| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「サーヴァント、セイバー。ランスロット、参上致しました。ひとときではありますが、我が剣はマスターに捧げましょう。」 |
Saber-class Servant, Lancelot, has arrived. It may be just for a moment, but I shall offer my sword to you, Master.
Servant, Saber. Lancelot, have answered your summons. If only for a short while, I shall offer my blade to you.
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「一つ強くなったようです」 |
I seem to have become a little stronger.
I became stronger.
| |
| 1st Ascension | 「成程、更に強くなった」 |
...I see, I've become even stronger yet.
I see, I've become even stronger.
| |
| 2nd Ascension | 「これはいいものですね」 |
This is great.
This is nice.
| |
| 3rd Ascension | 「いかがです、マスター」 |
What do you think, Master?
How is it, Master?
| |
| 4th Ascension | 「まさか、この光景に再び巡りあうとは。マスター……このランスロット、感謝します」 |
To think I would see this sight again...
I am truly grateful to you, Master. I did not expect to see this view again. Many thanks to you, Master.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「生憎、手加減出来るほどの器用さはない。お覚悟を」 |
Unfortunately, I lack the precision to take it easy on you. Prepare yourself.
Forgive me, but I lack the dexterity needed to show restraint. Prepare yourself!
| |
| Battle Start 2 | 「立ち塞がるならば容赦はしない。行くぞ……!」 |
If you stand in my way, I'll show you no mercy. Let's go!
I will show no mercy if you stand in my way. Here I come...!
| |
| Battle Start 3 | 「油断はしない。全力で立ち向かう!」 |
I will not let down my guard! I will face this with all I have!
| |
| Battle Start 4 | 「ランスロットここにあり! ゆくぞ!」 |
Lancelot is here. Let's go!
| |
| Skill 1 | 「乙女の加護を!」 |
By the blessings of the Lady.
Blessings of the Maiden!
| |
| Skill 2 | 「これだ!」 |
This is it!
This is it!
| |
| Skill 3 | 「円卓の名において!」 |
In the name of the Round Table!
In the name of the Round Table
| |
| Skill 4 | 「聖剣よ、共に!」 |
O sacred sword, be with me!
O Holy Sword, with me!
| |
| Skill 5 | 「退くがいい!」 |
Withdraw!
| |
| Skill 6 | 「そこを退け!」 |
Move from there!
| |
| Attack Selected 1 | 「はい」 |
Understood.
Understood.
| |
| Attack Selected 2 | 「お任せを」 |
Leave it to me.
Leave it to me.
| |
| Attack Selected 3 | 「はっ!」 |
Hah!
Yes!
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「我が王に誓って!」 |
I swear in the name of my King!
Oath to my King!
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「『無毀なる湖光』──加速する!」 |
Arondight, accelerating...!
| |
| Noble Phantasm Selected 3 | 「行くぞ! 我が聖剣!」 |
Let's do this, my sacred sword!
Let's go! My Holy Sword.
| |
| Noble Phantasm Selected 4 | 「湖の乙女と共に!」 |
Together, with the Lady of the Lake...
Together with Lady of the Lake.
| |
| Attack 1 | 「せいっ!」 |
There!
Sei!
| |
| Attack 2 | 「とうっ!」 |
Take this!
Tou!
| |
| Attack 3 | 「はぁ!」 |
Hah!
Hah!
| |
| Attack 4 | 「無駄だ!」 |
It's futile!
| |
| Attack 5 | 「ふっ!」 |
Hmph!
| |
| Attack 6 | 「断ち斬る!」 |
Break it off!
| |
| Attack 7 | 「一刀!」 |
A single stroke!
| |
| Attack 8 | 「ハァァァァッ!」 |
Haaaa!
| |
| Attack 9 | 「出直すがいい」 |
Start again.
| |
| Attack 10 | 「その程度!」 |
Is that all?!
| |
| Extra Attack 1 | 「さあ、どうだ!」 |
How's that!?
Now, how about this!?
| |
| Extra Attack 2 | 「排除させて貰う!」 |
I will eliminate it!
| |
| Extra Attack 3 | 「円卓の名に懸けて!」 |
In honor of the Round Table!
| |
| Noble Phantasm 1 | 「最果てに至れ。限界を越えよ。彼方の王よ、この光を御覧あれ! 『縛鎖全断・過重湖光』!!」 |
Reach the edge of the world and go beyond its limit.
O distant king, witness this light! Arondight Overload! Arrive at the farthest end. Cross the boundary. O distant king, witness this light! Arondight Overload!
| |
| Noble Phantasm 2 | 「輝きは水面の如く、爛々と燃え盛れ──我が聖剣! 『縛鎖全断・過重湖光』!!」 |
Like the glimmer from the surface of water...
...burn bright and dazzling, my sacred sword! Arondight Overload! | |
| Damage from Noble Phantasm 1 | 「ぬおおっ!」 |
Uggghhh!
Nuoooh!
| |
| Damage from Noble Phantasm 2 | 「いかんッ!」 |
This is not good!
| |
| Regular Damage 1 | 「ぐっ!」 |
Ugh!
Ugh!
| |
| Regular Damage 2 | 「うっ」 |
Mgh!
| |
| Defeated 1 | 「王よ……せめて一目、貴方、に……」 |
My king... let me see you... one last time...
My king... at least one... more... glimpse...
| |
| Defeated 2 | 「まだだ、ここで倒れる訳には……ぐぁっ」 |
Not yet... I cannot fall here... Ugh!
Not yet... I cannot fall here... ugh...
| |
| Defeated 3 (Retreat) | 「失礼、一時退却します」 |
Apologies, I'll retreat for now.
| |
| Battle Finish 1 | 「この身は騎士王に捧げしもの。敗北は許されない」 |
This body is devoted to the King of Knights, so defeat is not an option.
This body dedicated to the King of Knights. Defeat is not permitted.
| |
| Battle Finish 2 | 「悪く思うな。恨むならば、その強さを恨むがいい」 |
No hard feelings. If you have to hate something, hate your own strength.
Do not think ill of me. If you must bear a grudge, then direct it towards your strength.
| |
| Battle Finish 3 | 「強き者であった。だが私は負ける訳にはいかないのだ!」 |
It was a formidable opponent. But I was not going to lose.
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「マスター。どうなさいました」 |
Master, what is wrong?
Master, how are you doing?
| |
| Bond Level 2 | 「お戯れもほどほどに」 |
Fun in moderation.
Please exercise moderation in your jests.
| |
| Bond Level 3 | 「困ったお方だ。私のマスターであるならば、正々堂々となさってほしい。……いえ、失言でした」 |
How troublesome. If you are my Master, then I would prefer you to be completely open with me...
My apologies; I overstepped. What a worrisome person you are. I should hope that my Master would be more open and candid... no, excuse my insolence.
| |
| Bond Level 4 | 「共に戦えることがこれほど嬉しいとは……。マスター、御身は私がお守りします」 |
I am honored that we get to do battle together.
Fear not, Master, for I shall protect you. To think that I would be this happy to fight alongside someone... Master, I will shield you from all harm.
| |
| Bond Level 5 (Part 1) | 「貴方は我が剣を捧げるにふさわしいお方だ。生涯……そう思えたのは騎士王と貴方だけだ」 |
Only two people in my lifetime have been worthy of my devotion, you and the King of Knights.
You are one worthy of receiving my sword. In all my life... I have only ever thought this of the King of Knights and you.
| |
| Bond Level 5 (Part 2) | 「我が剣、我が命、我が魂──全てを捧げても人理の救いに再び邁進する。……マスター。貴方と共にある限り、私の剣は過つことはない──!」 |
My sword, my life, my soul.
Even after I offer all that I have, I will continue to strive more for the salvation of humanity. Master, as long as I am with you, my sword shall not fail you. | |
| Dialogue 1 | 「そろそろ出掛けた方がいいのでは?」 |
Shall we be going soon?
Is it not time for us to depart?
| |
| Dialogue 2 | 「私は剣です。貴方の指示が正しきものである限り、刃がマスターに向く事はないでしょう」 |
My blade and I are one. As long as your orders are just, it shall not turn on you, Master.
I am a sword. So long as your orders remain just, my blade will not turn towards my Master.
| |
| Dialogue 3 | 「どうか正しき道をお進みあれ。そうである限り、私は忠実に仕えましょう」 |
Please follow the road of justice.
As long as you do so, I will serve you faithfully. Please proceed down the right path. I will serve you faithfully for as long as you do.
| |
| Dialogue 4 | 「い、いえ、その……合わせる顔がありませんので……」 |
(Whispering) N-No, I have no right to see her...
Uh ... I have no rights to see her face...
| |
| Dialogue 5 | 「何たる邪悪……! だが、王をあそこまで追い詰めたのは我々か……」 |
What evil!
But it was we who cornered the king... Such evil...! Yet we were responsible for pushing the king to this extreme...
| |
| Dialogue 6 | 「あぁ、ガウェイン卿か。──そうだな。ここはひとつ、チェスで勝負するかい?」 |
Ah, Sir Gawain...
How about a game of chess? Ah, Sir Gawain ... Oh right, how about a game of chess?
| |
| Dialogue 7 | 「誰だ? ん、モードレッド……? っ、いや……待て待て待て、貴様──モードレッド、貴様が……!?」 |
Who goes there?
Huh... Mordred? No... Wait! Wait, I say! You... Mordred!? Is that you!? Who is that ... Nn ... Mordred? Eh ... No ... Wait! Wait! Wait! You ... Mordred!? It's you!?
| |
| Dialogue 8 | 「おお。我が友、トリスタン卿! いつものように嘆きながら人を穿ち、刻むのだな、貴公は。敵にならなかった事を心より喜ぼう。……それはそれとして、恋話は別の場所でやろうか?」 |
Ah, Sir Tristan, my friend.
I see you still pierce and slice others as you grieve. I am truly relieved you and I were never enemies. Either way, you should probably talk about your relationship woes somewhere else! Oh... my friend, Sir Tristan! As always, you're still sharpshooting people while mourning! I'm so glad you haven't become an enemy! ...... Setting that aside, why don't we discuss love affairs elsewhere?
| |
| Dialogue 9 | 「……ガレスか。円卓の騎士として恥じぬ活躍を期待している。……それ以上、君に何かを言う資格が私には無いだろう。君の勇気、君の慈愛こそ、我らが時に失うもの──。私のようになるな、ガレス。それが、かつての従者であった君のためになる、最後の忠告だ。──私こそ君から学ぶべきなのだ……」 |
Oh, it's you, Gareth.
I look forward to seeing you in action that will reflect well on the name of the Knights of the Round Table. ...I am in no position to give you any other advice. The courage and loyalty that you display...that is what we lose sight of at times. So do not be like me, Gareth. That is the last piece of advice you, as my attendant, will receive from me. In fact, I should be the one learning from you. Gareth, huh. I have high hopes for you to act, without shame, as a Knight of the Round Table. Beyond that, I am not qualified to impart any other words onto you. Your courage and especially your love are at times lost upon us. Do not become like me, Gareth. That is the last advice you will receive from me, as my former attendant. In fact, I should be the one to learn from you.
| |
| Dialogue 10 | 「ベディヴィエールか。貴公には随分と助けられた。また円卓の騎士として、共に戦おう!」 |
Bedivere! You helped me in more ways than one. Let us fight together again as fellow Knights of the Round Table.
Bedivere, huh. You've saved me quite a number of times. Let us fight together again as fellow Knights of the Round Table.
| |
| Dialogue 11 | 「我が王、騎士王よ! 再びこの場にて巡り会ったこと、たいへん光栄に存じます! ……はい。最早合わせる顔がないなどと言っている場合ではありません。胸を張り、この剣を掲げて! 戦いに赴く所存です!」 |
My king...the King of Knights!
It is a great honor to be reunited with you once again in a place like this. No, we are no longer in a place where I can make an excuse claiming that I am not worthy to be in your presence. I will stand proud, unsheathe my sword, and head into battle. My king, the King of Knights. It is my great honor to be able to meet you again in a place like this. Yes, this is no longer the case where one can say that I am not befit of my reputation. I will stand proud & raise this sword to proceed to battle.
| |
| Dialogue 12 | 「久しいな、パーシヴァル。その聖槍の輝きも変わらず、その凛々たる瞳も、昔のままだ。ならば昔のとおり、貴公と共に血路を開くことにしよう。なに、我らにとってはいつもの事だ。だろう?」 |
It's been a while, Percival! I see that your sacred lance still shines as brightly as ever, and your gallant gaze remains unchanged. Well then, let's shatter the obstacles before us together, just like we used to. That's nothing new to us, right?
It's been a while, Percival. That holy spear of yours shines as brightly as ever, & your commanding expression remains like that of long ago. Then, just like old times, let us lead the way together. Of course, that is what we would always do, is it not?
| |
| Dialogue 13 | 「貴公がドン・キホーテ殿か。無論私も名前は知っているさ。どうあれ勇敢な騎士である事に変わりはない、私はそう信じているとも。……おや、サイン?ふむ、それなら私も交換でサインを要求して良いかな?ハハ、少し自慢出来そうだ」 |
So you are Don Quixote. Of course I know your name. I trust that, whoever you are, you are a brave knight. …Oh, my autograph? Hum, in that case, could I request yours so that we exchange them? Ha ha, I feel a bit proud.
| |
| Dialogue 14 | 「モードレッド卿か。オリュンポスでは貴公の活躍が一助を担ったと聞く。『あれはオレであってオレじゃない』?……ハハ、確かにその通りだが、やはり誇らしいと思ってしまうのだよ、私は」 |
Sir Mordred, huh. I heard that your actions were of assistance in Olympus. "That was me and it wasn't"? …Ha ha, that might be true, but I personally think you should feel proud about it after all.
| |
| Dialogue 15 | 「あれが妖精國におけるランスロット……妖精騎士メリュジーヌですか。竜種の力を得たどころではなく竜種そのものであるなら、あの圧倒的な力も頷けるというもの。……とはいえ、彼女が私の名を借りたのであれば、私もまた彼女が借りるにふさわしい力量でなければね。よし、ガウェイン卿!ひと先ず訓練の時間だ!」 |
That's the Lancelot from the Fae Nation… Fae Knight Mélusine, huh. If her power was not obtained from a Dragon Kind, but she is a Dragon Kind herself, I can accept her overwhelming might. …That said, since she has borrowed my name, I must have the ability to be worthy of her borrowing it. Alright, Sir Gawain! For now, it's time to train!
| |
| Something you Like | 「この身が焼けるほどの恋をしました。それ以外となると、私には剣の技くらいしかありますまい」 |
I've known love so passionate it has scalded my body.
Aside from that, all I have is my swordsmanship. I've done passionate love until it burn my body. If its otherwise, I only have my swordmanship.
| |
| Something you Hate | 「いいえ……私に嫌いなものを語る資格など無い。強いて言うなら、己自身でしょうか。この不貞の自分を、王に裁いてほしかった……」 |
I'm incapable of telling you what I dislike. If I had to say, I would probably say myself.
I wanted the king to pass judgement for my disloyalty. No…I have no right to talk about what I hate. If you insist I answer, what I hate is probably myself. This unfaithful self that wanted to be judged by the King…
| |
| About the Holy Grail | 「ただ、王に私という罪人を裁いてほしい。聖杯にかける願いと言えば、それだけです」 |
All I wish is for the king to judge a criminal like me.
If the Holy Grail could grant me one wish, that would be it. All I want is for the king to judge me as the sinner that I am. If I were to make a wish to the Holy Grail, then that would be it.
| |
| During an Event | 「どうやら何か起きているようです。確認したほうがよろしいのでは?」 |
It seems that something has occurred. It would be best to scout it out.
Something appears to be taking place. Would it not be best to confirm what is happening?
| |
| Birthday | 「誕生日おめでとうございます、マスター。どうか本日がよりよい日でありますよう」 |
Happy birthday, Master.
I pray that you have a splendid day above all else. Happy birthday, Master. May this day be a splendid one.
| |
Credits
- Credits to u/ridethelightning (reddit) for additional dialogue.