DialogueCharacter Mentions
| Voice Actor: Nonaka Ai |
- Stage 1 ~ 3
- Events
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「さーばんと、せいばー! ふらんけんしゅたいんのかいぶつ。 なつなのでくちょうもかるめ、よろよろー。」 |
Saber-class Servant!
Frankenstein's Monster. It's summer, and now I'm not so harsh! Let's get along, 'kay? Servant Saber! Frankenstein's monster. it's summer so my tone's lighter. let's get along, 'kay.
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「れべるあっぷー。……はー、あついあつい」 |
Level up... Ugh, it's so hot.
Level up... hah, it's hot, too hot.
| |
| 1st Ascension | 「へんしん! あついので、ぱーかーをはずしました。でも、まだあつ~い」 |
Transform!
I took off my beach cover-up 'cause it's hot. But it's still too hooot... Transform! it's hot so i removed my coat. but it's still too hoooot.
| |
| 2nd Ascension | 「とくにかわりなし。どんどんたねびください」 |
No real change. Please keep the embers coming.
No real change. please keep it coming.
| |
| 3rd Ascension | 「もう、ほうたいだけでいいんじゃないかな~って。だめ? だめなの? でもやる。わたしは、はんこーきなのです」 |
I'm starting to think of just wearing bandages.
No? I can't? Well, I'm gonna do it anyway. 'Cause I'm a rebel! I'm already down to just bandages, but i thought that might be fine. no good? it's no good? i'm doing it anyway. i'm in my rebellious phase.
| |
| 4th Ascension | 「ぱーふぇくとぉ! いえす、ますたー。いつまでもわたしのそばで、うちわをぱっさぱっさ、よろしくです」 |
Perfect! Yes, Master.
Stay by my side forever...so you can keep waving a fan and cool me down! Thanks! Perfect! yes, master. i'm counting on you to stay by my side, fanfanning me forever.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「あついからさっさとしまつしよー」 |
It's hooot, so let's finish this quickly.
It's hot so let's get this over with already
| |
| Battle Start 2 | 「ぶっころす!! ……はっ! いけないいけない。ていしゅくに、ていしゅくに」 |
I'll kill them all! ...Oh wait, no, that's no good...
Discretion...be discreet... I'll slaughter you all! ... hah. that's no good, no good. i should show some modesty, modesty.
| |
| Skill 1 | 「こっちー!」 |
This way!
there!
| |
| Skill 2 | 「どっちー?」 |
Which way?
where?
| |
| Attack Selected 1 | 「てりゃー」 |
Te-yah!
hep
| |
| Attack Selected 2 | 「とりゃー」 |
To-yah!
hop
| |
| Attack Selected 3 | 「たりゃー」 |
Ta-yah!
hup
| |
| Noble Phantasm Selected | 「らいとにんぐ、れでぃ?」 |
Lightning ready!
lightning ready?
| |
| Attack 1 | 「ていっ」 |
Hi-yah!
tei
| |
| Attack 2 | 「せいばー!」 |
Saaa-ber!
saber!
| |
| Attack 3 | 「あたーっく」 |
Attaaack!
attack
| |
| Extra Attack | 「でかいの、いくよ!」 |
This'll be a big hit!
here's a big one!
| |
| Noble Phantasm | 「ちゃーじ・こんぷりーと! でんげきひっちゅう、びりびりのどっかんかん! 『串刺の雷刃』! あついの、とんでけーーー!!」 |
Charging complete! Big, electric, sure-hit, shocking ka-boom!
Skewered Plasma Blade! Go away, heat! charge complete! lightning strike, super tingly bangbang! skewered plasma blade! blow the heat away~!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「あっつーーーーいぃ!」 |
It's soooo hooottt!
it's hoooooot!
| |
| Regular Damage | 「はぅっ!」 |
Ow!
hau!
| |
| Defeated 1 | 「やっぱり、なつは、だめだ……きゅぅ~」 |
I knew summer was the worst...ungh! (Flop)
as i thought, summer is, no good... boop.
| |
| Defeated 2 | 「うーー……ちょうしが、わるい……」 |
Ungh. I'm all out of whack...
urgh... i'm not doing too hot...
| |
| Battle Finish 1 | 「かったー! ごほうびに、こおりください!」 |
We win! Can I have some ice as a reward?
we won! as a reward, please give me some ice!
| |
| Battle Finish 2 | 「あついしだるいし……なつは、やだなぁ。もう……」 |
It's hot, I don't wanna move... I hate summer...
it's hot, i feel sluggish... i hate summer. god...
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「あついー……あついー……だるいー……」 |
It's hot. Hooottt. Everything's a paaain...
hot... hot... lazy...
| |
| Bond Level 2 | 「う~ん、なつは、いつまでつづくのだろう。もうおわった?」 |
Hmm. How long does summer last?
Is it over yet? yeah, how long is summer going to drag on? is it over yet?
| |
| Bond Level 3 | 「うぅ~すずしいすずしい! ますたーのへやは、えあこんきいてる~!」 |
Ahhh, it's nice and cool.
Master, the AC in your room really does its job! oooh, how cool, how cool! master, the air conditioner in your room really does its job!
| |
| Bond Level 4 | 「ますたー、ますたー。どこいくの? わたしも、ついていくからねぇ」 |
Master, Master! Where're you going?
I'm coming with you! master, master. where are you going? i'm going to follow you.
| |
| Bond Level 5 | 「ますたー、いついつまでも、どこどこまでも、いっしょにいてね。あと、えあこんつかわせてね。えへへ」 |
Master! Stay by my side, no matter when, no matter where, forever and ever and ever!
Oh, and let me use your AC, 'kay? Tee hee. master, no matter whenwhen, no matter wherewhere, i'll go with you. also, please let me use your air conditioning. ehehe.
| |
| Dialogue 1 | 「もたもたしていると、おいていかれるよ?」 |
If you drag your feet, you'll get left behind.
if you keep dawdling, you'll be left behind, you know?
| |
| Dialogue 2 | 「ますたー、うちわで、あおいでくださーい」 |
Master, fan me! Pleeease!
master, please wave the fan at me.
| |
| Dialogue 3 | 「ますたーは、ますたー。わたしは、わたし。ぱぱは、ぱぱ。ばべっじは、きかんしゃ」 |
Master will always be Master,
I'll always be myself. Papa will always be Papa. And Babbage is a locomotive engine! master is master. i am me. papa is papa. babbage is a steam train.
| |
| Dialogue 4 | 「あ、ぱぱだ。またわるだくみちゅう? まったく、いいおとなが、はずかしくないの? ……はずかしくないのか。そっかー」 |
Oh, it's Papa. He's up to something bad again?
Good grief, you're a grown man, don't you have even a bit of shame? ...You don't? I see. ah, it's papa. are you doing something bad again? good grief, don't you feel embarrassed as a grown adult? ... you don't? i see.
| |
| Dialogue 5 | 「ばべっじせんせい、また、じょうききかんのことおしえてね。ふらんてきに、ちょくりゅうとか、こうりゅうとか、じょうきとか、こだわり、とくにないし」 |
Mister Babbage! Tell me more about steam engines again! 'Cause it really doesn't matter to me whether it's AC, DC, or steam!
mr. babbage, can you teach me about steam engines again? this fran doesn't really have any fixation on a.c., d.c., or steam.
| |
| Dialogue 6 | 「せいばーになったので、すらすらしゃべるけど、ばーさーかーだと、やっぱりむりっぽーい……そもそも、むりしてしゃべらなくても、ぴかーんとつうじあうのが、いいますたーと、さーう゛ぁんとだもんね」 |
I can talk easily because I turned into a Saber. It's harder to do as a Berserker.
But you know, the best Master and Servant relationship is one where they can communicate even without having to speak. i became a saber so i can talk smoothly, but it really looks impossible for berserker after all... in the first place, even if you don't force yourself to talk, knowing one another's thoughts is the sign of a good master and servant.
| |
| Something you Like | 「すきなものは、すずしいことー!」 |
What I love? Things that keep me cool!
what i like is cool things~!
| |
| Something you Hate | 「きらいなものは、あついことー!」 |
I hate hot things!
what i hate is hot things~!
| |
| About the Holy Grail | 「せいはい……せいはいかー……このせかいをもっと、すずしくしてほしいってことで」 |
Holy Grail... Holy Grail, huh?
I'll have it make the world nice and cold! holy grail... holy grail, huh... let's just say i want to make the world a cooler place and call it a day.
| |
| During an Event | 「いべんとだね。ぐるぐるまわる?」 |
It's an event. Wanna spin around?
it's an event. are we going round and round?
| |
| Birthday | 「ぱんぱかぱーん、おたんじょうび、おめでとう! かみなりでもだそうか?」 |
Ta-da! Happy birthday!
Want me to shoot some lightning? danananaaaa, happy birthday! do you want me to drop some lightning or something?
| |
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Dead Heat Summer Race! | |||
| Dialogue 1 | フラン「どうだ!」 バベッジ「うむ、蒸気機関良好である」 プロフェッサーM「悪だくみも順調だよーん」 |
Fran: How's that!?
Babbage: Hm. Steam engine's in good shape. Professor M: My evil tricks are in top form as well! Fran: how about that!
Babbage: Hmm, the steam engine is operating under favorable conditions. Professor M: The schemes as well. | |
| Dialogue 2 | フラン「でっぱつしんこー!」 バベッジ「それを言うなら出発だ」 プロフェッサーM「ほらほら、でっぱつするよ君たち!」 |
Fran: And we go away!
Babbage: That would be, "Away we go." Professor M: Come now, both of you! We're going away! Fran: it's time to repart!
Babbage: I think the word you're looking for is depart. Professor M: Now now, we must repart, you two! | |
| Dialogue 3 | フラン「らいとにんぐ! ふはははははははは」 バベッジ「娘よ、ニコラ・テスラの模倣は推奨できない」 プロフェッサーM「そうだぞ、あの男みたいになったら、パパ泣いちゃうぞ~!」 |
Fran: Lightning! Fwahahaha!
Babbage: My dear child. I do not recommend doing impressions of Nikola Tesla. Professor M: Right. If you end up too like him, you'll make Papa sad. Fran: lightning! fuhahahaha hahahaha
Babbage: Young lady, I do not recommend immitating Nicola Tesla. Professor M: That's right, if you grow up to be like that man, your papa's going to cry~! | |
| Dialogue 4 | プロフェッサーM「脱獄仕事なら任せたまえ。いや、一度も捕まったことはないんだがね」 バベッジ「そういえばそうだったな。プロフェッサー、貴様もしかすると……ただの素人ではないか?」 フラン「あなほりあなほり」 |
Professor M: Ah, if the order of the day is a jailbreak, leave it to me!
However, I must admit that I've never been caught myself... Babbage: Now that you mention it, that's true... Professor, does that mean you're a complete amateur at this? Fran: Dig, dig, dig... Professor M: If it's jailbreaking, leave it to me. Wait, I don't actually think I've ever been apprehended before.
Babbage: Come to think of it, that's right. Professor, could it be... you're an amateur at this? Fran: dig a hole, dig a hole. | |
| Dialogue 5 | プロフェッサーM「よーし、トンネルにはディック、ハリー、トムと名付けるとするか」 バベッジ「何人かが脱獄できないフラグではないだろうか?」 プロフェッサーM「我々じゃないから問題ないサ」 フラン「そういうこというからぱぱはだめなんだとおもうよ?」 |
Professor M: All right. Let's name the tunnels Dick, Harry, and Tom.
Babbage: Is that just your way of telegraphing that not all of us will make it out? Professor M: It's not our problem! Fran: I think that's why Papa's no good. Professor M: Alright, when we're in the tunnel, let's use the codenames Dick, Harry and Tom.
Babbage: I can already see those names in a newspaper as anons who failed to escape. Professor M: But those aren't our names, so it won't be a problem. Fran: i think it's this sort of thing that makes you no good, papa. | |
| Dialogue 6 | プロフェッサーM「必要な物はスプーン、接着剤、それからロックハンマーだ……いやあ、脱獄作業は楽しいものだネェ」 フラン「おとこのろまん?」 プロフェッサーM「叛逆者にとってのロマンなのだよフラン……フハハハハ……」 |
Professor M: What we need is a spoon, glue, and a rock hammer...
Ah, jailbreaks are so fun. Fran: Every man's dream? Professor M: Dream for a rebel, my Fran. Fuwahahahaha! Professor M: What we need is a spoon, an adhesive, and a rock hammer... breaking out of prison really is exhilerating.
Fran: a man's romance? Professor M: It's every criminal's romance, Fran... Fwahahahaha... | |
| Dialogue 7 | フラン「だいしょうり!」 プロフェッサーM「イエーイ!」 バベッジ「では、早速の調整だ。スパナスパナ……」 |
Fran: We won big!
Professor M: Yaaay! Babbage: All right, we need to make adjustments. Where's my wrench... Fran: we win!
Professor M: Hooray! Babbage: Well then, I should get right to tuning this rig. Where's the spanner... | |
| Dialogue 8 | フラン「かった!さいんはぶい!」 バベッジ「気を抜くな。勝って兜の緒を締めよ、という諺もある」 プロフェッサーM「キミの緒がどこにあるのかわからないんだけど私……」 |
Fran: We won! (Victory sign)
Babbage: Do not lower your guard. Once you win, tighten your helmet's strap, as the saying goes. Professor M: Unfortunately, I can't for the life of me tell where your strap is. Fran: we did it! peace sign!
Babbage: Don't let your guard down. One's head is most likely to fly after the battle's been won, they say. Professor M: Though I really have no idea where your head's supposed to be... | |
| Dialogue 9 | プロフェッサーM「よし!完璧なる勝利だ。ああ、大儲け大儲け!」 バベッジ「不穏な雰囲気を感じる私であった」 フラン「おかねもうけはいいことだよ? とーぼーするためのしきんとか、あればあるほどいいしね」 |
Professor M: Excellent. A perfect victory! Oh yes, this is going to make me rich...
Babbage: I sense something disturbing afoot. Fran: Earning money is a good thing. The more money you have to make your escape with, the better. Professor M: Alright! It's a flawless victory. We're going to make a killing off of this.
Babbage: I suddenly feel like I've done something wrong. Fran: making money is a good thing. like funds in order to escape, it's better the more you have. | |
| Dialogue 10 | プロフェッサーM「下水管を通って這いずり回るのは、我々ヴィランにとってのロマンだねえ」 フラン「わたしたちヴィランでもないぞー。ヴィランなのはぱぱだけだぞー」 |
Professor M: Crawling through the sewer pipes is quite romantic for us villains.
Fran: W-we're no villains! The only villain around here is Papa! Professor M: Turning a corner as you crawl through a sewer pipe is the dream of us villains.
Fran: we're not villains. the only villain here is papa. | |
| Dialogue 11 | プロフェッサーM「そこで私はこう言ってやったのさ! 『見ろよ、あの肉体を! まるで鋼のようだぜ!』ってね!」 バベッジ「待て、話がまるで落ちていない」 プロフェッサーM「よく言うだろう、続きは劇場版で、とね」 フラン「ウゥゥ……しごとしろふたりともー!」 |
Professor M: That's why I said this: "Behold, this grand physique! It is like tempered steel!"
Yes, indeed, that is what I said! Babbage: Wait. Where are you going with that? Professor M: Have you not heard the phrase "Stay tuned for the next episode"? Fran: Rrrrrrrr... Get back to work, you two! Professor M: And that's when I told him! "Just look at that body! It's like it's made of steel!" I said.
Babbage: Wait, I have no idea what that's supposed to mean. Professor M: They often say, you have to watch the movie to get it. Fran: urgh... get working, you two! | |
| Dialogue 12 | プロフェッサーM「うおっ! 腰、腰が! 奇妙な音を立てた! フランちゃん、ちょっと整体よろしく!」 フラン「おっけー、ぱぱ!」 バベッジ「回避を推奨するプロフェッサー。メイスでの整体は危険極まる」 |
Professor M: Owww! My back, my back! It made a sound backs should not make!
Miss Fran, would you mind bending me back into shape? Fran: Okay, Papa! Babbage: Dodgey professor, asking her to realign your back with her weapon is extremely dangerous. Professor M: Whoah! My back, my back is...! It let off a strange sound. Fran, I leave the chiropracty to you!
Fran: Got it, papa! Babbage: I recommend against it, professor. Chiropracty with a mace might prove exceedingly dangerous. | |
| Dialogue 13 | プロフェッサーM「大勝利だ優勝だ超リッチだイヤッホー!」 フラン「やったー、ほめてほめてー!」 バベッジ「称賛に値する。やはり蒸気機関こそが最強である。」 |
Professor M: We won. We're victorious!
We're ultra-rich! Yahooo! Fran: I did it! Did you see me!? Babbage: Indeed, you should be commended. What's more, this proves without a doubt that steam engines are the strongest form of power. Professor M: We're the grand champion, we win, we're rich, hooray!
Fran: yay, praise me, praise me! Babbage: It's worthy of admiration. The steam engine truly is the greatest after all. | |