DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 439 | King Ashoka (Dialogue 6) | 「おお、あれは魔性の者か。うん、理解した。私は、あれらと語らう必要があるだろう」 |
Oh, those are demonic ones. Mm, understood. I need to talk to them.
| |
| 434 | Kurohime (Dialogue 8) | 「ここには、竜蛇の方々も多くいらっしゃるようですね。どのような態度で相対すれば良いか、未だ量りかねている部分もあるのですが……それは恐らく相手方次第、そして私次第なのでしょう」 | ||
| 427 | Tutankhamun (Dialogue 9) | 「誤解は避けていただきたく存じまするが。伊吹童子どのの、霊基の成長にとても興味がござりまする。神霊ゆえか、通常考えられぬ在り方をされていると見ておりまする。術師として、是非なく知りたく! しかし、王の直感が騒ぐのも確か。あのお方に近付くと危険と、色々な意味で」 | ||
| 405 | Miyamoto Iori (Dialogue 12) | 「ここにも……あそこにも兵か。───カルデア、興味深い」 |
Even here… There are warriors there too. ─── Chaldea is interesting.
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 10) | 「鬼か。フッ……」 |
An oni, huh. Fuh…
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 9) | 「御山の御子、伊吹童子……まさか、貴女様までも、ここにおられるとは」 |
Child of the mountains, Ibuki Douji… To think that even you would be here.
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 10) | 「伊吹の御子……むむ、むむむむむむ……! 苦手です!」 |
Ibuki's child… Mm, mmmmmm…! I can't stand her!
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 9) | 「鬼、その類……随分とまあ湧いたもの───おっと、分かっていますよ、我が主。殺しません。まだ殺しませんよ?」 |
Oni and their kin… Quite a lot have appeared ─── Oh, I know it, my lord. I won't kill them. I won't kill them yet
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 7) | 「この霊基……魔性や鬼を、やや刺激するか……? 気をつけるとしよう」 |
This Spirit Origin… does it agitate oni and devils? Let’s be cautious.
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 4) | 「伊吹の御山の御子、何するものぞ。この霊基の私であれば、気後れする事も、な、い───と、思ったのだが……う、うぅ……さすがに、こうも強く抱き締められると、蛇に睨まれた蛙が如き心地だぞ……」 |
What are you doing, shrine maiden of Mt. Ibuki? If it’s this Spirit Origin, then I have nothing to be afraid—of… Or so I thought, but… guh… being hugged so tightly makes me feel like a frog being eyed by a snake, after all…
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 9) | 「ほぉう……! 鬼や魔性まで仲間とするか、カルデア! 懐が深いとは、このことか」 |
Ooh…! So you’ve even made allies of oni and devils, Chaldea! This must be what they call “broad-mindedness”…
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 4) | 「げえっ!? 御山の御子……い、いや、イブキドウジ! 近い近い───近い近い近い!? うぅ、ぐ……抱きしめられると、全身が、軋むぅ……」 |
Geh?! The mountain shrine priestess… N-no, Ibuki-Douji! Too close, too close—too close, too close, too close! Ugh—when she hugs you, it feels like your entire body is creaking…
| |
| 354 | Gareth (Saber) (Dialogue 7) | 「うずうず……伊吹童子さん、すごい剣を持っているんですよね……!」 |
(Squirms)
Ibuki-douji has an incredible sword...! Fidget fidget. Ibuki Dōji-san, you have an incredible sword, do you not?
| |
| 350 | Minamoto no Tametomo (Dialogue 7) | 「鬼種、あるいは魔性の反応あり。迎撃、抹消、防衛、情報伝達。……戦闘不可能……? むぅ、困る……」 |
Detecting oni or demonic presence. Intercept, obliterate, defend, communicate information...
...Battle unfeasible? Hm...that is no good. Detected Oni Kind or Demonic Species. Information transmission for interception, deletion, and defense. Battle not possible…? Uum, troublesome…
| |
| 341 | Mary Anning (Dialogue 5) | 「爬虫類っぽい可愛い子いっぱいいるじゃん! いじくり倒したーい! 気持ちいい所を発掘してあげたーい!」 |
There's a ton of cute reptile girls!!! I want to fondle them so much! I want to dig up their weak points!
There are lots of reptilian cutie pies! I want to fiddle with them into submission! I want to dig up their feel-good spots!
| |
| 322 | Caenis (Rider) (Dialogue 7) | 「お前らと酒飲むの、悪かねぇんだが……なんつーか、なぁ……」 |
Drinking with you all ain't bad, but...
I just don't know how to explain it... Yeah... Drinkin' with you guys ain't that bad but… How to say it, y'know…
| |
| 310 | Barghest (Dialogue 4) | 「伊吹童子。ええ、ええ、言わずとも分かります。彼女こそ汎人類史における予言の子、全てのセイバーの頂点に立つ存在、貧相な騎士王を凌駕する縦セーターの救世主だと! ……違う? 逃げろ? 向こうから聖剣が飛んでくる、ですの?」 |
Ibuki-Douji...
Oh yes! I do know of her without you telling me! She is truly the "Child of Prophecy" in Proper Human History...she is someone who stands atop all Sabers! She would outdo that meager King of Knights...the savior in a striped sweater! I'm wrong? Run? A sacred sword's about to come flying at me? Ibuki Dōji. Yes, yes, I understand without you sating it. She's the profesized child in Pan-Human History, the being who stands at the top of every Saber, the messiah with the vertical sweater that surpasses the thin King of Knights! …She's not? Run away? A holy sword is coming flying from there, you say?
| |
| 302 | Senji Muramasa (Dialogue 10) | 「うおっ! 何だあの姉ちゃん、でっけえな。……いや待て、何だあの神気……もしや、もしかして、あの姉ちゃん、伊吹山の大権現か。じゃああの大剣……あれが草薙剣かよ……やべえ、供え物供え物!」 |
Whoa, who the heck's that girl!? She's huge!
...Wait a minute. Do you feel a divine air coming from her? Don't tell me... She can't be... Could she be the grand avatar of Mt. Ibuki!? S-so that giant sword she's carrying is THE sword of Kusanagi!? H-h-holy shit... I need offerings! Offerings! Whoa!? What the hell's with that girl!? She's huge! Hold on, what's with that divine aura!? It can't be, could it be, that girl is the avatar of Ibuki!? So that sword...that's the sword of Kusanagi...!? Holy shit, offerings offerings!
| |
| 298 | Watanabe no Tsuna (Dialogue 12) | 「伊吹童子……か。主が斬るなと言うのなら斬らない。斬れと言うならすぐにでも。今言えるのはそれだけだな。いずれにせよ、命懸けの任務になるだろうが」 |
Ibuki-Douji...
If Master is telling me not to slay her, then I will not. But if you command me to kill her, I will not hesitate. At least that's all I can say at this moment. Either way, I know such a mission would put my life on the line. Ibuki Dōji, is it? ......If my lord tells me not to kill her, I won't. If my lord tells me to kill her, I will do so immediately. That's all I can say for now. Whichever it is, I think it will be a mission where I put my life on the line.
| |
| 279 | Caenis (Dialogue 9) | 「神っていうのは嫌だねえ。古かろうが新しかろうが、碌なことをしねえんだ。なあマスター、殺してもいいか?」 |
I don't like gods.
Doesn't matter if they're old or new...they never do anything good. Hey Master, can I kill them? Gods are detestable, aren't they. Whether old or new, they never do anything decent. Hey, Master, can I butcher 'em?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 9) | 「ヨーロッパ以外の地域に生まれた子たち……? それは……ええ、私の裔のお友達のようなもの。おいでなさい。みんないい子ね」 |
What about any children born outside Europe, you ask?
They are...let's see...they are like my descendants' friends! Come, all! You're all sweeties! Those who were born beyond Europe? They are—yes!—something like the friends of my descendants! Come closer! Everyone's a good child!
| |
| 237 | Murasaki Shikibu (Dialogue 6) | 「大江の御山に集い集った童子たち……。恐い恐い、鬼のものども。お気を付けください、マスター。鬼は鬼、人ではない。奪われるのが、引き裂かれるのが、命だけであれば──マシというものです」 |
All the oni who assembled on Mt. Ooe...
These oni are truly terrifying... Please be careful, Master. Oni are not human. Even if they raid your home or flay your flesh, you should be grateful so long as you survive the encounter. The Doujis that were gathered at the mountain of Ōe…… Scary scary, the kin of the oni. Please be careful, Master. Oni are oni, not humans. It'd be preferable if what will be stolen, what will be torn up, was only your life
| |
| 234 | Beni-Enma (Dialogue 9) | 「あちきは地獄の鬼でちが、あちらは現世の鬼のようでちね。酒呑童子にはやんごとなき神の血を感じまちゅが、茨木童子からはあちきと同じ匂いがするのでち。……元は人間、だったのでちね」 |
I am an oni from hell, but it looks like they are oni of this world.
...I sense that there's divine and royal blood running through Shuten-Douji, but I sense that Ibaraki-Douji and I are somewhat similar. ...I guess she also used to be human... I am an oni from Hell, but from the looks of it, that one's an oni of the present world. I can sense the blood of a high-class god from Shuten Dōji, but Ibaraki Dōji has a smell similar to mine. ...She must have been a human, originally.
| |
| 230 | Consort Yu (Dialogue 6) | 「大和の……鬼? あなた達まで、カルデアに与しているの? ……そう。いったい、どういう事情で人間たちと手を組んでいるのか、ちょっと話を聞いてみたいわ」 |
An oni...from the land of Yamato?
Are you guys also a part of Chaldea? I see... I'd like to hear how and why you decided to join forces with humans. Yamato's…… oni? Even you have sided with Chaldea? …… I see. I want to hear a little about what kind of circumstances made you join with humans
| |
| 184 | Tomoe Gozen (Dialogue 5) | 「むむ。マスターはまだ年若い身。あまり派手に遊ばれてはいけませんよ。節度。節度です。ええと、その……言いにくいのですが。大胆なお姿の方がおりますので。ええ! 節度!」 |
Hm.
Master, you are still young. One mustn't go play around in such a colorful way. All things in moderation. Um, well, I hate to mention this, but...there are some individuals who have extremely flashy appearances... Yes, moderation! Mumu. Master is still young. You shouldn't play too much. Moderation. Do it in moderation. Uhh, umm.... It's hard for me to say but... There's someone with a very bold appearance so.... Yes! Moderation!
| |
| 181 | Minamoto no Raikō (Lancer) (Dialogue 10) | 「そ、そ、そのような破廉恥な……いけませんいけません! よろしいですか? も、もっと慎みを持たなくてはなりません! 禁制禁制、ご禁制ですよ!」 |
H-h-how shameless!
Absolutely not, absolutely not! Now you listen, y-y-you must be more modest than that! Unacceptable, unacceptable! Such, such, such shameful…..That won't do, that won't do! Do you understand? Y-you must be more modest! Forbidden, forbidden, it's forbidden!
| |
| 181 | Minamoto no Raikō (Lancer) (Dialogue 6) | 「鬼なぞ、風紀の乱れの権化のようなもの。さっさと掃除してしまいましょう」 |
Oni are essentially the embodiment of moral corruption.
We must eradicate them right away. Oni, all they are are something like the embodiment of the disruption of public morals. Let's hurry and clean them up.
| |
| 181 | Minamoto no Raikō (Lancer) (Dialogue 4) | 「見つけた……見つけました。風紀の乱れ、その源のようでさえあるあの鬼! 見てくださいマスター、存在そのものが風紀を乱すのです、あの蟲は! いえ、見ないでください! 見てはなりません! 目が穢れてしまいます! むむむ……禁制禁制、存在がご禁制ですよ!」 |
I found it! I have found it!
I have found the oni who I believe to be the source of all of this corruption! Please take a look, Master. That insect's very existence itself destroys dignity... No, please don't look. One look, and your eyes will be tainted! Unnnnngh... Unacceptable, unacceptable! Its existence is completely unacceptable! I found it…..I finally found it. The disturbance of public morals, that Oni who is always at the root of it! Please look, Master, its existence itself disturbs public morals, that bug! No, don't look! You can't look! Your eyes will be stained! Mumumu…...forbidden, forbidden, her existence is forbidden!
| |
| 153 | Miyamoto Musashi (Dialogue 7) | 「伝説の鬼達が、あんなに見目麗しいなんて──私は、生まれる時代を間違えた……!」 |
I never imagined the legendary oni would be so beautiful... I was born in the wrong era.
I did not think that the legendary oni would be such a beautiful sight... I was really born in the wrong era.
| |
| 117 | Fūma Kotarō (Dialogue 13) | 「伊吹童子……。鬼種と言うよりは、神に等しい存在ですね。……僕としては鬼や神とは無関係に、その背丈がうらやましいですが」 |
Ibuki-douji... An entity more comparable to a god than to the oni kind. I personally envy her height more than any of the god or oni parts.
| |
| 114 | Minamoto no Raikō (Dialogue 5) | 「蟲の気配がしますね……貧相な鬼の娘がぶんぶんと、まあ目障りなこと。ふふっ、大丈夫ですよ? 潰すにしても……貴方や金時の目の届かないところで処理いたしますから」 |
I sense a troublesome bug... Perhaps that ragged oni girl over there.
Oh, do not fret. When I crush her, neither you nor Kintoki will have to watch. I sense an insect in our midst... a feeble little oni buzzing about ― such an eyesore. Fufu, fret not. Even if I were to crush her... I would dispose of her in a place where neither you nor Kintoki will find her.
| |
| 87 | Fionn mac Cumhaill (Dialogue 7) | 「麗しい……。なんたる見事な貴婦人ぶり。成程、人理に刻まれるのも頷ける。これはいけない、実にいけない。何がいけないかと言うと、淑女を一人きりにさせては危険であり、騎士の名折れである──という意味で、いけない。という訳でマスター、ちょっと騎士の務めを果たしてくるが……よいね!?」[1] |
How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood?[1] How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood!?[1] | |
| 87 | Fionn mac Cumhaill (Dialogue 6) | 「麗しい……。なんたる見事な貴婦人ぶり。成程、人理に刻まれるのも頷ける。これはいけない、実にいけない。何がいけないかと言うと、淑女を一人きりにさせては危険であり、騎士の名折れである──という意味で、いけない。という訳でマスター、ちょっと騎士の務めを果たしてくるが、よいね?」 |
How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood? | |
| 77 | Nikola Tesla (Dialogue 8) | 「雷電の気配……。雷電の神秘を備えた英霊か。成程な」 |
I detect lightning...
So these are Heroic Spirits who carry the enigma of lightning, I see... The presence of thunder… Heroic Spirits brandishing the mystics of thunder, huh. I see.
| |
| 72 | Fergus mac Róich (Dialogue 6) | 「はっはっはっはっはぁ!カルデアには、美女が多いなぁ。うん、実に多い。あまりに多すぎて……これは……何とも……嬉しい反面、誰から声を掛けるべきなのか……うーん、これはこれで、困ったものだ……!」 |
Hahahaha!
There's so many beautiful women here in Chaldea. Mhm, lots In fact, there might be TOO many... I can't... While this is great news, I don't know who to call on first. Hm. I'm faced with a different kind of problem here. | |
| 51 | Sakata Kintoki (Dialogue 22) | 「伊吹童子……アンタ見てると昔の馴染みを見てるような気がしやがる。何でかねえ。ま、同じマスターを戴く同士、よろしく頼まぁ。……ん、何だよ。赤龍の? ああ、親父がどうかし───うおお!? ち、ちけー、顔ちけー……なんかいい匂いしやがるし……ん? この匂いどっかで……いやいやいや! いいからまずは離れやがれ!」 |
Ibuki-Douji...
Seeing you makes me feel like I'm with an old friend. I wonder why. Well, as the two of us work for the same Master, let's just get along! Hm? What's that? Red Dragon? What about my old man...? Whoa! Y-you're getting real close there! She's pushed her face real close to me...and she smells nice... Hm? I know this scent... No no no no! Just back away from me! Ibuki Dōji… When I see you I feel like I'm seein' someone familiar from way back. Wonder why. Well, we both live under the same Master, so I'm countin' on ya… W-What's wrong? The red dragon's? Ah, what's wrong with my fath ─── Uooh?! S-so close, yer face's close… Kinda smells good… Hm? This smell… Nonono! Nevermind so go away!
| |
| 7 | Gaius Julius Caesar (Dialogue 19) | 「ちょっとよろしいかな、そこを行くご婦人。もしもお時間があるならば、私にいくらか割いて頂けまいか。そう、当世風に言うと……ナンパです」 |
Do you have a moment, lovely lady passing my way?
If you have some time to spare, would you care to spend it with me? In modern terms, you'd call what I'm doing hitting on women. Do you have a moment, lady? If you have the time, would you mind spending it with me? Yes, as people would say nowadays, I'm hitting on you.
|