DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 437 | Dante Alighieri (Dialogue 5) | 「アンデルセン? 作家の? なるほど……子供になれば締め切りに追われなくてもいい、画期的なアイデアだ。……え?それはそれとして締め切りには追われる? 酷くない?」 |
Andersen? The author? … I see. “As a child, you don’t have to worry about deadlines”… What a revolutionary idea! … Eh? “With that being said, you’ll still have to worry about deadlines”? … Isn’t that horrible?
| |
| 430 | Abigail Williams (Santa) (Dialogue 7) | 「まあ……! カルデアにもバレエにご関心のありそうな方がいらっしゃるみたい! 是非共演をお願いしたいなぁ……。とっても楽しいガラコンサートになると思うわ! うーん、どこかにそんな舞台の広がる特異点はないかしら?」 |
My…! It looks like there are people with interest in ballet in Chaldea! I would love to ask them to do a joint performance… I think it would become a really fun gala concert! Uuum, isn’t there any Singularity where we could prepare a stage for it?
| |
| 415 | Kuonji Alice (Dialogue 7) | 「文学に寄った童話は管轄外だけれど、興味がないわけではないわ。お話を聞かせてくださる? Mr.アンデルセン。特にアヒルの子の話と、出せなかった恋文の話を」 |
Fairy tales in literature are outside my jurisdiction, but it's not like I'm not interested. Could I hear you out, Mr. Andersen? Specially about the story with the duckling, and the love letter you didn't send.
| |
| 409 | The Count of Monte Cristo (Dialogue 6) | 「コーヒー? 何を言っている、まったく……。それはカルデアに現界していた俺の───いや、いい。淹れてやる」 |
Coffee? What are you talking about, sheesh…? That would be for the me manifested in Chaldea ─── No, it's fine. I'll brew some.
| |
| 349 | Kyokutei Bakin (Dialogue 6) | 馬琴「カルデアにも文士のご同輩がおるとは心強い! その一方で文士文豪はとりわけ厄介極まりなし、とも自戒するところであるが~、ハッハ! ほぉ、アンデルセン殿。童話の書き手か。昔語りはわしの戯作の師、山東京伝が入れ込んでいた。若きわしは子供向けと軽んじていたが、今やその味わいが身に染みる……。一つ物してみるか? 昔々、爺と婆とありけり……」 |
It's reassuring to know there are fellow writers in Chaldea! Yet, being a literary great is especially troublesome, I hear! Haha!
Ah...Lord Andersen...a writer of fairy tales. Back in my day, my literary teacher, Santou Kyouden, was the same type of writer. Being young and immature, I derided their works as childish, but I now I've come to appreciate those works. Hm, let me give it a try too... Once upon a time, there once was an old man and old woman... It's heartening to see literary compeers here in Chaldea. Howbeit, masterful warriors of the pen are all insufferable bothers. If you pardon the self-deprecation, ahahahaha! O, Andersen-dono, writer of fairy tales? My writing mentors were Santou Kyouden's tales of antiquity. In my immature days, I misprized juvenile literature, but now their rich flavor ingrain into me. Allow me to try my hand... Once upon a time, an elderly couple lived alone in the mountains...
| |
| 339 | Super Bunyan (Dialogue 6) | 「やっぱり……賢そうな人はだいたいみんな眼鏡かけてるんだ! よかった~、かけてきて」 |
I knew it. Everyone who looks smart wears glasses. I'm so glad I came out wearing mine.
As I thought… Most smart people wear glasses! What a relief~, I'm wearing them too.
| |
| 327 | Izumo no Okuni (Dialogue 7) | 出雲阿国「アンデルセン様にシェイクスピア様~。聞くところによると、たいへん高名な南蛮の物書き様とか~。これは是非、お二人の御本、演目としてこの阿国さんにも演じさせていただければと思いまして、ご挨拶に~……はい? 締め切りに追われてドロン? ……いつの時代も、作家の方は難儀でございますね……」 |
.Andersen and Shakespeare...apparently they are extremely famous writers from the West.
I thought I would take this opportunity to introduce myself so maybe I could perform one of their works on stage... Come again? They have deadlines to make? I guess it's tough being a writer no matter what age you live in. Andersen-sama and Shakespeare-sama~. From what I hear, they're quite famous Western writers~. Okuni-san wants to greet and ask them to, by all means, allow me to perform both their books as part of the program~… Yes? They slipped away because they're pushed by the deadline? …Writers have it rough in every era…
| |
| 319 | Charlotte Corday (Caster) (Dialogue 5) | 「よい子のみんな、それでは手品を披露しまーす! さあ、このシルクハットを確認してみてね、なんとここから鳩が……鳩、が……なな、なんとビックリ! 天使さんが出てきました! タネも仕掛けもありませーん! ……鳩、どこに行っちゃったの……?」 |
Your attention please, good boys and girls! It's time for a magic trick!
Now take a good look at this silk hat. Lo and behold, a dove... ...A dove... I-I-I-I mean, lo and behold, an angel appears! There's absolutely no trickery here! ...Where did that dove go? Hello, good boys and girls! It's time for some real magic! Please, observe my top hat. Now from within, comes some doves...wait, huh...? W-What, what a shock! It's Mr. Angel! As you can see, no compartments in here...but where did my doves go then...?
| |
| 307 | Miss Crane (Dialogue 13) | 「締め切りの壁を破り超えてこそ、生まれる偉大さがある。そのような言葉を教わりました。まったく驚きです。けれど、歴史に名を残す偉大な作家様のお言葉。なれば、真理が宿っているはず。私も、試してみるべきかもしれませんね」 |
Greatness can come from one overcoming a hurdle called deadlines...that was something I've been taught. Honestly, I was surprised to hear such a statement.
But then again, if it's the words of a great writer who left their mark on history...perhaps there is some truth behind those words. Perhaps I may need to try it out someday. | |
| 285 | Sesshōin Kiara (Moon Cancer) (Dialogue 8) | 「はあ。どうしても筆が進まないので、高級ホテルに長期滞在ですか……しかも1人で。作家としての気概が、慎重を通り越して地の底まで落ちているのではないでしょうか。知りませんけど。……あのホテル、吹雪で埋もれないかしら」 |
Oh? You're going to stay in a luxury hotel for an extended period of time because you're in a writing rut? And you're going alone?
Has your writer's spirit finally shrunk like the rest of you, to the point it has fallen into the depths of the earth? Not that I care. I wonder if the hotel he's staying in will get buried by a blizzard...? Huh? Your writing won't advance at all so you're staying for a long term at a high class hotel, you say? …And on top of that, alone? Isn't your spirit as a writer going past prudence and falling to the bottom of the earth? Not that I care. …I wonder if that hotel won't be buried by a blizzard.
| |
| 274 | Europa (Dialogue 10) | 「かわいい~! まあ、まあ、まあ! なんて事でしょう! こんなに愛らしい英霊だなんて! ああもう、ぎゅ~! はっ、はぁ、アメだけじゃ全然たりないわ。厨房を借ります。美味しいモノを沢山作ってあげましょうね」 |
Sooo cute!
Oh my, oh my! I cannot believe it! They are all such lovely and adorable Heroic Spirits! Ooh, I can't help but to squeeze them so tightly! ...Oh dear. Giving them candy isn't enough! I'm going to borrow your kitchen for a bit! I'm going to make them many delicious things! How cute~~!! Oh my, oh my, oh my! What's this? How can a heroic spirit be this lovely...! Ah, I can't... *faints*. Ah, aah, sweets aren't enough at all. I'll borrow the kitchen! I'll make you lots of delicious stuff, okay?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 8) | 「エウロペの大地、ヨーロッパ大陸に生まれた子は、すべてすべて、私の裔です。いい子いい子」 |
All children born on the European continent, on the great land of Europa, are my descendants.
What good children you all are! All the children who were born in Europe, the land of Europa, are all of my descendants. You're all good children!
| |
| 246 | William Tell (Dialogue 7) | 「雰囲気も背格好も違うが……あんぐらいの年頃のボウズを見てると、まあ、ちょっとは思い出しちまうさ。……ん? あれは、リンゴを食ってるのか。なぁマスター。かじるのはいいが、頭の上には乗せないように言っといてくれなぁ。多分、見ただけで動悸が激しくなっちまう」 |
They may not resemble or act the same way, but whenever I see boys of that age...
Well, it brings me back. Hm? Are they eating apples? Hey Master. It's okay for them to bite it, but tell them not to put it on top of their heads. Just watching them makes my heart rate go up. The atmosphere and personality are different, but when I see a boy of that age… Well, it brings out some memories. Hm? Is that an apple he's eating? Hey Master, it's fine to munch it, but please tell him not to put it on the top of his head. It may make my heart race just by seeing it.
| |
| 237 | Murasaki Shikibu (Dialogue 9) | 「ご機嫌いかがです、先生? ……いえいえ、先生と呼ばせていただきます。我が図書館への新作の寄贈、いつでもお待ちしております。一度紡がれた物語は、己が読まれるのを待っている。私はそう思うのです」 |
How are you, sensei?
Please, allow me to call you "sensei." I always look forward to your donation of your "new works" to my library. I believe that stories are simply waiting to be read by someone. How do you do, teacher? No no, let me call you 'teacher'. I'm always waiting for donations of new works to my library. Once a tale has been spun, it waits to be read. That's what I think
| |
| 189 | Osakabehime (Dialogue 8) | 「そういえば、眼鏡かけてるサーヴァントって他にいる? あ、結構いるんだ。ふーん……私とどっちが似合ってる?」 |
Hey, are there any other Servants with glasses?
Oh, there's...quite a lot. Hontrue desu ka...? So who looks better in glasses, them or me? Come to think of it, there are other servants wearing glasses, right? Ah, quite a few of them. Hmm... which do you think is best for me?
| |
| 167 | Sesshōin Kiara (Dialogue 4) | 「はあ……あの方、アンデルセンというのですか? 存じません。私、あんな方まったく存じません! メロン峠とか牛女とか溝川の毒婦とか……ええ! そんな悪態、まったく覚えがありませんとも! ……なので。間違っても同じ部屋に呼んだり、同じパーティーに入れないでくださいね? ……後生ですよ……?!」 |
Oh. So that boy is named Andersen?
I do not know. I do not know of that person at all. Melons, cow-woman, a whore who crawled out of a sewer... No, I do not remember those words at all! As such, please do not invite him into the same room, or especially the same party as me. Do you understand? ...For mercy's sake. Haa, That man is called, Andersen? I do not know him. I truly do not know that man. I have no recollection of ever being called something as abusive as a melon ridge, a woman cow or a ditch's evil woman. Yes, that foul-mouthed, I do not truly remember him. Therefore, do not ever call for us in the same room or put us together in the same party. That is afterlife...
| |
| 163 | Meltryllis (Dialogue 10) | 「あぁら、素敵な童話作家様までいるじゃない。こんばんは、ミスター・アンデルセン。ついに年貢の納め時ね。観念して、あの底なしの性悪女に引導を渡してあげたら? ……え? 宇宙が滅んでもありえない? 私と間桐シンジが和解するようなもの? チッ……痛いところを突くじゃない」 |
Oh, there's even a wonderful writer of children's stories.
Good evening, Mister Andersen. So it seems like your time has come. Why don't you just give up and read that evil witch her last rites? What? You won't? Not even if the entirety of space collapsed in on itself? Just like how I will never get along with that seaweed head? ...Tsk, you got me there. Oh my, isn't it the wonderful fairy-tale writer. Good evening, Mister Andersen. It's time for an annual tribute. Why don't you give up and just give that bottomless wicked woman her guidance? ...Eh? It's impossible even if space is destroyed? It's the same as Wakame and I not being able to reconcile? Chi... you really know how to poke where it hurts.
| |
| 96 | Edmond Dantès (Dialogue 6) | 「作家系のキャスターがいるな。よかろう。ウェイター! 彼にコーヒーを!」 |
There's an artist-type Caster here.
Very well. Waiter, bring him a coffee! So there are Casters who are authors here. Very well...waiter, get him a coffee!
| |
| 74 | Nursery Rhyme (Dialogue 4) | 「なんてこと! あの人ったらアンデルセンだわ! 人魚姫について抗議しなくちゃ! なんであんな意地悪な最後にしたのかって! 手伝ってね、マスター!」 |
Oh my! Is that Hans Christian Andersen?
I've got a few complaints for him about The Little Mermaid! How could he have ended it like that? Give me a hand, Master! Oh my! That person is Andersen! I need to complain about The Little Mermaid! Why did he gave it a mean ending like that. Help me okay, Master!
| |
| 34 | William Shakespeare (Dialogue 8) | 「アンデルセン殿。我等は文系サーヴァント。つまり、年齢や肉体に意味は無いのですが……それにしても若すぎではぁ!? ま、締め切りは肉体に関係なく押し寄せてくるのですがね」 |
Sir Andersen. We are writer Servants. In other words, the age and body mean nothing, but… Even so, aren't you too young?! Well, deadlines keep going regardless of the body.
| |
| 7 | Gaius Julius Caesar (Dialogue 17) | 「やぁやぁ我が輩よ。あとで私も書斎へ赴く故、よろしく頼む」 |
Ah, my fellow colleagues.
I will head over to the study later, so see you then. |