| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Leveling | |||
| Level Up 1 | 「少し休憩。ふぅ……」 |
A little break. Phew.
| |
| Level Up 2 | 「力が湧いてくる。おにぎりがあれば、なお良し」 |
Power is surging. If I had some onigiri, even better.
| |
| Level Up 3 | 「これ、大きな金平糖みたい」 |
This looks like a big konpeitō.
| |
| 1st Ascension | 「どう? 当世風の衣装に着替えてみた。え? どちらかというとメイドさん? ……よく分からないけど、響きがいいから構わない」 |
How is it? I tried changing to a modern outfit. Eh? “If anything, you’re a maid”…? I don’t really understand, but it sounds good so I don’t mind.
| |
| 2nd Ascension | 「大丈夫、食い扶持くらいは自分で稼いでくるから。最悪、その辺のごろつきから巻き上げるから安心して。そうね、賞金稼ぎというのも手ね」 |
It’s alright, I can at least cover my food expenses. Worst case scenario, I’ll rip off those thugs over there so rest assured. Right. I can also do some bounty hunting.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「厄介な客は、斬って捨てるまで」 |
I’ll cut and abandon any problematic customers.
| |
| Battle Start 2 | 「いらっしゃいませ。すぐに斬ります」 |
Welcome. I’ll cut you down immediately.
| |
| Battle Start 3 | 「この姿は世を忍ぶ仮の姿。甘く見ない方がいい」 |
This is a temporary appearance to hide from society. You better not underestimate me.
| |
| Battle Start 4 | 「お待たせ。アレを斬ればいいのね」 |
Thank you for waiting. I should cut down that, right?
| |
| Skill 1 | 「荒っぽくもてなす」 |
I’ll treat them roughly.
| |
| Skill 2 | 「メイドを甘く見るな」 |
Don’t look down on maids.
| |
| Skill 3 | 「お帰り願うとする」 |
Please take your leave.
| |
| Skill 4 | 「ご注文をどうぞ」 |
Here’s your order.
| |
| Skill 5 | 「かわいいお客さんね」 |
What a cute customer.
| |
| Skill 6 | 「ちょっと吸わせて。ふぅー……はぁー……」 |
Let me sniff a bit. Fuuu, haaa…
| |
| Attack Selected 1 | 「かしこまり」 |
Understood.
| |
| Attack Selected 2 | 「OK」 |
OK.
| |
| Attack Selected 3 | 「呼んだ?」 |
Did you call?
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「注文はそれでいい?」 |
Is that your order?
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「少し待ってて。用意する」 |
Wait a minute. I’ll get it ready.
| |
| Noble Phantasm Selected 3 | 「やるしかなさそう」 |
Seems like there’s no other option.
| |
| Noble Phantasm Selected 4 | 「すぐ片づける」 |
I’ll settle this at once.
| |
| Attack 1 | 「上から失礼」 |
Sorry for coming from above.
| |
| Attack 2 | 「はっ!」 |
Hah!
| |
| Attack 3 | 「させない!」 |
I won’t let you!
| |
| Attack 4 | 「冥土薙!」 |
Maid Lull!
| |
| Attack 5 | 「そこ!」 |
There!
| |
| Attack 6 | 「断ち斬る!」 |
I’ll chop you down!
| |
| Attack 7 | 「もらった!」 |
Got you!
| |
| Attack 8 | 「上げ降ろし!」 |
Raise and lower!
| |
| Attack 9 | 「てい! りゃっ!」 |
Teih! Yaaah!
| |
| Attack 10 | 「下から失礼!」 |
Sorry for coming from below!
| |
| Attack 11 | 「騒がない!」 |
Don’t struggle!
| |
| Attack 12 | 「微塵切り!」 |
Fine chop!
| |
| Attack 13 | 「斬り刻む!」 |
I’ll carve you up!
| |
| Attack 14 | 「飛ばし薙ぎ!」 |
Flying Lull.
| |
| Attack 15 | 「これはサービス」 |
This is service.
| |
| Extra Attack 1 | 「クレームは……受け付けない!」 |
We don’t… take complaints!
| |
| Extra Attack 2 | 「冥土抜刀───降薙!」 |
underworld Sword-Unsheathing… Lowering Lull!
| |
| Extra Attack 3 | 「ただでは……帰さない!」 |
You won’t get it… for free!
| |
| Extra Attack 4 | 「これで……店じまい!」 |
With this… you’re out of business!
| |
| Noble Phantasm 1 | 「我が主人の敵、その悉くを───斬る! 冥土抜刀・神威!!」 |
My master’s enemies. All of them… I’ll cut them! Maid Sword-Unsheathing - Might of Heaven!!
| Voice: Audio: |
| Noble Phantasm 2 | 「この一太刀で、冥土へ送り届けましょう───『抜刀・神威』!!」 |
With this single stroke, I’ll send you to the underworld. “Sword-Unsheathing - Might of Heaven”!!
| |
| Noble Phantasm 3 | 「我が一振りで、世の理を斬り伏せる───! 冥土抜刀・神威!!」 |
With my single swing, I’ll cut and discard the world’s principles! Maid Sword-Unsheathing - Might of Heaven!!
| |
| Noble Phantasm 4 | 「お客様、当店は閉店のお時間です。さっさと冥土へ───お帰りください!」 |
Dear customer, it’s time to close up this shop. Please go back… to the underworld immediately!
| |
| Damage from Noble Phantasm 1 | 「効いてない……効いて、ない!」 |
It won’t work…! It won’t… work…!
| |
| Damage from Noble Phantasm 2 | 「これは、ちょっと……!」 |
This is… a bit…!
| |
| Regular Damage 1 | 「きゃっ!」 |
Kyaaah!
| |
| Regular Damage 2 | 「ちっ!」 |
Tch!
| |
| Defeated 1 | 「これじゃあ、クビね……」 |
This will… get me fired…
| |
| Defeated 2 | 「ごめん、早上がりで……」 |
Sorry… I’m finishing early…
| |
| Defeated 3 | 「片付けは、しておくから……」 |
I’ll… clean up…
| |
| Defeated 4 | 「やっぱり、向いてない……」 |
After all… I’m not fit…?
| |
| Battle Finish 1 | 「お帰りはこちら。ええ、三途の川よ」 |
The way back is here. Yes, it’s the Sanzu river.
| |
| Battle Finish 2 | 「これはお土産。そう、冥土の」 |
This is a souvenir. Yeah, for the underworld.
| |
| Battle Finish 3 | 「今日はこれで店じまい。コーヒーでも淹れましょうか」 |
We’re closing shop for today. Should I make some coffee?
| |
| Battle Finish 4 | 「ご主人様に歯向かって、ただで帰れると思わないことね」 |
Biting back at my master, don’t think you won’t pay for this.
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「今少し、記憶が混乱しているから後にしてくれる? いえ、別に嫌いになったとかではないから。ちょっと、今後のことを考えているの」 |
My memories are a bit messy now, so can we leave this for later? It’s not like I started to hate you or anything. I just need to think about the future for a bit.
| |
| Bond Level 2 | 「そう……そういうことだったのね。……いえ、こっちの話。気にしないで。私はこれからもあなたの味方。ずっとね」 |
Right. So that’s how it is. No, I’m talking to myself. Don’t worry. From now on I’ll be your ally. Forever.
| |
| Bond Level 3 | 「とにかく、あなたには聖杯を手に入れてほしい。あなたのためにも、わたしのためにも。まずはそこからね。そのためなら何でもしてあげるから、遠慮しないで」 |
Anyway, I want you to obtain a Holy Grail. For your sake, for my sake. We’ll start from there. If it’s for that purpose, I’ll do anything, so don’t hold back.
| |
| Bond Level 4 | 「なぜこの服を選んだのかって? そうね、当世はもう、人斬りで食べていく時代ではなさそうだし、何か手に職をつけた方がいいかと思って。それに、主人が稼げないなら、妻が稼いで家計を支えないと。助け合いよ、人生は。……ごめんんなさい、わたしは何を言っているのかしら」 |
“Why did you choose these clothes?”, you say? Right. The present doesn’t seem like an era where I can eat by being a manslayer, so I thought I’d better learn a vocation. Besides, if a husband won’t earn money, a wife must earn it and support the household economy. Life is about helping out each other… Sorry. What am I saying?
| |
| Bond Level 5 | 「わたしはきっと、どこか別のところであなたに似た人と会っていた気がする。はっきりとは思い出せないけれど、あなたに似た心を持つ人と、幾度も時を過ごしたという実感だけは、確かにあるの。ごめんなさい、急に変なことを言ってしまって。ずっと分からないかもしれないし、何かのきっかけで分かるかもしれない。いつか、その時が来るといいのだけれど」 |
I’m sure I met someone similar to you in a different place. I can’t remember it properly, but the real feeling that I spent a lot of time with someone with a similar heart to yours is the only thing I’m certain about. Sorry for suddenly saying strange things. Maybe I’ll never understand it, or maybe I’ll understand it for some reason. I just hope that time comes.
| |
| Dialogue 1 | 「お出かけですか? ご主人様。でしたら、露払いは任せてちょうだい。邪魔する奴らは、ことごとく斬り伏せるから、ご安心を」 |
Are you heading out, dear master? Then, let me clear the path for you. I’ll cut down all those in your path, so rest assured.
| |
| Dialogue 2 | 「主従? この格好を見れば分かるでしょう。主に使える凄腕メイド剣士。それが今のわたし。お茶も戦いもなんでもござれよ、ご主人様」 |
Master and servant? Looking at this appearance you should understand. A skilled maid swordsman serving her master, that’s what I am now. Leave the tea, battles, and everything to me, dear master.
| |
| Dialogue 3 | 「マスター。……いえ、この格好だから、こう呼ぶべきかもね。わたしのご主人様。……ごめんなさい。自分で言って、ちょっと照れてしまった」 |
Master… No, with these looks, I should call you this. Yes, my dear master… Sorry. Saying it got me a bit flustered.
| |
| Dialogue 4 | 「あれが妖精國の最強メイド、バーゲスト。どことは言わないけれど、さすがの圧ね。コラ、あなたも見惚れないように。どことはいわないけれど」 |
That’s the Fae Nation’s strongest maid, Barghest. I won’t say in which sense, but I expected that pressure. Hey, don’t you get charmed. I won’t tell you in which sense, though.
| |
| Dialogue 5 | 「わたしの刀? 同田貫宗廣よ。片手抜刀のわたしには手に馴染むし、気に入っているの。それに、メイドに刀は当然の嗜みでしょ」 |
My katana? It’s Dōdanuki Munehiro. It suits my hands, as I’m used to drawing the sword with a single hand, and I like it. Also, a maid having a katana is obviously good manners, isn’t it?
| |
| Dialogue 6 | 「両儀、式。聞かない名だけれど、立ち姿で分かる。相当な使い手ね。それにあの格好、あれが当世の水着……兎の耳、素敵ね」 |
Ryōgi… Shiki… I haven’t heard that name, but I can tell from her standing posture. She’s quite the master of the sword. And those looks, so that’s a modern swimsuit… Rabbit ears are lovely.
| |
| Dialogue 7 | 「勝……あいつのせいで、わたしが見境なしの狂犬みたいに伝わっているのは少々遺憾ね。でもまあ、例の件では感謝しているし、斬らないでおいてあげる」 |
Katsu… It's a little deplorable that I was depicted as an indiscriminate mad dog because of him. But well, I'm thankful to him about that one case, so I won't cut him down.
| |
| Dialogue 8 Clear GUDAGUDA Shinsengumi The End | 「原田左之助。新選組の槍使いといえば、それなりに名が通っていた。アレを槍と言っていいのかちょっと怪しいけど……。どちらかと言うとトンデモ武器でしょう、アレ」 |
Harada Sanosuke. He was quite well-known as a spearman of the Shinsengumi. I'm a bit doubtful about calling that a spear, but… If anything, that's an absurd weapon.
| |
| Dialogue 9 Clear GUDAGUDA Shinsengumi The End | 「藤堂平助。先の戦いでは、随分と手こずらせてくれた。でもあの左手の義手、少し興味がある。よければ、あとで見せてもらえるよう、お願いしてもらえる?」 |
Tōdō Heisuke. In previous battles, he gave me quite the hard time. But I'm a bit interested in that left prosthetic arm. If possible, could I ask him to show it to me later?
| |
| Something you Like | 「好物。当世の物だと、そうね、アイスコーヒーは好き。特に、午後の休憩時間に嗜むのがお気に入りよ。アイスものせちゃう」 |
My likes? If it’s modern things, let’s see, I like iced coffee. In particular, I like enjoying it during my afternoon break. You can also put ice cream on it.
| |
| Something you Hate | 「嫌いなもの? 辛いものは少し苦手。でも、カレーライスは好き。食堂のカレーは甘口があるしね」 |
What do I hate? I’m a bit bad with spicy stuff. But, I like curry rice. The canteen’s curry is mild.
| |
| About the Holy Grail | 「聖杯? 個人的な願いなら、店が欲しい。引退したら、喫茶店をやることにしているから。……たまに悪人を斬ったりしてね」 |
The Holy Grail? If it’s an individual wish, I want a shop. If I retire, I plan to open a coffee shop. I’ll also cut evildoers from time to time.
| |
| During an Event | 「イベント? ちょうどいい、わたしたちも出店で儲けましょう。運転資金は多い方がいいから」 |
An event? Right on time. Let’s earn profits by setting up a stall. The more working capital, the better.
| |
| Birthday | |||
Skip to content