DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 432 | Richard I (Dialogue 10) | 「君もジャンヌというのか、俺の妹と同じ名前だな。よし! 俺のことはお兄ちゃんと呼ぶといい。兄をやるのは慣れている!」 |
So you're called Jeanne, the same name as my little sister. Alright! Call me old brother. I'm used to being the older brother!
| |
| 429 | Louhi (Dialogue 5) | 「この小人らはトントゥ。 ロウヒの屋敷のお手伝い妖精だよ。すごく働き者で助かってる。けどこのカルデアじゃあ、ヨウルプッキ……サンタもどきを見かける度に 勝手に付いていっちゃうのが困りもの……。 あ、トントゥたちには冷たい霜の妖精パッカネも混じってるから、 気をつけるんだぁよ、ムッコ? サルミアッキみたいに指が真っ黒になって千切れるからね」 |
These little fellows are the Tonttu. They’re fairies that help at Louhi’s residence. It’s a relief how hard-working they are. But, it’s a problem how, here in Chaldea, every time they see the Joulupukki… the fake Santas, they just follow them… Ah, the cold frost fairies Pakkanen are mixed in with the Tonttu, so be careful, Groom. Your fingers will get black like salmiakki and come off.
| |
| 407 | Marie Antoinette (Alter) (Dialogue 12) | 「こっちにいらっしゃい、可愛らしい子供たち。痛くしないから……本当よ」 |
Come here, lovely children. I won't hurt you... Truly.
| |
| 407 | Marie Antoinette (Alter) (Dialogue 11) | 「いいえ結構、あなた達とお茶なんてしないわ。ごめんなさい。…………ごめんね」 |
No I refuse, I won't have tea with you guys. Forgive me. .....Sorry.
| |
| 407 | Marie Antoinette (Alter) (Dialogue 12) | 「お茶の時間? 知らないわ、そんなもの。あっちのマリーに聞くといいわ。フン」 |
Tea time? Ah, I don't know, not one thing about that. You can ask Marie over there. Hum.
| |
| 404 | Yui Shōsetsu (Dialogue 7) | 「ランサー………か? いや、小さい……。ジャンヌ・ダルク・オルタ・サンタ・リリィ? ……なに?」 |
Is that… Lancer? No, she's tiny… Jeanne d'Arc Alter Santa Lily? …What?
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 12) | 「幼子───はぁ…………ハッ! え、ええい、幼子は近付くな!」 |
Infants ─── Aah…… Huh! E-eei, you infants can't get close to me!
| |
| 401 | Nemo (Santa) (Dialogue 7) | キャプテン「サンタクロースが持ち回りなのは聞いていたよ。どうしてみんな断らないのか疑問に思っていたけど……うん、そうだね。たまには、こういう気分転換も必要かもだ。沢山の笑顔を見られるのは、とてもいい」 |
Captain: I heard we’re taking turns being Santa Claus. I had my suspicions about why nobody refused, but… Um, right. Sometimes, this change of pace might be necessary. Seeing so many smiles is really nice.
| |
| 358 | Wu Zetian (Caster) (Dialogue 6) | 「これはぱーふぇくとな皇帝である妾ゆえのこと。羨むのはわかるが、水着になっただけで大人に成長できるというわけではないぞ、子供たちよ。焦ることなく、自己研鑽に励むがよい」 |
This happened because I am a completely perfect empress. Children, I understand you might be envious, but wearing a swimsuit doesn't automatically let you grow up to be an adult. Don't feel rushed! Just work hard to better yourself!
This is me as a pah-fekt emperor. I know you are jealous, but it's not like you can grow up and be an adult just by wearing a swimsuit, children. Strive in your self-improvement without rushing.
| |
| 339 | Super Bunyan (Dialogue 6) | バニヤン「わ、私は子供じゃないんだから! ちびっ子と遊んだりしないんだぞ! 遊んであげてたんだぞ!」 |
I-I'm not a child, so I don't play with the kiddos!
I was playing with them for THEIR sake! Bunyan: I-I'm not a kid! I'm not playing with you runts! I played with you!
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 9) | 「今日のおやつは、特製ケーキ! はーい子供たちー、手を洗ってきなさーい」 |
Today's snack is a specially made cake!
Come on children, go wash your hands and come and get it! Today's snack is a special cake! Okay children, go wash your hands.
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 8) | 「おいでー、子供たち! 今日のメニューはぁ……なんと!カルデア流カレーライス! ……わはぁ! すごい好反応! カレーライスっていうの、ホントに子供に大人気なのね……!」 |
Come on over, children!
Today's menu is Chaldea-style curry rice! Wow, I'm getting a really good response from this! Curry rice so is popular with children! Come here, children! Today's menu is… Wow! Chaldea-style curry and rice! …Wahaa! What a positive reaction! Curry and rice sure is the children's favorite…!
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 7) | 「子供は、たっくさん食べるのが仕事! いいわね? お姉さんとの約束!」 |
A child's job is...to eat a lot!
Got it? Pinky swear with me, okay? Children eating a lot is my job! Okay? Big Sister promises it!
| |
| 322 | Caenis (Rider) (Dialogue 5) | 「ああ、ガキ。そこのガキ。あんま遅くまで遊び歩いてんじゃねえぞ。日が暮れるまでには帰れ。いいな? いーいーな?」 |
Hey, kid. Yeah, I'm talking to you, kid.
Don't stay out too late. Come back before the sun sets. Got it? GOT IT??? Ah, brat. That brat over there. Don't be playin' till too late. Get home when the sun's settin'. Got it? G-o-t-i-t?
| |
| 319 | Charlotte Corday (Caster) (Dialogue 5) | 「よい子のみんな、それでは手品を披露しまーす! さあ、このシルクハットを確認してみてね、なんとここから鳩が……鳩、が……なな、なんとビックリ! 天使さんが出てきました! タネも仕掛けもありませーん! ……鳩、どこに行っちゃったの……?」 |
Your attention please, good boys and girls! It's time for a magic trick!
Now take a good look at this silk hat. Lo and behold, a dove... ...A dove... I-I-I-I mean, lo and behold, an angel appears! There's absolutely no trickery here! ...Where did that dove go? Hello, good boys and girls! It's time for some real magic! Please, observe my top hat. Now from within, comes some doves...wait, huh...? W-What, what a shock! It's Mr. Angel! As you can see, no compartments in here...but where did my doves go then...?
| |
| 301 | Karna (Santa) (Dialogue 7) | 「オレとタイプは違うが、誰もが立派なサンタクロースだ。学ばねばなるまい」 |
They may be different than me, but they are all formidable Santa Clauses. There's a lot I can learn from all of them.
They're a different type than me, but they are all splendid Santa Clauses. I should learn from them.
| |
| 274 | Europa (Dialogue 10) | 「かわいい~! まあ、まあ、まあ! なんて事でしょう! こんなに愛らしい英霊だなんて! ああもう、ぎゅ~! はっ、はぁ、アメだけじゃ全然たりないわ。厨房を借ります。美味しいモノを沢山作ってあげましょうね」 |
Sooo cute!
Oh my, oh my! I cannot believe it! They are all such lovely and adorable Heroic Spirits! Ooh, I can't help but to squeeze them so tightly! ...Oh dear. Giving them candy isn't enough! I'm going to borrow your kitchen for a bit! I'm going to make them many delicious things! How cute~~!! Oh my, oh my, oh my! What's this? How can a heroic spirit be this lovely...! Ah, I can't... *faints*. Ah, aah, sweets aren't enough at all. I'll borrow the kitchen! I'll make you lots of delicious stuff, okay?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 8) | 「エウロペの大地、ヨーロッパ大陸に生まれた子は、すべてすべて、私の裔です。いい子いい子」 |
All children born on the European continent, on the great land of Europa, are my descendants.
What good children you all are! All the children who were born in Europe, the land of Europa, are all of my descendants. You're all good children!
| |
| 271 | Nightingale (Santa) (Dialogue 7) | 「まあ、既に何人かの先達がいたのですね。聖夜にだけ輝く、贈り物を待つ全ての者の為に奔走する衛生兵が。……私にも挨拶をしてほしい、と仰るのですか? それでは……こほん。メリー・クリスマス」 |
Oh. So a number of Santas came before me...
Medics who roam the world with gifts for others only during the Holy Night. Oh? You want me to say it? Well then... Merry...Christmas. Well... There were quite a few seniors already. I'm a medic who brings presents and runs about for the sake of everyone... Shines bright only during the Holy Night but... You are saying you want me to say the words? Then... Nn! Merry Christmas.
| |
| 270 | Astolfo (Saber) (Dialogue 10) | 「やあやあ! サンタのみんな、元気だったかい? あの激闘も遠い彼方……今ではすっかり、トモダチだネ! ……え、違う? そんなぁ~」 |
Hey there, all you Santas. How have you been?
Those fierce battles are now a thing of the past. And now we're all friends! Huh? We're not? Don't say that! | |
| 239 | Kama (Dialogue 4) | 「勘違いしないでくださいね。この姿は、てぃーぴーおー? に合わせているだけで、ええ、他の子供サーヴァントと一緒の扱いをされるのは心外ですよ。……いや、ちょっと待ってください。別にそのケーキがいらないとは言っていません」 |
Don't get the wrong idea.
I'm only in this form to comply with some nonsense about dee-sen-see... So don't you dare treat me like those other child Servants. ...Hey wait. I'm not saying that I DIDN'T want that piece of cake you're holding. Please don't get the wrong impression. This shape is just to match the… T-P-O, so……? Yes, treating me like the other child Servants is upsetting. ……No, please wait a moment. It's not like I said I don't want that cake.
| |
| 233 | Quetzalcoatl (Samba/Santa) (Dialogue 6) | 「確かに最初は勘違いから始まりましたが、逆に考えましょう。彼女たちにもサンバを踊ってもらえば、違いは何もなくなるのでは?」 |
Yes, this all began with a misunderstanding...but let's spin it the other way.
If we had the others dance the samba, there would be no difference, would there? It's true that I misunderstood it at the beginning, but consider this. If I got those girls to dance samba too, who'd be the wrong one?
| |
| 219 | Jeanne d'Arc (Berserker Alter) (Dialogue 5) | 「ん? なんだサンタか。アンタは冬までおとなしくしてなさい。水着みたいな服着てるからって、夏の日差しは体に悪いわよ。まったくもう……」 |
Hm? Oh, it's just you, Santa.
Why don't you be a good girl and just wait for winter? Just because your outfit looks like a swimsuit doesn't make the sun good for you. Sheesh, unbelievable. Hm? What, it's Santa. You be good and stay there until winter comes. Just because you're wearing something that looks like a swimsuit.. Summer sun is bad for your body. Geez.
| |
| 209 | Okita Sōji (Alter) (Dialogue 11) | 「なるほど。確かにマスターの周りにはオルタというものが沢山いるようだな。正直驚いた。新参オルタの私だが、よろしく頼む」 |
I see there are a lot of Alters around Master. Honestly, I'm surprised.
I'm a newbie Alter, so please show me the ropes. I see. It does seem like that Master is surrounded by a lot of Alters. Frankly, I'm surprised. I'm the newest Alter, but please take care of me.
| |
| 209 | Okita Sōji (Alter) (Dialogue 11) | 「お前の周り、オルタって区分のサーヴァントがいっぱいいるのね。 だからオルタちゃんって呼べとか言ってんのか主は。……ま、気が向いたら呼んでやってよ、オルタちゃんって。ホント極々たまにしか、自分の望み言わないからさ」 |
There're a lot of Alter Servants around you. Is that why Wielder keeps telling you to call her Alter? Go ahead and call her that if you feel like it. It's pretty rare for her to ask for something she wants.
There are lots of Servants classified as Alters around you. So that's why my lord's been saying to call her Alter-chan. …Well, if you feel like it call her like that, Alter-chan. Seriously, she extremely rarely says what she wants.
| |
| 201 | Anastasia (Dialogue 6) | 「え、えーと、私はその、サンタとは何の関係もありません。はい、冬なんですけど、でも、関係ありませんってば!」 |
U-um...I have absolutely no association with Santa.
Yes, it's true that I am a figure of winter... ...but I still have nothing to do with Santa! Uh, oh, I have no relation whatsoever with t-those santa kind! Yes, I k-know it's winter, but as I said, a-absolutely no relation at all!
| |
| 197 | Altera the San(ta) (Dialogue 5) | 「ジャンヌ・ダルク・オルタ・サンタ・リリィ……すなわちリリィ先輩だな。知っている。宝具がとても楽しそうで、私もオルタ先輩も内心膝を折っているのじゃよ」 |
Jeanne d'Arc Alter Santa Lily.
So she's my Lily predecessor. I know of her. Her Noble Phantasm seems fun, and both my Alter predecessor and I want to doff our hats in respect...on the inside. Jeanne d'Arc Santa Alter Lily… Lily-senpai for short. I know her. Her Noble Phantasm is really fun-looking so me and Alter-senpai are on our knees.
| |
| 155 | Mysterious Heroine X (Alter) (Dialogue 6) | 「おや。中々隅に置けないですね、マスターさん。先程、私のご同輩をお見かけしました。そうです、英霊召喚とはオルタに始まり、オルタに終わる。それがお先真っ暗、オルタ道です」 |
Oh, I misjudged you, Master.
Just now I saw one of my fellows. Yes, when it comes to Heroic Spirit summoning, everything begins with Alters and ends with Alters. And once you start down the Alter path, forever will it dominate your destiny. Oh, you are not someone to be overlooked, Master-san. I saw one of my peers just now. That's right, the summoning of Heroic Spirits begins with Alter and ends with Alter. This is the road where what lies ahead is shrouded in darkness, the path of the Alter.
| |
| 97 | Nightingale (Dialogue 8) | 「レイシフトから帰った時は? さんはい! ……そうです、手洗い、うがい。よろしいですね?」 |
What are you supposed to do when you return from a Rayshift?
And your answer is...? That's right. Wash your hands! And gargle! Do you understand? At the time of returning from a Rayshift? Three, yes! …Exactly, you wash your hands, and gargle. Is it clear?
| |
| 93 | Amakusa Shirō (Dialogue 7) | 「おや、ジャンヌ・リリィですか。相変わらずサンタクロースを頑張っているようで何よりです。どうか願いを大切に。それが、誰のものであっても」 |
Ah, it's you, Jeanne Lily.
I'm glad to see you're still diligent in your role as Santa Claus. May you cherish all wishes...no matter whose they may be. Oh my, is that you, Jeanne Lily? It's good that you seems to be working hard at being Santa Claus as always. Please take care of the wishes. No matter whose wish it is.
| |
| 80 | Charles Babbage (Dialogue 9) | 「幼子よ。幼子よ。我が頭頂部に登ろうとするのは、程々にするが良い。蒸気噴出口には十分注意するが良い。しばらく噴出せぬよう我慢はするが」 |
Infants. Infants. You can climb my head but do it less often. And you ought to pay attention to the location of the steam vents. Although I will be shortly holding off emissions.
| |
| 75 | Jack the Ripper (Dialogue 6) | 「スパームリリィ、あーそーぼ! あ、顔真っ赤にしながら突進してきた」 |
Spam Lily, let's play!
...Whoa, she's charging over here with her face all red! Spam Lily, let's go play! Ah, she came charging with her face all red.
| |
| 59 | Jeanne d'Arc (Dialogue 17) | 「なるほど……! サンタで、リリィで、オルタで、私、なのですね? ……しょ、少々ややこしいですが、だいじょうぶです。ええ、大丈夫です!」 |
I see. You're a Santa, a Lily, an Alter, and another me.
Th-that is rather complicated... But it's okay. Yes, everything will be all right! | |
| 41 | Stheno (Dialogue 15) | 「そう……あなたたちも姉妹のサーヴァントなのね。どうぞよろしく」 |
I see, so you're sister Servants too?
A pleasure to meet you. I see...... You are Servants with sisters as well. Nice to meet you.
| |
| 26 | Boudica (Dialogue 11) | 「はい、レイシフトから帰ったら……何かなぁ? ナイチンゲールお姉さんの注意、忘れてない? そう! 手洗い、うがい、だいせいかーい♪ 皆いい子ね♪」 |
Okay, what's the first thing you do when you come back from Rayshifting?
Have you forgotten what Miss Nightingale told you to do? That's right! Wash your hands and gargle. Good, you're so wonderful! Okay, when we return from Rayshifting… What do we do? Haven't you forgotten big sis Nightingale's advice? That's right! Washing our hands, and rinsing our mouths, right answer♪ Everyone's a good kid♪
| |
| 15 | Euryale (Dialogue 15) | 「へぇー……あなたたちも姉妹なのね? いいわ、特別にお友達にしてあげる。喜びなさい?」 |
So you have a sister too! Fine, then. As a special treat, I'll be your friend. You should be happy about that.
Ehh... so you are sisters as well? Very well, we shall become special friends. Rejoice.
| |
| 6 | Siegfried (Dialogue 5) | 「すまない。あいにくと、俺は『トナカイさん2号』ではないのだ。どちらかと言うと、爬虫類なのだ。……本当に、すまない」 |
...I'm sorry.
Unfortunately I'm not Mister Reindeer number two. Actually, I'm more of a reptile, myself. I'm really sorry. Sorry. Really sorry, but I'm not Mr. Reindeer number two. I'd rather say I'm kind of a reptile... Truly, I'm sorry.
|