |
| Dialogue 3 | 「うちの前で、我慢なんてしぃひんでもええんよ? 旦那はんのどんな欲も、鬼のうちからすれば、可愛い盛りよって」 |
You don't have to hold back when you're with me. All your desires are cute to an oni like me.
"You don't need to hold back before me, you know? Any kind of greed you may have, from a demon like me, it just looks cute."
| |
| Dialogue 4 | 「報せはよおく見とかんとあきまへんえ? 浮世で何より恐ろしいのは、期限切れと契約書よって。……うちも債鬼だけは堪忍やわあ」 |
You should check all notices carefully. The worst things in this fleeting life are expirations and contracts. Even I don't want to meet a bill collector.
"You should keep a veeery close eye on the news, you know? In your fleeting life, the scariest thing of all is expirations and contracts. ...Even for me, I'd like to at least avoid the loan sharks."
| |
| Dialogue 5 | 「もう……そんな瞳で見んと。火照ってまうわぁ。一番欲しいのはうちなんなら──えらい数奇者のマスターさんやね」 |
Don't look at me like that. You'll make me blush. If I'm what you want most, then you have strange tastes, Master.
"Now... take away that look in your eyes. It'll get too warm in here. If I'm the one you want the most -- well, you're quite the cunning Master."
| |
| Dialogue 6 | 「宴も終わってしもうたみたいやねぇ。景品交換は、今のうちに済ませておくんなまし。食べ残しの無いようにな。ほななぁ」 |
It seems the party is over.
Please exchange your gifts while you can. Don't leave any leftovers. Bye, bye. "It looks like the banquet's ended. You should finish up trading in for your prizes while you can. Don't leave anything behind on your plate. Now, see you~."
| |
| Rashomon Event Rerun | |||
| Dialogue 1 | 「旦那はん、数寄者なんやねぇ。明日も来てくれはるんやろか? それとも今日、もう何遍か来てくれはるん?」 |
Oh sweetie, aren't you a popular one. I wonder if you will visit me again tomorrow? That aside, how many times have you come to me today already?
"Master, you're quite a cunning one. Will you be coming back tomorrow? Or today, will you be coming back a few more times?"
| |
| Dialogue 2 | 「なぁに? うちの顔見に来はったん? 嬉しいわぁ。うちもね、あんたはんの顔、見たいと思っとったんよ。……なーんて。ふふっ──嘘やけど」 |
Yes? You came here to see me? That makes me so happy. You know, I really wanted to see you as well... Just kidding. Fufu, that's just a joke.
"Hmm? Did you come to see my face? That makes me very pleased... I was just thinking that I'd like to see your face too. ...or did I? Fufu -- though it's a lie."
| |
| Dialogue 3 | 「調子はどない? ううん、顔見たら判るさかい、言わへんでもええよ。あんじょう気張りや」 |
How are you doing? No, I can tell by looking at your face, you don't have to tell me. Do your best out there.
"How are you? Mm, I can tell just by looking at your face, so you don't need to tell me. It's just asking for it to be awkward."
| |
| Dialogue 4 | 「根詰めすぎてもあかんのやけど……それともあんたはん、うちに会いとうて気張ってはるん? ふふふ、そんならうちは止められへんわぁ」 |
It's not good to get too enthralled by one thing but... you... are trying your best to see me right? Fufufu, in that case I can't really stop you now, can I?
"You're putting up too much of a front... or, are you just happy because you wanted to see me? Fufufu, then I can't stop you..."
| |
| Dialogue 5 | 「旦那はんの欲深さ、もっと見たいわぁ。うちに見せてくれへん? ……だめ?」 |
Sweetie, the depths of your desire, I want to see more of it. Can you show me? ...Pretty please?
"I want to see more of your greed. Will you show me? ...No?"
| |
| Dialogue 6 | 「おしまい、おしまい。ちゃんと受け取るモン受け取りはって、身も心もスッキリしてからお帰りやす」 |
We're done, that's it. Make sure you grab whatever you need, and relax both your body and mind before you leave.
"It's over, all over. Now, receive what you have to receive, and make sure you're at peace for body and mind before you go."
| |
| Dialogue 7 | 「ほな、さいなら。うちの事忘れんといてね、旦那はん? 寂しくなるわぁ……なーんて、うふふ。縁があったらまた会えるよって」 |
I guess this is goodbye. Don't forget about me, okay, Sweetie?
I'm going to miss you... Just kidding, fufufu. If fate allows, we'll see each other again. "Alright, then goodbye. Don't forget about me, alright, master? I'll be lonely... or will I? Ufufu. If we've got a link, then we can meet again."
| |
| Dialogue 8 | 「おめでとさん。ほな、褒美でも受け取るとええよ」 |
Congratulations. Here, why don't you take this reward with you.
"Congratulations. Now, come take your prize."
| |
| Dialogue 9 | 「へぇ~、あんたはん、運があるんやねぇ。ええモン貰えるみたいやで?」 |
I see... You there, you're pretty lucky. Seems like you got yourself a good item there, no?
"Heh~. It looks like you have some luck. You'll be able to get something good, see?"
| |
| Dialogue 10 | 「ようおこしやす。ふふっ、うちがお店をやるなんて思わへんかったわぁ。ああ……可笑し」 |
Welcome. Fufu, to think I would open up a shop like this... Oh, how ridiculous.
"Ah, so you've come. Fufu, I didn't think I'd be running a shop. How funny."
| |
| Dialogue 11 | 「遠いところをまぁ、おこしやす。お茶でもどない? まぁ、ゆるりと見て回るとええ。あれこれ揃えてみたさかい、欲しいモンもあるんとちゃう?」 |
For you who has come from afar, welcome. Would you like some tea? Take your time and look around, I've got plenty in this shop. You might just find something you want.
"Ah, you've come to such a far place. How about some tea? Well, you can take your time and look around. I tried an assortment of all kinds of things, so there must be something you'd like."
| |
| Dialogue 12 | 「ぶぶ漬けなんて勧めへんよ。溜めたモンぜーんぶ出すか、それとももっともっと溜めはるか……思う存分、悩みはったらよろしおす。うちはここで見とるさかい」 |
I don't recommend holding back for too long. Either you release everything you bottled up, or you hold it for even longer... Don't be embarassed, if you have something that's troubling you, I will take a look for you here.
"I can't recommend some pickled vegetables. Either I lay out eeeverything I have, or I gather more... you may stay and think for as long as you'd like. I'll be here, watching you."
| |
| Dialogue 13 | 「毎度、おおきに」 |
Thank you for your patronage.
"Thank you very much~."
| |
| Dialogue 14 | 「お店も商いも、うちにはようわからへんけど……あんたはんがこうして通ってくれるんは、悪ないわぁ。ほな、今後とも御贔屓に」 |
When it comes to shops and business, I don't know anything really, but... since you come visit me so much, it might not be so bad. Please, come back again.
"I don't understand shops nor selling very well... but it's not bad to have you come by and visit all the time. Now, I'd like your favour from here on."
| |
| Dialogue 15 | 「はいはい、交換。うっかり落とさんときや? ほな、またね」 |
Okay, time to exchange. Don't you drop it, okay? Here, come back again.
"Here here, your things. Don't blank out and drop them, alright? Alright, I'll be seeing you."
| |
| Dialogue 16 | 「これにておしまい、店じまい。残しても腐ってまうから、ちゃんと交換しとき?」 |
This is it, time to close the shop. These will just rot away if I keep them, so make sure you exchange them all, okay?
"And now it ends, and the shop is closed. Even if you leave them around they'll just rot, so make sure you trade it all in, okay?"
| |
| Dialogue 17 | 「景品交換、ちゃんと最後の一滴まで終わっとるん? お残しはあきまへんえ?」 |
For the prize exchange, you already finished everything to the last drop? Did you leave anything?
"Did you trade everything you have until the last drop? Leftovers can't be forgiven, you know?"
| |
| Dialogue 18 | 「ふふふっ。食べ残し、絞り残し、どっちもあらへんようにね。景品はぜーんぶ交換しときや?」 |
Fufufu, make sure you squeeze out everything and have no leftovers. Exchange all the prizes, okay?
"Fufufu. Leftovers, forgotten things, make sure neither of those are here. Trade in eeeverything, alright?"
| |