DialogueCharacter Mentions
| Voice Actor: Taneda Risa |
- Stage 1 ~ 3
- Events
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「うふふふふ。 ますたぁ、あなたの清姫でございます! 肌を衆目に晒すのは、いささか恥ずかしいのですが…… ますたぁにだけ、特別ですよ?」 |
Hehehe.
Master, your Kiyohime is here now! It is a little embarrassing showing my skin in public... But I am doing this especially for you. Ufufufufu. Master~ it's your Kiyohime! Though it's embarrassing to be exposing my skin to the public eye... but it's specially just for you, Master?
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「清姫ちゃん、大勝利! なんちゃって」 |
Victory for Kiyohime-chan! Just kidding...
Kiyohime-chan's great victory! Just kidding~
| |
| 1st Ascension | 「少々恥ずかしいので……あまり見ないでくださいまし」 |
It is a little embarrassing, so please don't stare too much...
It's a bit embarrassing, so please don't stare too much.
| |
| 2nd Ascension | 「脱皮! ……いえ、違います。違いますよ」 |
I'm molting! No, not really. You know I'm not, right?
Molting! ...no, it's not. It's not, okay?
| |
| 3rd Ascension | 「こ、これはちょっと……大胆過ぎましたか? せめて上になにか……え? ちょっと透けてる……! やだ……!」 |
I-Isn't this... A little bit too bold...? At least let me wear something... What? You can see through it? Noo!
T-this is a bit... too bold, isn't it? At least to have something on top... eh? It's a bit transparent!? No!
| |
| 4th Ascension | 「ふふふふ……あなた様? 他の方々の水着に目を奪われるのも結構ですが、もちろんわたくしが一番ですわよね? 嘘はもちろん……禁止です」 |
Hehehe. Darling, I don't mind you looking at other people's swimsuits, but of course, mine is your favorite right? Lies are, of course, forbidden.
Ufufufu... darling? It's fine to have your eyes be carried away by the others' swimsuits, but it goes without saying that mine is the best, right? A lie is, of course... prohibited.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「薙刀は乙女のたしなみ……青龍偃月刀とか、いいですわよね?」 |
Maidens have a taste for naginata... Something like the Green Dragon Crescent Blade would be good too.
The naginata is a common practice of maidens... something like the Green Dragon Crescent Blade would be good, wouldn't it?
| |
| Battle Start 2 | 「ふつつか者ですが、家を内から守る者……家内として、お相手させていただきます」 |
I may be an inexperienced person, but it falls upon me to protect this household... In other words, as a wife, I shall be your opponent!
I may be an ill-mannered person, but it falls upon me to protect this household... as a wife, I shall be your opponent!
| |
| Skill 1 | 「照れます……」 |
How embarrassing...
It's embarrassing...
| |
| Skill 2 | 「情熱の夏……」 |
Passionate summer!
A passionate summer...
| |
| Attack Selected 1 | 「あい!」 |
I...
I!
| |
| Attack Selected 2 | 「して!」 |
love...
Love!
| |
| Attack Selected 3 | 「まーす!」 |
you!
You!
| |
| Noble Phantasm Selected | 「さあさあ……煩悩を焼き尽くす時間でございますよ?」 |
Now now, it's time to burn your suffering away.
Come, come... it's time to burn away all your worldly troubles?
| |
| Attack 1 | 「夏の愛!」 |
Summer love!
Love of summer!
| |
| Attack 2 | 「夏の恋……」 |
Summer passion!
Affections of summer!
| |
| Attack 3 | 「ストーキング!」 |
Stalking!
Stalking!
| |
| Extra Attack | 「突き崩します! 恋・愛・追・跡!」 |
Now I'll crush you! Pur! Suit! Of! Love!
I'll thrust and break you! In ・ Pursuit ・ Of ・ Love!
| |
| Noble Phantasm | 「ああ、ますたぁ、見ててくださいましね? そーれ! 『道成寺鐘百八式火竜薙』!! 一発!!」 |
Yes, Master! Watch this!
Dojo-ji Bell Form 108 - Karyu-nagi! Fire! Ah, Master, please watch, okay? There! "Stance 108 of the Bell of Dōjōji: Fire Dragon Halberds"! Fire!!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「ぅああっ!」 |
Aughhh!
Uwaa!
| |
| Regular Damage | 「お肌が……!」 |
My skin!
My skin...!
| |
| Defeated 1 | 「ますたぁ……晩御飯の、支度を……」 |
Master... Dinner...preparations...
Master... the preparations for dinner...
| |
| Defeated 2 | 「ああ……どうかご無事で……」 |
Ah... Please stay safe...
Ah... please be safe...
| |
| Battle Finish 1 | 「大勝利です! さ。ますたぁ。存分に褒めてくださっていいんですよ?」 |
Victory! Now, Master, you can praise me as much as you want, okay?
It's a great victory! Now. Master~ please praise me as much as you can, okay?
| |
| Battle Finish 2 | 「ますたぁ。わたくしの活躍、見てくれていましたか? 見てくれていましたわよね? ね? ね? ねぇ……?」 |
Master, did you see me out there? You saw it, right? Right? Right? RIGHT?
Master. Did you see it, my vigorous contribution? You did see it, right? Right? Right? Right...?
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「はいはい、清姫はここにおりますよ」 |
Yes, yes. Your Kiyohime is here.
Hai hai, Kiyohime is here~
| |
| Bond Level 2 | 「ますたぁも水着に着替えてみてはどうでしょう。サンオイルを塗って差し上げますから」 |
Why don't you change into a swimming suit too, Master? I will rub sunscreen on you if you do.
Master, why don't you try changing into a swimsuit too? So you can get suntan oil painted on you.
| |
| Bond Level 3 | 「その……肌を直で触れられると、流石に照れてしまいます」 |
Um... I get embarrassed whenever my skin is touched directly.
This... to have direct skin contact, it's embarrassing after all.
| |
| Bond Level 4 | 「二人きりですよ……このままですと、私……ちょっと我慢が……!」 |
Being alone together like this... I don't think I can hold back anymore...
We're all alone together... at this rate, I... have to be a bit patient...!
| |
| Bond Level 5 | 「あの……こ、恋人繋ぎというものをやってみたいのですが……。ああ! 幸せです。手を繋いだ以上、これはもう夫婦と言っていいのでは!?」 |
Um... I-I want to lock our hands together like lovers... Oh... I am so happy...! With our hands locked together like this, there's no doubt we're a married couple, right!?
That... I want to do this thing called a lover's tie... Ohh! I'm so happy! More than holding hands, this is already what they call husband and wife!?
| |
| Dialogue 1 | 「あら、クエストへ? では、魔除けに火打石を。かち、かち……行ってらっしゃいませ」 |
Oh, a quest? Then I'll use this flint to ward off evil. Clack, clack. Be careful out there!
Ara, a quest? Then, this flint to ward off evil... Kachi, kachi... have a safe journey.
| |
| Dialogue 2 | 「わたくし清姫は、あなた様のサーヴァントであり、しもべであり、妻であり、家内であり、家族であり、恋人でございます。……ですよね?」 |
I, Kiyohime, am your servant, your spouse, your wife, your family, and your lover. Right?
I, Kiyohime, am your Servant, your slave, your spouse, your wife, and your lover... right?
| |
| Dialogue 3 | 「あなた様のおっしゃる事なら……嘘以外は、すべて信じておりますわ!」 |
I will believe whatever you say as long as it is not a lie!
The things that you say... besides lies, I will believe every word of it!
| |
| Dialogue 4 | 「わたくしが居るのですね。これで二倍、あなた様を愛せるというもの! ……気苦労も二倍? 本当の事だけに、言い返せませんね……くすん」 |
It seems another me is here. In that case, I can love you twice as much! What? Also twice as many problems? I know it's true so I have nothing to say... (sob)
It looks like I'm here. Then I can love you twice as much! Worries are also twice as much? If that's true, those words can't be taken back... sob.
| |
| Dialogue 5 | 「あら、玉藻さ……な、何ですか、その破廉恥な身体は!? ますたぁは見ちゃダメですっ!」 |
Oh, Tamamo... Wh-What is that, that shameless body!? Master, you can't look!
Ara, Tamamo-sa... w-what is that, that shameless body!? Master, you can't look!
| |
| Dialogue 6 | 「あなたはダンサーの……え? それ、水着じゃなかったんですか? 普段からずっとそれなんですか……!?」 |
You're the dancer... Eh? That's not a swimsuit!? You're always going around like that!?
You're the dancer... eh? That's not a swimsuit? You're always going around like that!?
| |
| Something you like | 「鐘を鳴らすのは、割と好きですわ。じゃーん、じゃーん、って。うふふふっ」 |
I kind of like ringing bells. Clang! Clang! Hehe.
I quite like the ringing of a bell. Jan, jannn~ ufufufu.
| |
| Something you hate | 「……正直は美徳の筈ですが、どうしてかあなた様に正直な心でアプローチする方を見ていると──ムカムカしてしまいます」 |
Honesty is definitely a virtue, but seeing someone approach you so carefree makes me feel uneasy.
Though honesty is a virtue, for some reason when I see others approach you with an honest heart ---it feels a bit queasy.
| |
| About the Holy Grail | 「嘘のつけない世界に加えて……そうですわね。あなた様が、わたくしだけを見てくれる、召喚してくれる世界……いいえ。流石にそれは、大それた願いですわね」 |
In addition to a world without lies... Hmm... A world where you only summon and look at me... Ah, but that is definitely an unreasonable request.
Besides a world without lies... that's right. A world where you look only at me, summon only me... no. This is wishing for too much.
| |
| During an Event | 「どうやらイベント開催中のようですね。お出かけしますか? ……旦那様」 |
It looks like some kind of event is going on. Shall we check it out, my dear?
It seems like there's an event in progess. Shall we go out? ...my husband.
| |
| Birthday | 「誕生ですね、旦那様。その……こういう時は……やはり贈り物は、私がいいのでしょうか?」 |
Is today your birthday, my dear? Um... At times like this, it's only natural to gift myself to you, right?
It's your birthday, my husband. So... at times like this... your present has to be me, right?
| |
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| FGO 2016 Summer Event | |||
| Dialogue 1 | 「素敵です、ますたぁ」 |
You are wonderful, Master!
It is wonderful, Master.
| |
| Dialogue 2 | 「素晴らしいです、ますたぁ」 |
You are magnificent, Master!
It is amazing, Master.
| |
| Dialogue 3 | 「日本一です、ますたぁ」 |
You are the best Japan has to offer, Master!
It is the best in Japan, Master.
| |
| Dialogue 4 | 「さぁ、ますたぁとの愛の巣です。……え? 違う?」 |
So this is our love nest! Huh? It's not?
Come Master, it is our nest of love. ...Eh? Is it not?
| |
| Dialogue 5 | 「成る程成る程。つまり、愛の巣。……違う?」 |
I see, I see.
So that is our love nest... No? I see I see. In another word, this is the nest of love. ...Is it not?
| |
| Dialogue 6 | 「大丈夫です。例えどんな所でも、わたくしとあなた様なら愛の巣に劇的リフォームです」 |
It is ok. The two of us can do an extreme makeover for our love nest!
It's okay. No matter what the location is, if you and I are together, it will be reformed into our nest of love.
| |