DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 440 | Lilith (Dialogue 4) | リリス「母親、妻、恋人……ああなるほど、そうやって関係性を具体的な言葉で縛らないと、不安で仕方ないのですね。かわいそうなことです。ああいえ、個人的な感想なもので、特に誹謗中傷の意図はありません」 |
Mother, wife, lover... Ah, I see, you get incredibly uneasy if you don't delineate through words exactly what kind of relationship you have with her, don't you? Poor little thing. Oh, no, those were just my personal thoughts, I had no intention of slandering you, never.
| |
| 440 | Lilith (Dialogue 4) | リリス「母親、夫、恋人……ああなるほど、そうやって関係性を具体的な言葉で縛らないと、不安で仕方ないのですね。かわいそうなことです。ああいえ、個人的な感想なもので、特に誹謗中傷の意図はありません」 |
Mother, husband, lover... Ah, I see, you get incredibly uneasy if you don't delineate through words exactly what kind of relationship you have with her, don't you? Poor little thing. Oh, no, those were just my personal thoughts, I had no intention of slandering you, never.
| |
| 407 | Marie Antoinette (Alter) (Dialogue 12) | 「こっちにいらっしゃい、可愛らしい子供たち。痛くしないから……本当よ」 |
Come here, lovely children. I won't hurt you... Truly.
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 12) | 「幼子───はぁ…………ハッ! え、ええい、幼子は近付くな!」 |
Infants ─── Aah…… Huh! E-eei, you infants can't get close to me!
| |
| 358 | Wu Zetian (Caster) (Dialogue 6) | 「これはぱーふぇくとな皇帝である妾ゆえのこと。羨むのはわかるが、水着になっただけで大人に成長できるというわけではないぞ、子供たちよ。焦ることなく、自己研鑽に励むがよい」 |
This happened because I am a completely perfect empress. Children, I understand you might be envious, but wearing a swimsuit doesn't automatically let you grow up to be an adult. Don't feel rushed! Just work hard to better yourself!
This is me as a pah-fekt emperor. I know you are jealous, but it's not like you can grow up and be an adult just by wearing a swimsuit, children. Strive in your self-improvement without rushing.
| |
| 339 | Super Bunyan (Dialogue 6) | バニヤン「わ、私は子供じゃないんだから! ちびっ子と遊んだりしないんだぞ! 遊んであげてたんだぞ!」 |
I-I'm not a child, so I don't play with the kiddos!
I was playing with them for THEIR sake! Bunyan: I-I'm not a kid! I'm not playing with you runts! I played with you!
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 9) | 「今日のおやつは、特製ケーキ! はーい子供たちー、手を洗ってきなさーい」 |
Today's snack is a specially made cake!
Come on children, go wash your hands and come and get it! Today's snack is a special cake! Okay children, go wash your hands.
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 8) | 「おいでー、子供たち! 今日のメニューはぁ……なんと!カルデア流カレーライス! ……わはぁ! すごい好反応! カレーライスっていうの、ホントに子供に大人気なのね……!」 |
Come on over, children!
Today's menu is Chaldea-style curry rice! Wow, I'm getting a really good response from this! Curry rice so is popular with children! Come here, children! Today's menu is… Wow! Chaldea-style curry and rice! …Wahaa! What a positive reaction! Curry and rice sure is the children's favorite…!
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 7) | 「子供は、たっくさん食べるのが仕事! いいわね? お姉さんとの約束!」 |
A child's job is...to eat a lot!
Got it? Pinky swear with me, okay? Children eating a lot is my job! Okay? Big Sister promises it!
| |
| 322 | Caenis (Rider) (Dialogue 5) | 「ああ、ガキ。そこのガキ。あんま遅くまで遊び歩いてんじゃねえぞ。日が暮れるまでには帰れ。いいな? いーいーな?」 |
Hey, kid. Yeah, I'm talking to you, kid.
Don't stay out too late. Come back before the sun sets. Got it? GOT IT??? Ah, brat. That brat over there. Don't be playin' till too late. Get home when the sun's settin'. Got it? G-o-t-i-t?
| |
| 319 | Charlotte Corday (Caster) (Dialogue 5) | 「よい子のみんな、それでは手品を披露しまーす! さあ、このシルクハットを確認してみてね、なんとここから鳩が……鳩、が……なな、なんとビックリ! 天使さんが出てきました! タネも仕掛けもありませーん! ……鳩、どこに行っちゃったの……?」 |
Your attention please, good boys and girls! It's time for a magic trick!
Now take a good look at this silk hat. Lo and behold, a dove... ...A dove... I-I-I-I mean, lo and behold, an angel appears! There's absolutely no trickery here! ...Where did that dove go? Hello, good boys and girls! It's time for some real magic! Please, observe my top hat. Now from within, comes some doves...wait, huh...? W-What, what a shock! It's Mr. Angel! As you can see, no compartments in here...but where did my doves go then...?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 10) | 「かわいい~! まあ、まあ、まあ! なんて事でしょう! こんなに愛らしい英霊だなんて! ああもう、ぎゅ~! はっ、はぁ、アメだけじゃ全然たりないわ。厨房を借ります。美味しいモノを沢山作ってあげましょうね」 |
Sooo cute!
Oh my, oh my! I cannot believe it! They are all such lovely and adorable Heroic Spirits! Ooh, I can't help but to squeeze them so tightly! ...Oh dear. Giving them candy isn't enough! I'm going to borrow your kitchen for a bit! I'm going to make them many delicious things! How cute~~!! Oh my, oh my, oh my! What's this? How can a heroic spirit be this lovely...! Ah, I can't... *faints*. Ah, aah, sweets aren't enough at all. I'll borrow the kitchen! I'll make you lots of delicious stuff, okay?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 8) | 「エウロペの大地、ヨーロッパ大陸に生まれた子は、すべてすべて、私の裔です。いい子いい子」 |
All children born on the European continent, on the great land of Europa, are my descendants.
What good children you all are! All the children who were born in Europe, the land of Europa, are all of my descendants. You're all good children!
| |
| 239 | Kama (Dialogue 4) | 「勘違いしないでくださいね。この姿は、てぃーぴーおー? に合わせているだけで、ええ、他の子供サーヴァントと一緒の扱いをされるのは心外ですよ。……いや、ちょっと待ってください。別にそのケーキがいらないとは言っていません」 |
Don't get the wrong idea.
I'm only in this form to comply with some nonsense about dee-sen-see... So don't you dare treat me like those other child Servants. ...Hey wait. I'm not saying that I DIDN'T want that piece of cake you're holding. Please don't get the wrong impression. This shape is just to match the… T-P-O, so……? Yes, treating me like the other child Servants is upsetting. ……No, please wait a moment. It's not like I said I don't want that cake.
| |
| 202 | Atalanta (Alter) (Dialogue 7) | 「ジャック・ザ・リッパー……彼女たちがいるのか。そうか……いや、すまない。あの時止められなかった私に何も言う資格はない。──ないんだ」 |
Jack the Ripper... So they are here too. I see...
No...sorry. I have no right to say anything. I couldn't stop what happened back then... Jack the Ripper...Are those girls here? I see...No, excuse me. The me who couldn't stop them back then has no right to say anything. At all.
| |
| 174 | Paul Bunyan (Dialogue 6) | 「Mon amie! 大事な友達とまた会えて、嬉しいよ! また一緒にハンバーグ、食べたいな!」 |
Mon amie!
I'm so happy to be reunited with my special friend! Let's eat more hamburg steak again! Mon amie! I got to meet my precious friends again, how wonderful! Let's all eat hamburgers together again!
| |
| 141 | Jeanne d'Arc Alter Santa Lily (Dialogue 4) | 「あー、ジャックにナーサリー、ちゃんと宿題はやりましたか? え? サーヴァントに宿題はない? あーりーまーすー。成長した私だってちゃーんと契約書に名前を書けるように頑張ったんですからね。……え? 成長した私、何で顔真っ赤にして怒ってるんですか?」 |
Jack and Nursery! Have you done your homework!? What? Servants don't have homework? I think you'll find they do! Adult-Me also tried her hardest and learned to write her name for the contract! Huh? Why is she getting so flustered and angry all of a sudden...?
Ah, Jack and Nursery! Did you do your homework properly? Eh? Servant's have no homework? Yes-They-do! Even my adult self has worked hard to write her name on the contract! Eh? the adult-me, why is your face going red and getting angry?
| |
| 97 | Nightingale (Dialogue 8) | 「レイシフトから帰った時は? さんはい! ……そうです、手洗い、うがい。よろしいですね?」 |
What are you supposed to do when you return from a Rayshift?
And your answer is...? That's right. Wash your hands! And gargle! Do you understand? At the time of returning from a Rayshift? Three, yes! …Exactly, you wash your hands, and gargle. Is it clear?
| |
| 80 | Charles Babbage (Dialogue 9) | 「幼子よ。幼子よ。我が頭頂部に登ろうとするのは、程々にするが良い。蒸気噴出口には十分注意するが良い。しばらく噴出せぬよう我慢はするが」 |
Infants. Infants. You can climb my head but do it less often. And you ought to pay attention to the location of the steam vents. Although I will be shortly holding off emissions.
| |
| 26 | Boudica (Dialogue 11) | 「はい、レイシフトから帰ったら……何かなぁ? ナイチンゲールお姉さんの注意、忘れてない? そう! 手洗い、うがい、だいせいかーい♪ 皆いい子ね♪」 |
Okay, what's the first thing you do when you come back from Rayshifting?
Have you forgotten what Miss Nightingale told you to do? That's right! Wash your hands and gargle. Good, you're so wonderful! Okay, when we return from Rayshifting… What do we do? Haven't you forgotten big sis Nightingale's advice? That's right! Washing our hands, and rinsing our mouths, right answer♪ Everyone's a good kid♪
| |
| 14 | Atalanta (Dialogue 5) | 「ジャック・ザ・リッパー……いるのか。そうか。元気そうでなによりだ。しかし、このカルデアは教育によくない……」 |
Jack the Ripper...she's here? I see. I'm glad she's doing well. But then again, Chaldea isn't an appropriate place for a small child like her...
Jack the Ripper...Are you there? That's right... It looks like you're fine. But this Chaldea is not good for education
|