DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 439 | King Ashoka (Dialogue 6) | 「おお、あれは魔性の者か。うん、理解した。私は、あれらと語らう必要があるだろう」 |
Oh, those are demonic ones. Mm, understood. I need to talk to them.
| |
| 405 | Miyamoto Iori (Dialogue 12) | 「ここにも……あそこにも兵か。───カルデア、興味深い」 |
Even here… There are warriors there too. ─── Chaldea is interesting.
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 11) | 「その瞳……そういった混ざり方もあるか。お前、名は? そう、お前、茨木というの」 |
Those eyes… So there are these impurities as well. You, your name is? Right, you are Ibaraki.
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 10) | 「鬼か。フッ……」 |
An oni, huh. Fuh…
| |
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 9) | 「鬼、その類……随分とまあ湧いたもの───おっと、分かっていますよ、我が主。殺しません。まだ殺しませんよ?」 |
Oni and their kin… Quite a lot have appeared ─── Oh, I know it, my lord. I won't kill them. I won't kill them yet
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 7) | 「この霊基……魔性や鬼を、やや刺激するか……? 気をつけるとしよう」 |
This Spirit Origin… does it agitate oni and devils? Let’s be cautious.
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 9) | 「ほぉう……! 鬼や魔性まで仲間とするか、カルデア! 懐が深いとは、このことか」 |
Ooh…! So you’ve even made allies of oni and devils, Chaldea! This must be what they call “broad-mindedness”…
| |
| 350 | Minamoto no Tametomo (Dialogue 7) | 「鬼種、あるいは魔性の反応あり。迎撃、抹消、防衛、情報伝達。……戦闘不可能……? むぅ、困る……」 |
Detecting oni or demonic presence. Intercept, obliterate, defend, communicate information...
...Battle unfeasible? Hm...that is no good. Detected Oni Kind or Demonic Species. Information transmission for interception, deletion, and defense. Battle not possible…? Uum, troublesome…
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 9) | 「今日のおやつは、特製ケーキ! はーい子供たちー、手を洗ってきなさーい」 |
Today's snack is a specially made cake!
Come on children, go wash your hands and come and get it! Today's snack is a special cake! Okay children, go wash your hands.
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 8) | 「おいでー、子供たち! 今日のメニューはぁ……なんと!カルデア流カレーライス! ……わはぁ! すごい好反応! カレーライスっていうの、ホントに子供に大人気なのね……!」 |
Come on over, children!
Today's menu is Chaldea-style curry rice! Wow, I'm getting a really good response from this! Curry rice so is popular with children! Come here, children! Today's menu is… Wow! Chaldea-style curry and rice! …Wahaa! What a positive reaction! Curry and rice sure is the children's favorite…!
| |
| 330 | Martha (Santa) (Dialogue 7) | 「子供は、たっくさん食べるのが仕事! いいわね? お姉さんとの約束!」 |
A child's job is...to eat a lot!
Got it? Pinky swear with me, okay? Children eating a lot is my job! Okay? Big Sister promises it!
| |
| 319 | Charlotte Corday (Caster) (Dialogue 5) | 「よい子のみんな、それでは手品を披露しまーす! さあ、このシルクハットを確認してみてね、なんとここから鳩が……鳩、が……なな、なんとビックリ! 天使さんが出てきました! タネも仕掛けもありませーん! ……鳩、どこに行っちゃったの……?」 |
Your attention please, good boys and girls! It's time for a magic trick!
Now take a good look at this silk hat. Lo and behold, a dove... ...A dove... I-I-I-I mean, lo and behold, an angel appears! There's absolutely no trickery here! ...Where did that dove go? Hello, good boys and girls! It's time for some real magic! Please, observe my top hat. Now from within, comes some doves...wait, huh...? W-What, what a shock! It's Mr. Angel! As you can see, no compartments in here...but where did my doves go then...?
| |
| 310 | Barghest (Dialogue 6) | 「角を持つ、人間ではない者たち。オニ、と言うのですね。私の角とは違うようですが、ルーツは同じなのかもしれません。その末路も、やはり似たようなものになる…と言う事でしょう」 |
Horned beings who are not human...so they're called oni.
Their horns seem to be different than mine, but we may have similar origins. Which means their descendants may turn into something similar to me eventually... Those who have horns and aren't humans. Oni, they are called. They're different from my horns, but the roots may be the same. Our fate too will turn out similarly as well… That's what it means.
| |
| 299 | Ibuki Dōji (Dialogue 6) | 「鬼……ちょっと古い鬼かあ。現代の方じゃないのね。そっか」 |
Oni. Slightly ancient oni, huh?
They're not modern oni... I see. An oni? They are from a somewhat distant past huh. So it's not an oni from the modern age, gotcha
| |
| 299 | Ibuki Dōji (Dialogue 6) | 「鬼がいる……か? うむ、懐かしきものだ。愛らしきものよ、ふふふ」 |
There's an oni around...?
Hm. That conjures up memories. They're all so lovely. Fufufu. There is an oni...I think? Yes, it's quite nostalgic. And quite lovely, fufufu.
| |
| 299 | Ibuki Dōji (Dialogue 6) | 「鬼か……。山のモノたち。懐かしき哉」 |
An oni. Creatures of the mountain. Brings back memories.
Oni...those from the mountain...how nostalgic.
| |
| 298 | Watanabe no Tsuna (Dialogue 4) | 「茨木童子がいる、のか。いや、会うべきではない。会ってしまえば、俺は彼女の全てを台無しにしかねないからな。それでも、斬るべき時はいつか来る。俺の人生と剣は、いつか彼女を斬るためにあったのだ。サーヴァントとなってもそれは変わらん」 |
Ibaraki-Douji is...here?
No, I'm not in any position to see her. If I do meet her, I may ruin everything she built for herself to this point. But there's sure to be a time when I will have to slay her. My life and blade exist to slay her one day. Even if I've become a Servant, that will not change. It appears...Ibaraki Dōji is here... No, we shouldn't meet...if we did, I could end up ruining everything she's built here... Still, one day the time will come when I must slay her. My life and my sword exist to slay her someday. Even as Servants, that will not change.
| |
| 276 | Sei Shōnagon (Dialogue 10) | 「さっきさー! 食堂通りがかったら、大江山の鬼が子供と一緒におやつ食べてたんだけど! はー、どうなってんのカルデア」 |
I just passed by the cafeteria and saw an oni from Mt. Ooe eating a snack with some kids.
What's up with what's going down in Chaldea!? Yanno~, some time ago, as I was passing by the cafeteria, I saw that oni of Ōeyama eating snacks with the children! Sigh, what's up with Chaldea?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 9) | 「ヨーロッパ以外の地域に生まれた子たち……? それは……ええ、私の裔のお友達のようなもの。おいでなさい。みんないい子ね」 |
What about any children born outside Europe, you ask?
They are...let's see...they are like my descendants' friends! Come, all! You're all sweeties! Those who were born beyond Europe? They are—yes!—something like the friends of my descendants! Come closer! Everyone's a good child!
| |
| 263 | Carmilla (Rider) (Dialogue 6) | 「あいつらと一緒にしないでくれる? 適当に人間の住処に乗り込んで、思うままに殺して食べて奪うんでしょう? スマートさの欠片もないわ」 |
Don't lump me in with those dregs.
They raid human homes, just killing and eating and pillaging at will, right? It's just so...dim-witted of them. Could you not put me in the same group as those ones? They get in the residence of humans as they deem suitable, and kill, eat, and steal as they want. They don't have a bit of smartness
| |
| 237 | Murasaki Shikibu (Dialogue 6) | 「大江の御山に集い集った童子たち……。恐い恐い、鬼のものども。お気を付けください、マスター。鬼は鬼、人ではない。奪われるのが、引き裂かれるのが、命だけであれば──マシというものです」 |
All the oni who assembled on Mt. Ooe...
These oni are truly terrifying... Please be careful, Master. Oni are not human. Even if they raid your home or flay your flesh, you should be grateful so long as you survive the encounter. The Doujis that were gathered at the mountain of Ōe…… Scary scary, the kin of the oni. Please be careful, Master. Oni are oni, not humans. It'd be preferable if what will be stolen, what will be torn up, was only your life
| |
| 234 | Beni-Enma (Dialogue 9) | 「あちきは地獄の鬼でちが、あちらは現世の鬼のようでちね。酒呑童子にはやんごとなき神の血を感じまちゅが、茨木童子からはあちきと同じ匂いがするのでち。……元は人間、だったのでちね」 |
I am an oni from hell, but it looks like they are oni of this world.
...I sense that there's divine and royal blood running through Shuten-Douji, but I sense that Ibaraki-Douji and I are somewhat similar. ...I guess she also used to be human... I am an oni from Hell, but from the looks of it, that one's an oni of the present world. I can sense the blood of a high-class god from Shuten Dōji, but Ibaraki Dōji has a smell similar to mine. ...She must have been a human, originally.
| |
| 230 | Consort Yu (Dialogue 6) | 「大和の……鬼? あなた達まで、カルデアに与しているの? ……そう。いったい、どういう事情で人間たちと手を組んでいるのか、ちょっと話を聞いてみたいわ」 |
An oni...from the land of Yamato?
Are you guys also a part of Chaldea? I see... I'd like to hear how and why you decided to join forces with humans. Yamato's…… oni? Even you have sided with Chaldea? …… I see. I want to hear a little about what kind of circumstances made you join with humans
| |
| 225 | Shuten Dōji (Caster) (Dialogue 4) | 「うちやうち。そうそう、護法少女の。……って茨木? せやのうて、うちはうちやろ? 酒呑童子。……なぁに? よう似てはるけど、うちとやっぱり酒呑とは別人って、まーだそんなこと言うんやねえ。……はあ、どないしたもんやろねえ?」 |
It's me. That's right, the Magifender Girl...
Oh, Ibaraki? Come on, I keep saying it's me. Yes, me. Shuten-Douji. What's that? You think we look alike, but I'm still not Shuten? Are you still on about that? (Sigh) Whatever should I do about this? I'm me. Yes, the Dharmapala Girl's. ……Eh, Ibaraki? That's not right, I'm me, you know? Shuten-Dōji. ……What? Again you're saying that I'm similar, but I'm definitely a different person from Shuten. …… Ha, what should I do?
| |
| 181 | Minamoto no Raikō (Lancer) (Dialogue 6) | 「鬼なぞ、風紀の乱れの権化のようなもの。さっさと掃除してしまいましょう」 |
Oni are essentially the embodiment of moral corruption.
We must eradicate them right away. Oni, all they are are something like the embodiment of the disruption of public morals. Let's hurry and clean them up.
| |
| 153 | Miyamoto Musashi (Dialogue 7) | 「伝説の鬼達が、あんなに見目麗しいなんて──私は、生まれる時代を間違えた……!」 |
I never imagined the legendary oni would be so beautiful... I was born in the wrong era.
I did not think that the legendary oni would be such a beautiful sight... I was really born in the wrong era.
| |
| 117 | Fūma Kotarō (Dialogue 10) | 「少し前、茨木童子と会話という名の口喧嘩をやってしまいました。その際、『では貴様を追って、いずれ渡辺綱殿も召喚されるだろう』と、思わず当て付けのように言ってしまったのですが。その、茨木童子は『綱が来るか──』と呟き、笑ったのです。……鬼とは、ああいう風に笑えるものなのですね」 |
A little while back, I had a conversation, er, a slight quarrel with Ibaraki-Douji.
Out of spite, I said, "Watanabe-no-Tsuna will eventually be summoned to come after you." And...Ibaraki-Douji just muttered, "So Tsuna's coming..." Then she laughed. I had no idea that oni could laugh like that. | |
| 114 | Minamoto no Raikō (Dialogue 6) | 「最近、マスターや金時に近よる金色の蟲がいると聞きますが……いいえ、そんなまさかぁ……ねえ」 |
I hear that there is a yellow troublesome pest lurking around Master and Kintoki...
It couldn't be who I think it is, could it? | |
| 112 | Shuten Dōji (Dialogue 9) | 「茨木。甘い菓子を好いとるそうやけど……ふふ、うちらにとって一番甘ーいモンが何か、まだわからへんのやね」 |
Ibaraki seems to really like sweet candies... Fufu, but I bet she doesn't know what I think is the sweetest.
"Ibaraki. It seems you favor very sweet snacks, but... fufu, it looks like you don't understand what's the sweetest thing to us, yet."
| |
| 112 | Shuten Dōji (Dialogue 6) | 「へぇ……鬼がおるんやねぇ。うち以外の鬼が。ほーかほーか……旦那はん? それほど鬼が好きなんなら、うちも今夜は鬼になろか?」 |
Oh, there's an oni... an oni other than me... I see, I see...
Sweetie? If you like oni so much, shall I become devilish tonight? "Hoh... there's demons? Other than me... I see, I see. Master? If you like demons so much, then shall I become one tonight as well?"
| |
| 112 | Shuten Dōji (Dialogue 5) | 「茨木……? まーたそない角尖らせて、やんちゃしぃとき? 雇い主を困らせたらあかんよ?」 |
Ibaraki? You've sharpened your horns so much again, so naughty. You shouldn't trouble your employer.
"Ibaraki? Sharpening your horns like that again, lay off of the mischief. Don't inconvenience your master, hm?"
| |
| 79 | Paracelsus von Hohenheim (Dialogue 10) | 「茨木童子……その節は、別の私が貴方にご迷惑をかけたそうで。……はい。……はい、確かに平安京にいたというのは、別の貴方ではありましょうが……。では、こういうのはどうでしょう? お詫びに、焼き菓子を錬成、もとい料理してご馳走いたします。ええ、美味しいですよ」 |
Ibaraki-Douji. I hear the other me caused quite a lot of trouble for you back then...
Yes... I'm aware that the one from Heian-kyō is different than the you here... Then how about this? I will make it up to you by making some sweets with my alchemy...I mean, baking, and give them to you as a gift. Don't worry, they will be delicious. Ibaraki Dōji... That time, another me tried to tempt you. …Yes. …Yes, it's true that the one at Heian-Kyō was another you, but… Well then, how about this? In compensation, I'll transmute, or rather bake some baked sweets as a treat. Yes, they're delicious.
| |
| 51 | Sakata Kintoki (Dialogue 13) | 「おーい、茨木の。食堂で預かったんだけどよコレ……って、おお!? 居ねェ! ──はは、預かったチョコも消えてらァ」 |
Hey, Ibaraki. Somebody gave this to me at the cafeteria... Hey, whoa. She's gone. Haha! And the chocolate I got is gone too!
Heey Ibaraki, I took it at the cafeteria, this…… Eh, ooh?! They're not! Haha, the chocolates I was keepin' are gone too
| |
| 27 | Ushiwakamaru (Dialogue 8) | 「茨木童子か。うーむ………むっ? 『後ろに回ろうとするな』? あいや、すまんすまん。おぬしを見ているとどうしても、こう……な?」 |
Ibaraki-Douji. Hmmm...
Eh? Don't get behind you? Oh, sorry about that. Whenever I see you, I just can't help myself. See, like this. Ibaraki Dōji? Hmmmmm… Eh? "Don't try to turn behind me"? Ah, no er, sory. When I look at you I can't help but… You know. Right?
|