DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 407 | Marie Antoinette (Alter) (Dialogue 11) | 「いいえ結構、あなた達とお茶なんてしないわ。ごめんなさい。…………ごめんね」 |
No I refuse, I won't have tea with you guys. Forgive me. .....Sorry.
| |
| 407 | Marie Antoinette (Alter) (Dialogue 12) | 「お茶の時間? 知らないわ、そんなもの。あっちのマリーに聞くといいわ。フン」 |
Tea time? Ah, I don't know, not one thing about that. You can ask Marie over there. Hum.
| |
| 336 | Manannán mac Lir (Bazett) (Dialogue 6) | 「正直、カルデアには危険な魔術師が何人かいるようだ。橋の底に送り込むわけにはいきませんが……万が一の時は、迅速に対応します」 |
There appears to be a handful of dangerous mages in Chaldea. There's no way I would go and send them to the "bottom of the bridge," but I won't hesitate to act if something happens.
I'll say it: there are a lot of dangerous magus here in Chaldea. I'll let water go under the bridge for now...But should the need arise for me, I'll be there in an instant.
| |
| 324 | Jacques de Molay (Dialogue 4) | 「これはこれは、ジル・ド・レェ元帥じゃありませんか……。閣下のご先祖、テンプル騎士団、第二代総長ロベールの誉れを、我らは忘れてはおりませんよ? 時の教皇から引き出された勅書、その恩寵の数々! 実においしい既得権え……いえ! 神より賜った威光でした! ……けれど、お互い末路は惨めなもの。遺骸は焼かれ、埋葬も許されぬ零落ぶり。……おっと! 失礼を。そんな閣下が、神秘の術に慰めを求め、かの聖女の魂を救済し、再び崇めんとする幻を見たのも是非なき事……。このモレーめは、閣下の理解者となれませんか───?」 |
Ah, if it isn't Marshal Gilles de Rais. The Order is forever indebted to your ancestor, Robert, the Templars' second Grand Master, for his many feats and honors. He certainly received numerous edicts and graces drawn from the Pope! They were a wonderful vested interest...I mean, prestige given by God.
However, we both met miserable ends. Our corpses were burned, and we were not even granted proper burial... Ah, my apologies. So I understand it was inevitable for Your Excellency to seek comfort in practicing divine arts, and rescue the famous holy maiden's soul that eventually lead you to witness a phenomenon you wish to worship once again. Don't you agree that I understand you best? My, my, if it isn't Marshal Gilles de Rais. We will never forget the honor of Robert, the Templars' second grandmaster and your Excellency's ancestor, you know? The bulls and numerous graces he coaxed out of the Pope of that time! They were truly convenient vested intere...nay, powers granted by God! ...Still, we both met miserable ends. Having our remains buried and forbidden from receiving a proper burial, we came to ruin. ...Oops! Excuse me, I was being discourteous. With this, it's no wonder your Excellency sought comfort in the secret arts, dreaming of rescuing the soul of that holy woman and being able to revere her once more. Can't this Molay become your understander?
| |
| 289 | Abigail Williams (Summer) (Dialogue 5) | 「黒い外套のジル・ド・レェさん? ええ、ご親切な方ね。裏表のない言葉でご忠告くださるから助かるわ。貴重なご本をお借りしたり、興味深い神秘にまつわるお話を聞かせていただいたり。まだ難しいけれど、仰っていることも理解できるようになってきたし。ときどきお話が転がりすぎて、生け贄の捧げ方の話題になると、微に入り細に入り具体的ですごく長くなるのが玉に瑕かしら」 |
The Gilles de Rais with a black cape? Yes, he's very friendly. He always has warnings for me that are helpful and free of ulterior motives or hidden meanings. He also lets me borrow some of his valuable books, and he tells me interesting stories about the world's mysteries. It's still a little complicated to me, but I'm starting to understand what he's trying to say. Sometimes he changes topics too much, and whenever he talks about how to offer sacrifices, he goes into the minutest details at great length. I guess that can be considered a shortcoming...
The Gilles de Rais with a black overcoat? Yes, he's a friendly person. It's helpful that you warn me with words that don't have double meaning. I want to borrow his prized book, and listen to stories about interesting mysteries. It's still difficult, but I'm starting to understand what he says. Sometimes his stories change too much, and when it comes to the topic of offering sacrifices, he goes into the minutest details, and sometimes it's a disgrace that it takes so long because he's so specific.
| |
| 274 | Europa (Dialogue 8) | 「エウロペの大地、ヨーロッパ大陸に生まれた子は、すべてすべて、私の裔です。いい子いい子」 |
All children born on the European continent, on the great land of Europa, are my descendants.
What good children you all are! All the children who were born in Europe, the land of Europa, are all of my descendants. You're all good children!
| |
| 271 | Nightingale (Santa) (Dialogue 5) | 「肉体の傷病ばかりに気を取られていましたが、精神の負傷についても考えなくてはならないのかもしれません。彼らの為に、私に何ができるでしょうか……」 |
I've been too focused on physical injuries... It appears that I may need to consider psychological injuries as well.
I wonder what I could do for those in need of such care... I was preoccupied with only physical illness and injuries, but... Perhaps I must also think about injuries of the mind. What can I do for those guys...?
| |
| 198 | Katsushika Hokusai (Dialogue 5) | 「出目金面のひょうげた男がいるだろう? じるどれえ、とかいう。あれが、『ぉおお素晴らしい、神絵師ならぬ邪神絵師ですとおぉぉぉ!』とか絶叫して供物を持参するってから丁重に断った。それでおんおん泣きやがるんでなだめて額に落書きと、さいん? をしといた。雅号は"紫色雁高"でな」 |
Do you know a weird guy with big bulging eyes? His name's Gilles...de Rais, or something.
He came to me with a bunch of money and started shouting, "Ooh, a painter of divinity... No, better! A painter of dark, evil divinity!" I declined. Politely, though! Then he started blubbering, so I doodled on a frame and signed it "Shishiki Gankou" for him. There is a droll man with protruding eyes here, right? A man called Gilles de Rais? That guy was screaming things along the lines of "Ooooooh, wonderful! A painter of gods can't help but be a painter of evil goooooods!" while bringing me offerings, so I refused his hospitality. Then he started bawling and lamenting so I scribbled him a picture and signed it to pacify him, under the pen name Shishiki Gankō.
| |
| 195 | Abigail Williams (Dialogue 5) | 「黒い外套のジル・ド・レェさんって、何かと私を気にかけて、親切にしてくださるの。何故かしら……?」 |
Mr. Gilles de Rais talks to me a lot, and he's always so kind...
I wonder why... That Gilles de Rais-san in the black coat is really kind when it comes to me. I wonder why…?
| |
| 187 | Yagyū Munenori (Dialogue 9) | 「外道が、ここにもいるか……!」 |
Fiends...they're even in places like this.
Fiend, so you are here.
| |
| 129 | Artoria Pendragon (Archer) (Dialogue 7) | 「海魔? ……ああ、居ましたね、そんな雑魚エネミー。かつての私は後れを取りましたが、今の私の敵ではありません。タコは斬るものではなく撃つもの、そのあとに美味しく頂いてあげましょう!」 |
A sea demon? I do remember there was a pitiful enemy like that.
Though I would've previously had trouble with it, now it is no match for me! An octopus is not something to cut, but something to shoot. After this, let's feast on it! Sea demon? ...Ah, there was such a thing, that small fry of an enemy. Though I would previously have fallen behind it, as I am now, it is not my match. An octopus is not something to cut, but something to shoot. After this, let's cook it to be delicious and enjoy it.
| |
| 106 | Jeanne d'Arc (Alter) (Dialogue 6) | 「あら、ジルも居たのね。ふふ、正義の味方だらけで虫唾が走っていたけど、あなたがいるならまだマシかしら」 |
Oh, Gilles is here too.
Hmph, it's disgusting with all these heroes of justice, but if you're here then there's hope yet. Oh, there's even Gilles.(Fufu~~) I thought of leaving since there was only allies of justice here, but if even you are here then it might not be that bad.
| |
| 97 | Nightingale (Dialogue 4) | 「大人しくなさい。さ、動かずに。精神を負傷しているあなたには、治療が必要でしょう。さあ、こちらに。……通じて、いませんね? 仕方ありません、実力行使です」 |
Now be good. Don't move.
You are mentally injured, and treatment is necessary. Come this way. You do not seem...to understand what I'm saying. I guess I have no choice but to force treatment upon you. Stay calm! Now, don't move. You whose mentality is injured, are in need of treatment. Now, come here. ……You don't understand me? ……It cannot be helped, I will have to make use of force!
| |
| 59 | Jeanne d'Arc (Dialogue 7) | 「そう、ジルがあの姿で……。定まった過去を覆すことはできません。今はただ、彼の魂が救われるように祈りを捧げるのみ」 |
Yes, Gilles is now in that form... The past cannot be reversed, but I can still pray for the salvation of his soul.
Yes, Gilles is now in that form... The past cannot be reversed, but I can still pray for the salvation of his soul.
| |
| 59 | Jeanne d'Arc (Attack 11) | 「おしおきです、ジル!」 |
You shall be punished, Gil!
Punishment for you, Gilles!
| |
| 44 | Phantom of the Opera (Dialogue 10) | 「あぁ……彼の旋律は、悪くない……」 |
Ah...his tune is not bad.
Ah… His melody isn't bad…
|