| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「ライダー、ここに現界いたしました。 天下無双の我が身、これよりあなたの力となりましょう。」 |
Rider, here as requested. As a peerless warrior, I shall lend you my powers.
Rider, has arrived here. This Peerless Under Heaven body of mine, from now on will be your power
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「人参ですか!」 |
It's a carrot!
Carrots?!
| |
| 1st Ascension | 「さらに深く、私たちは一つになりました」 |
We have unified even more.
We've become one at a deeper level
| |
| 2nd Ascension | 「天下無双!」 |
Peerless strength!
Peerless Under Heaven!
| |
| 3rd Ascension | 「感じます……。今や、私は呂布であり、赤兎馬であり、その逆でもある」 |
I can feel it...
Now, I am Lu Bu, I am Red Hare, and I am the opposite of that as well. I can feel it……. Right now, I'm Lu Bu, I'm Red Hare, and vice versa
| |
| 4th Ascension | 「行きましょうマスター。天地の彼方、その先さえも!」 |
Let's set off, Master!
Let's go beyond heaven and earth, even further than that! Let us go, Master. Beyond Heavens and Earth, and even ahead!
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「天下無双、その力をお見せしましょう!」 |
I will show you my unparalleled power!
Let me show you the power of the Peerless Under Heaven!
| |
| Battle Start 2 | 「退きなさい、貴方のためだ」 |
Begone. For your own good.
Retreat, it's for your sake
| |
| Skill 1 | 「人馬一体!」 |
Man and horse as one!
Horse and Man as One!
| |
| Skill 2 | 「おおう!」 |
Aaahhh!
Ooh!
| |
| Attack Selected 1 | 「よいでしょう」 |
Very well.
It's fine
| |
| Attack Selected 2 | 「そうしましょう」 |
I will do it.
Let us do this
| |
| Attack Selected 3 | 「なるほど」 |
I see.
I see
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「応!」 |
Yes!
Yes!
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「今こそ!」 |
Now's my chance!
Right now!
| |
| Attack 1 | 「ぜえい!」 |
Zei!
Zeei!
| |
| Attack 2 | 「はあ!」 |
Hah!
Haa!
| |
| Attack 3 | 「おおう!」 |
Aaah!
Ooh!
| |
| Extra Attack | 「参ります……!」 |
Heading out!
I shall go…!
| |
| Noble Phantasm | 「人中に呂布、馬中に赤兎、今や一つ!『偽・軍神五兵』!」 |
Among men, Lu Bu! Among horses, Red Hare!
And now we are one! Imitation God Force! Lu Bu among men, Red Hare among horses, now as one! Imitation God Force!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「ヒヒーン!」 |
Neeeigh!
Hihiin!
| |
| Regular Damage | 「効かぬ!」 |
It barely hurts!
It won't work!
| |
| Defeated 1 | 「見事……!」 |
Remark...able...!
Magnificent……!
| |
| Defeated 2 | 「よい戦い、でした……」 |
It was...a good battle...
It was, a good fight……!
| |
| Battle Finish 1 | 「無敵。それこそが私です」 |
Invincible. That is who I am.
Invincible. That is me
| |
| Battle Finish 2 | 「おっと、もう終わりですか?」 |
Ah. Is it over already?
Oops, it's already the end?
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「私は呂布奉先! 天下の飛将軍ですとも。……えっ、ええ。もちろんそうですとも。……あっ、はい」 |
I am Lu Bu Fengxian, the great Flying General!
Y-yes... Of course I am. Y-yes, it's right... I'm Lu Bu Fengxian! The Peerless Flying General. … Yes, yes. Of course that's true. … Ah, yes
| |
| Bond Level 2 | 「実際のところ私は……かつての主人、呂布への思いを強く有して現界した、赤兎馬なのかもしれません。思いほとばしる余り、つい呂布のように振る舞ってしまう。どうかお許しいただききたい、マスター。……あるいは、赤兎馬の姿に変容してしまった呂布、という可能性もあるのですが……私自身、よくわかっておりません。その……まあ、どっちでもいいかなと。ヒヒン!」 |
To be perfectly honest...
I may actually have manifested as Red Hare with very strong feelings towards its former master, Lu Bu. This surging feeling...may be what is compelling me to act like Lu Bu... Please forgive me, Master. Or there is the possibility that Lu Bu had transformed into the guise of Red Hare... Personally, I don't really understand! Well, you know...I really don't care either way! Neigh! To be honest I…… I may be Red Hare who has arrived by the strong memories about my former master, Lu Bu. By thinking too much about him, I accidentally acted like I was Lu Bu. Please forgive me, Master. …… Or, there's also the possibility that I'm Lu Bu that has acquired Red Hare's form…… I myself don't know really well. Er…… Well, either is fine. Hihin!
| |
| Bond Level 3 | 「礼儀正しい……ですか。私が。 ありがとうございます。きっと、貴方がマスターであるからでしょう」 |
Polite? Me?
Well thank you very much. That's probably because you are my Master. Courteous…… You say? Me? Thank you very much. I'm sure it's because you're my Master
| |
| Bond Level 4 | 「私は本来、主を選ぶ馬です。荒々しい馬なのです。……ですが、貴方のことを振り落とそうとは思いません、マスター」 |
Typically, I am a horse who is picky about their owner. A rather tempestuous horse.
But I will never dare try to throw you off, Master. I originally was a horse that chose its master. A wild horse. ……But, I have never thought about shaking you off, Master
| |
| Bond Level 5 | 「いつか、貴方と共に駆けたいものです。千里、二千里、三千里。──この世の果てまでも」 |
One day I would like to gallop with you.
A thousand, two thousand, and even for a three thousand li. Even to the ends of this world. Someday, I want to run with you. 1,000 li, 2,000 li, 3,000 li. ── Until the ends of this world
| |
| Dialogue 1 | 「ご命令を。マスター」 |
Your orders, Master.
Orders. Master
| |
| Dialogue 2 | 「私は決して反骨の相など有してはいませんよ。ふふふ」 |
I absolutely do not possess any skills of the Defiant nature. Heh...
I'll never have a rebellious phase. Fufufu
| |
| Dialogue 3 | 「貴方は私の乗り手です、マスター。もしもお望みとあらば、真の人馬一体をいつの日にかお見せいたしましょう」 |
You are my rider, Master.
If you wish, I can show you what a true man-horse looks like. You are my rider, Master. If you ever wish for it, I'll let you see a true Jinba Ittai
| |
| Dialogue 4 | 「ヒヒーン!? 呂布? 呂布なのですか!?……おお、なんということ。今こそ真なる人馬一体、エクサレッド・フォームの時……!」 |
Neeeigh!
Lu Bu! Is that really you, Lu Bu!? Ah...this is unbelievable! Now's the time to form the true man-horse...the Exa-Red Form will be revealed! Hihiin?! Lu Bu? Is that Lu Bu?! …… Oh, how could it be. Now is the time for a new Jinba Ittai, Exa-Red Form……!
| |
| Dialogue 5 | 「聞いてください陳宮。呂布がいて私がいてあなたがいる。ならばこれはもう、新たなフォーム開発の好機なのではないでしょうか? 金時殿も言っていたのです、子供たちに好かれるためにはそういう……陳宮? 陳宮殿! せめて飛行機能だけでも!」 |
Please hear me out, Chen Gong.
Lu Bu is here, I am here, and you are here. That means...this would be an opportune time to develop a new form! Lord Kintoki mentioned that if we want to be popular with children, we need to turn into something of that nature... ...Chen Gong? Lord Chen Gong!? If you can at least work out how to fly...!? | |
| Something you Like | 「ええ。人参、好きですね。とても」 |
That's right, carrots.
I do like them. Very much. Yes. I like carrots. Very much
| |
| Something you Hate | 「相応しくない者を背に乗せるのは嫌いですね」 |
I do not care for those unworthy to ride my back.
I dislike letting unworthy people sit on my back
| |
| About the Holy Grail | 「聖なる杯……黄金の飼い葉桶というのも悪くありません」 |
The sacred grail...
Not bad for something that looks like a golden fodder bucket. The sacred chalice…… A golden manger wouldn't be bad
| |
| During an Event | 「多くの経験を得てこそです。さあ、イベントとやらに向かいましょう」 |
Gaining lots of experience is everything.
So come on, let's head out to this thing called e-vent. It's good to have many experiences. Now, let us head to the event
| |
| Birthday | 「おめでとうございます。マスターの生まれた日とは、実に喜ばしいことです」 |
Congratulations.
The day of your birth pleases me greatly. Congratulations. The day in which Master was born is truly a delightful thing
| |
Skip to content