(VA: Noto Mamiko) |
Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
---|---|---|---|
Occasion | Japanese | English | Audio |
Summoning | |||
Temporarily Summoned | 「サーヴァント、アサシン。スカサハだ。環境に合わせて霊基を些か調整してみたが、まあこんなもので構わんだろう。よろしく頼むぞ」 |
Servant, Assassin. I am Scáthach. I adjusted my Spirit Origin a little to match the environment.
Servant Assassin. Scathach. I tried a bit to match because of the circumstance...Well, something like that shouldn't be a problem. Best regards
|
|
Summoned | 「サーヴァント・アサシン。スカサハ、ここに降臨だ。 うむ、夏の装いという奴だ。それとも浜辺の装いかな? 何にせよ、私が私である事には変わりない。 |
Servant Assassin, Scáthach. I have arrived. Ah, this is a summer outfit. Or is it a beach outfit? Well, it doesn't change me from being me.
Servant Assassin. Scathach. I descended here. Good, this is a summer outfit. Or maybe a beach outfit? Well it does not change the fact that I myself I'm here. Take care of me, master
|
|
Leveling | |||
Level Up | 「この姿にも馴染むものだ」 | ||
1st Ascension | 「余分なものがないせいか、動きやすいな。……どうした、目のやり場にでも困ったか?」 | ||
2nd Ascension | 「うん、悪くないぞ」 | ||
3rd Ascension | 「ああ、ようやく馴染んだぞ。これで今までよりはましな戦いが出来るだろう。苦労をかけたな」 | ||
4th Ascension | 「この装いにも随分と慣れた。お主もそろそろ見慣れてきたか? ……ふふ、そうでもなさそうだ」 | ||
Battle | |||
Battle Start 1 | 「私とて洒落は解る。華麗に踊ってみせろよ?」 | ||
Battle Start 2 | 「せっかくだ、羽目を外すか。見惚れるのはいいが、無様に死ぬなよ?」 | ||
Skill 1 | 「たまには上品にな?」 | ||
Skill 2 | 「ふっふふ、さぁて」 | ||
Attack Selected 1 | 「いいぞ、見せてやるとも」 | ||
Attack Selected 2 | 「それもいいな」 | ||
Attack Selected 3 | 「ふふっ」 | ||
Noble Phantasm Selected | 「──ちょっぴり、本気だ」 | ||
Attack 1 | 「しゃっ!」 | ||
Attack 2 | 「ははっ!」 | ||
Attack 3 | 「踊れ!」 | ||
Extra Attack | 「まだまだ、果てるなよ!」 | ||
Noble Phantasm | 「影の国へ連れてゆこう──『蹴り穿つ死翔の槍』!!」 | ||
Damage from Noble Phantasm | 「薄着の女に、手荒いな……!」 | ||
Regular Damage | 「そうだ!」 | ||
Defeated 1 | 「オイルが、足りなかったか……」 | ||
Defeated 2 | 「むぅ……年甲斐もなく、はしゃぎ過ぎたか……」 | ||
Battle Finish 1 | 「踊り足りないな、これでは」 | ||
Battle Finish 2 | 「もう終わりなのか? 全く、骨のない……」 | ||
My Room | |||
Bond Lvl 1 | 「私はお前の師ではない。故にうるさい事を言うつもりはないが……せっかくだ。浜辺で走り込みくらいしてはどうだ。気分がいいぞ」 | ||
Bond Lvl 2 | 「心なしか、顔つきが精悍になってきたな。走り込みの成果か? ……いや、忘れてくれ。私はお前を鍛え上げるつもりなど無いのだ」 | ||
Bond Lvl 3 | 「そろそろ遠泳といくか。よいものだぞ。果て無き海をどこまでも、力の限り泳ぎ続けるというのは。己の限界もよく分かる」 |
It's about time for some long-distance swimming. To go as far as possible. To swim as far as your strength allows. These are good things.
It's about time you start doing long-distance swimming huh. It's a good thing. To go as far as possible in the sea. To swim as far as you strength allows it. It's also good know one's limit
|
|
Bond Lvl 4 | 「体力は備わって来たな。ならばいよいよ、走り込みからの遠泳だ。気を抜くなよ。趣向を凝らしてあれこれ用意してみた故、一歩間違えば命は無いと思え?」 |
Your physical strength is improving. We can finally move from running to long-distance swimming. Don't lose focus. Prepare and plan well for it. One wrong step could mean your life.
Your physical strengh got better. Then it's time for you to do some long-distance swimming laps. Be careful. After preparing yourself doing this and that, think as doing one wrong step may take your life
|
|
Bond Lvl 5 | 「すまぬ……すっかりお主を付き合わせてしまった。師と弟子ではないとあれほど言っておきながら、危うくお主をクリードの餌にしてしまうところだった。許せ。詫びに、今夜はこの膝を、枕代わりにさせてやる」 |
Forgive me. I completely dragged you along with me. Even after saying all about us not being teacher and disciple, I nearly made you bait for Curruid.
Sorry...I completely got you to keep me company. Even after saying all about us not be teacher and disciple, i nearly put you in dangerous situation by making you into a bait for Creed...Forgive me. To apology, tonight in compensation i will let you use my lap as a pillow
|
|
Dialogue 1 | 「少々じれてきたぞ。いつまでも部屋に引きこもっているのはつまらぬだろ?」 | ||
Dialogue 2 | 「影の国を長らく統べてはきたが、たまにはこうして息をつくのも悪くない。お主もな。……いつも気を張っているだろう?」 |
I ruled the Land of Shadows for a long time, but it's not bad to take a rest like this for a change. You too. You've always been putting your guard up.
I'm always supervising the Land of Shadows, but sometimes it's not bad to be able to take a breath like that. You too. You are always keeping a eye out right?
|
|
Dialogue 3 | 「別段、私の弟子というわけでもなし。お主が多少気を緩ませたところで、私は何も言わぬ」 | ||
Dialogue 4 (Edward Teach) |
「近頃、背後からの視線を幾度か感じてな。だが、振り返っても誰もおらぬ。『BBAがあの格好してたら危なかったでござる』──などと幻聴まで聞こえる始末。よほど気配を断つ技に優れた相手か、それとも私が鈍っているのか……」 |
Lately, I keep feeling like someone is watching from behind. But when I look back, there's no one there. I'm even hearing things like, "It's insane for an old lady to look like that." It must be someone who is good at hiding their presence, or I'm getting rusty.
Lately, I have the feeling that someone is looking at me from behind multiple times. However when i turn my head there's no one. "The old lady is dangerous when she looks like that" I even get auditory hallucinations. Or it's a opponent with incredible abilities to hide or it's just me who grew dull?
|
|
Dialogue 5 (Fergus mac Róich) |
「フェルグス、言いたいことがあるなら言うがいい。いつでも蹴り殺してやるぞ?」 | ||
Dialogue 6 (See the references[1]) |
「セタンタ、話がある。お主、儂のこの格好について何か言っていただろう。いいや言っていた。ん? この儂に嘘をつくならば、覚悟はできていような?」 |
Setanta. We need to talk. Didn't you say something about my outfit? No, I know you did. Hm. Are you prepared for the consequences of lying to me?
Sétanta. I have something to tell you. Did you not said something about me looking like that. No you indeed did. Hum? If you prepared to lie to me you must have the resolve right?
|
|
Dialogue 7 (Queen Medb) |
「メイヴがな。この姿を見てからというもの、やけにつっかかってくるのだ。クーちゃんをたぶらかしてどうこうと……まったく、幾年月を経てもあいかわらず元気なものだ」 |
Since seeing me like this, Medb has been very aggressive towards me. Something about how I am tricking Cú. Really, no matter how much time passes, she is still so full of energy...
Since Medb saw me like that she's been charging at me in despair. What are you trying to do by tricking Cu-chan! Really, no matter the time passing she's still the same vigorous thing.
|
|
Something you Like | 「泳ぐのは気分が良い。まるで自分が一匹の小さな魚になったかのようだぞ」 | ||
Something you Hate | 「……しかしアレだな。この姿でカルデアをうろついていると、男どもの視線がやけに突き刺さる。どの時代、どの場所でも変わらんものだ」 |
You know what? I've gotten some awfully piercing gazes from men while I'm wandering around Chaldea in this outfit. Some things don't change, no matter the era or place.
However there's that right. When i'm wandering around Chaldea, all the men i'm running into are glancing at me. No matter the era and place some things do not change.
|
|
About the Holy Grail | 「聖杯? 冷やした杯に酒を注げば、真夏の宴にはふさわしかろうな」 | ||
During an Event | 「古今東西、祭りとは人を賑わせるものだ。せいぜい遊興にふけるといい。……私か? 私は好きにやるさ。来いというならついていってやらんでもないが」 |
In all ages of Orient and Occident, festivals are a thing to enliven people. Do your best to indulge in the festivities.
In all ages of Orient and Occident, festivals are thing to enliven people. It's good to take pleasure in it as much as possible. Me? I'm fond of it. I would not mind going with you there if you ask me.
|
|
Birthday | 「そら、なんでも言ってみるがいい。ある程度までなら叶えてやろう。祝い事もたまにはよいものだ。……何を呆けた顔をしている? 今日はお主の誕生を祝う日であろうが」 |
Come, ask whatever you like. I'll fulfill your wishes to some extent. It's good to celebrate something occasionally.
Go and ask whatever you want. I don't mind answering your wishes to some extent. Celebration are sometimes good thing. What's this foolish face that your are doing right now? Isn't today the day to celebrate your birthday
|
Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
---|---|---|---|
Occasion | Japanese | English | Audio |
FGO 2016 Summer Event | |||
Dialogue 1 | 「おお完成したか。手作りもわるくなかろう」 | ||
Dialogue 2 | 「ははっ、なかなかのものじゃないか。人間とはここから始めるものだな」 | ||
Dialogue 3 | 「どうだ? 生きるということはなかなか難しいものだろう?」 | ||
Dialogue 4 | 「おお。なんかスゴイことになったな」 | ||
Dialogue 5 | 「ははははは! 正直自分で提案しておいてなんだが、出来るとは思わなかった!」 | ||
Dialogue 6 | 「何だか分からぬが、とにかくよし!」 | ||
Dialogue 7 | 「い、いらっしゃい、ませ? ……慣れんな、こういう接客業は」 | ||
Dialogue 8 | 「ふ、エプロンでもつけておいた方が良かったか?」 | ||
Dialogue 9 | 「いつでも等価交換。魔術の基本だな」 | ||
Dialogue 10 | 「全てが欲しいか? ならばサバイバルだ」 | ||
Dialogue 11 | 「そら、カタログを見るがいい」 | ||
Dialogue 12 | 「うむ、影の国ならぬ影の店へよくぞ来た」 | ||
Dialogue 13 | 「しかし、そもそも何故私が接客しているのだろうな? わからん。謎だ」 | ||
Dialogue 14 | 「本日のオススメ商品だ」 | ||
Dialogue 15 | 「そら、どんどん交換していけ」 | ||
Dialogue 16 | 「いいだろう、貪欲にな」 | ||
Dialogue 17 | 「長きに渡ったサバイバルもおしまいだ。まあ、大方収まるべき所に収まったというべきか。ともあれ、その艱難辛苦に報酬と言いたいところだが……何か欲しいものはあるか? このスカサハに、何でも言ってみるがいい」 |
The long run survival is over. Well, it seems most things have been settled. In any case, I would like to give you a reward for your hardships... is there anything you want? Ask anything of me.
The long span of survival finally end. Maa, almost everyone was able to find a place to settle in huh. Anyway although i want to give you a reward for those hardships...is there something you wish for? It's good to try to ask for anything to this Scathach
|
|
FGO 2016 Summer Event Re-Run | |||
Dialogue 1 | 「私が店主だ。何か文句でも?」 |
Yes, I am the shopkeeper. Do you have a problem with that?
|
|
Dialogue 2 | 「私のルーンで形作った店だ。品揃えには気を使ったつもりだが……お前の望む品物はあるか?」 |
I built this shop using my Runes. I tried hand-picking the items myself. Does anything pique your interest? |
|
Dialogue 3 | 「好きに選ぶといい。焦らず、ゆっくりとな。私はここで見ているぞ」 |
Select anything you want. Don't be hasty. Choose wisely. I'll just be over here watching you. |
|
Dialogue 4 | 「うん、どんどん持っていくがいい」 |
Very well, go ahead and take your pick.
|
|
Dialogue 5 | 「それがよいのか? なるほど……そういうものか」 |
You want that? I see...so that's what you desire... |
|
Dialogue 6 | 「残念ながら店仕舞いという奴だな。うん、店を開いて客を相手にするというのも悪くないものだ。これはこれで、中々に楽しい戦いだったぞ。お前はどうだ?」 |
I am afraid it is closing time. Hm. Opening a shop and dealing with customers is not so bad... |
|
Dialogue 7 | 「人の欲というのは限りがないな。いや、責めている訳ではないぞ。時にそれは万事を推し進める力となる」 |
It would seem there is no limit to human greed. No, I'm not judging. |
|
Dialogue 8 | 「程々にな。通い詰めて身体を壊されては元も子もあるまい?」 |
All things in moderation. If you come here too often and strain yourself, your efforts will have been in vain. |
|
Dialogue 9 | 「ほう、そうか。見る目があるな。持っていけ……!」 |
Oh. I see. You've got a good eye. |
|
Dialogue 10 | 「勤勉なのはいい事だ。私も用意のし甲斐がある」 |
Being diligent is a good thing. It is satisfying to have been prepared for all of this.
|
|
Dialogue 11 | 「それが欲しかったのか? ふっふふ……キラキラと目を輝かせおって」 |
You want that? Hehe...you look so very excited. |
|
Dialogue 12 | 「ああ、来たのか。すまんな、もう店仕舞いだ。交換してやれるアイテムもない。それでも良ければゆっくりしていけ。むぅ、酒は……マシュに怒られるな。茶の一つくらいなら出してやれるが……どうだ?」 |
...So you've come. I am sorry, but the shop is closed. I have no more items for you to exchange. |
Dialogue Related Servants
The following Servants have related dialogues to this Servant (sorted alphabetically):
- ↑ One of the following Servants: