DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 440 | Lilith (Dialogue 9) | 「ダンテ・アリギエーリだ。アテシはリリス。あとは特になし、かな? アテシたち、致命的に相性悪そうな気がしてたしね。まあアンタの好みがベアトリーチェってところでそこら辺は確定してたけど。つまり今の関係は? 親しいマスターとそのサーヴァントだから、友達の、友達くらい? ……縁薄いなぁ!」 |
Oh, Dante Alighieri. I'm Lilith. That's about it, I guess? I feel like the two of us have like super terrible chemistry. Well, that's given since you're all about your Beatrice and all. So like, basically, right now our relationship is just that we're Servant of the same beloved Master. Friend of a friend, kinda? Not got much in common!
| |
| 438 | Metatron Jeanne (Dialogue 6) | 「ダンテ・アリギエーリ。……ふむ、それなら彼には改めてお説教ですね。想い人のために特異点を作る、その愛には敬意を表しますが……それはそれ、これはこれ」 |
Dante Alghieri. …Hum, in that case, I'll lecture him again. I respect his love to create a Singularity for his significant other's sake… But that is that, and this is this.
| |
| 438 | Metatron Jeanne (Dialogue 6) | 「おお、ダンテがいる。特異点での話は……あ、覚えてないか。じゃあ念のために言っておくね。私、ベアトリーチェとはなんの関係もないし、あの子は召喚されてないから。『もしかしてベアトリーチェじゃない?』ベアトリーチェじゃないねぇ……『ワンチャンない?』ないねぇ……」 |
Oh, Dante is here. That thing we talked about in the Singularity… Ah, you don't remember. Then, I'll tell you just in case. I don't have any relationship with Beatrice. That girl hasn't been summoned. "Don't tell me you're not Beatrice?" I'm not Beatrice… "There's no doggy?" Nope…
| |
| 349 | Kyokutei Bakin (Dialogue 8) | 伏姫「ここ、カルデアにおいては吾㑪同様、畜生連れの御仁を散見するが、やはり吾㑪の八房が一番ぞ。一番大きく、かわゆらし……く、むむ、一番大きく……は、ないかもしれぬ。かわゆい……も、可惜微妙か」 八房「ヴゥ?」 伏姫「乗り心地が良い……い、否。時折、腰に来るものがあるぞ……」 八房「ウォォウ……」 伏姫「こりゃこりゃ拗ねるな。おお! 一番山菜採りがうまい! これぞ!」 八房「ヴォウッ!」 |
I see that there are a handful of other Servants who, like me, have animal companions here in Chaldea. But I have to say Yatsufusa and I are the best pair! He's the biggest, cutest... Er...
Well, he may not be the biggest... Cutest...may be up for debate... He's comfortable to ride...no, sometimes I strain my back after riding him... Oh come on, don't pout. Ah I know! He's the best at gathering wild mountain plants! That's it! | |
| 349 | Kyokutei Bakin (Dialogue 6) | 馬琴「カルデアにも文士のご同輩がおるとは心強い! その一方で文士文豪はとりわけ厄介極まりなし、とも自戒するところであるが~、ハッハ! ほぉ、アンデルセン殿。童話の書き手か。昔語りはわしの戯作の師、山東京伝が入れ込んでいた。若きわしは子供向けと軽んじていたが、今やその味わいが身に染みる……。一つ物してみるか? 昔々、爺と婆とありけり……」 |
It's reassuring to know there are fellow writers in Chaldea! Yet, being a literary great is especially troublesome, I hear! Haha!
Ah...Lord Andersen...a writer of fairy tales. Back in my day, my literary teacher, Santou Kyouden, was the same type of writer. Being young and immature, I derided their works as childish, but I now I've come to appreciate those works. Hm, let me give it a try too... Once upon a time, there once was an old man and old woman... It's heartening to see literary compeers here in Chaldea. Howbeit, masterful warriors of the pen are all insufferable bothers. If you pardon the self-deprecation, ahahahaha! O, Andersen-dono, writer of fairy tales? My writing mentors were Santou Kyouden's tales of antiquity. In my immature days, I misprized juvenile literature, but now their rich flavor ingrain into me. Allow me to try my hand... Once upon a time, an elderly couple lived alone in the mountains...
| |
| 346 | James Moriarty (Ruler) (Dialogue 7) | 「おお!ダンテか!あの絶望法廷で、我々は上手いことやったらしいなあ!はははははは、気分爽快だあ!まあ、君とはめっきり気が合ってなかったようだが」 | ||
| 335 | Hephaestion (Dialogue 9) | 「なるほど……。他のプリテンダーと言うのは、そういう事か……」 |
I see...so that's what the other Pretender is like...
I see...so this is what other Pretenders are like...
| |
| 307 | Miss Crane (Dialogue 13) | 「締め切りの壁を破り超えてこそ、生まれる偉大さがある。そのような言葉を教わりました。まったく驚きです。けれど、歴史に名を残す偉大な作家様のお言葉。なれば、真理が宿っているはず。私も、試してみるべきかもしれませんね」 |
Greatness can come from one overcoming a hurdle called deadlines...that was something I've been taught. Honestly, I was surprised to hear such a statement.
But then again, if it's the words of a great writer who left their mark on history...perhaps there is some truth behind those words. Perhaps I may need to try it out someday. | |
| 306 | Galatea (Dialogue 8) | 「不思議ですね。ローマという国の方々──彼らを見ていると、何か、微笑ましいような気分になってしまいます。……城にいた子供たちを見ているような感じ、でしょうか?」 |
The people from the nation called Rome are quite uncanny...
I somehow feel pleasant and warm seeing them. It's like the same feeling I had when I was watching the children running around in the castle back in the day. | |
| 278 | Dioscuri (Dialogue 4) | カストロ「ジェミニ……だと?」 ポルクス「ああ、確かローマでの我らの呼び名です、兄様」 カストロ「そうだったな。……響きは中々に悪くない」 ポルクス「お好きですか?」 カストロ「好きとは言っていないだろう」 |
Castor: The Gemini?
Pollux: Oh, that's our Roman name, Brother. Castor: Oh that's right. It doesn't sound too bad. Pollux: Do you like it? Castor: I didn't say I liked it. C: "Gemini" you say?
P: Ah, I'm sure it's how they call us in Rome, Brother. C: Is that so? The ring of it isn't quite that bad. P: Do you like it? C: I didn't say I like it, did I? | |
| 156 | James Moriarty (Dialogue 11) | 「私の若い頃と組んでいただ? それはまた気の毒な……いやぁ、気の毒じゃないが……。いずれにせよ、弁護士とか向いてないんじゃないの若い私。だってほら、若い私ってどう考えても頭でっかちだろぉ?」 | ||
| 96 | Edmond Dantès (Dialogue 5) | 「エクストラクラスがいるな。面白い……!」 |
There's another Extra Class here... Interesting.
So there are other extra classes here too. Interesting...!
| |
| 22 | Romulus (Dialogue 8) | 「さあローマ達よ、我が腕に抱かれよ!」 |
Now, my Rome...let me embrace you...
| |
| 7 | Gaius Julius Caesar (Dialogue 17) | 「やぁやぁ我が輩よ。あとで私も書斎へ赴く故、よろしく頼む」 |
Ah, my fellow colleagues.
I will head over to the study later, so see you then. |