| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「俺はコロンブス。クリストファー・コロンブスだ。さあて……今回の航海にゃ、どんなお宝が待ってんだろうなぁ?」 |
I'm Columbus. Christopher Columbus.
Now then... What kind of treasures await on this voyage? I'm Columbus. Christopher Columbus. Well now, I wonder what treasure awaits me on this voyage.
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「むっふっふっふ、ありがとよォ」 |
Heh heh, thanks.
Mufufufu, thanks.
| |
| 1st Ascension | 「見た目の威厳てェのは意外と大事だぜ、部下に舐められちまうからよォ」 |
Looking the part is pretty important.
Otherwise your subordinates would look down on you. It's important to look the part, else your subordinates won't take you seriously.
| |
| 2nd Ascension | 「らしくなってきたじゃねぇか。長い航海、これからもよろしく頼むぜィ」 |
You're getting the hang of it.
Looking forward to working with you on this long voyage. Now we're getting there. On our long voyage from here on out, I'm countin' on you.
| |
| 3rd Ascension | 「いいねェ、金に糸目をつけないこの感じ。大好きだぜ」 |
Nice. I like this whole "money's no object" attitude...
I love it! Nice, no holding back when it comes to spending. I love it.
| |
| 4th Ascension | 「ファッハー! これがコロンブス終身提督様の真の姿だァ! さぁて、気分よくお宝ゲットと行こうかァ!」 |
Haha! This is the true form of Columbus, the great admiral-for-life!
Now then, let's go find ourselves some treasure! Ha-haah! This is the true form of Columbus, Admiral of the Ocean Sea! Now then, let's go get us some treasure!
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「食い物、黄金、男に女ァ!」 |
Food, gold, men and women!
Food, gold, men and women!
| |
| Battle Start 2 | 「品定めと行くかね」 |
Let's size them up...
Let's see how much you're worth.
| |
| Skill 1 | 「ファッハッハァー!」 |
Hahaha!
Ha ha haaa!
| |
| Skill 2 | 「うめえじゃねえか!」 |
Hey that's good.
Delicious!
| |
| Attack Selected 1 | 「金!」 |
Gold!
Fortune!
| |
| Attack Selected 2 | 「名声!」 |
Fame!
Fame!
| |
| Attack Selected 3 | 「応よ!」 |
Got it.
You bet!
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「祝砲を鳴らせェィ!」 |
Sound off the salutes!
Sound the gun salute!
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「忙しくなるぜェ!」 |
We're gonna get busy.
It's gonna get busy!
| |
| Noble Phantasm Selected 3 | 「準備よぉし!」 |
Ready!
All set!
| |
| Attack 1 | 「それくれよォ!」 |
Hand it over.
Gimme that!
| |
| Attack 2 | 「この働き者がァ!」 |
You workaholic!
You hard worker, you!
| |
| Attack 3 | 「このガラス玉と交換しよう!」 |
I'll trade you for this glass bead!
I'll trade you this glass jewel!
| |
| Extra Attack | 「これが俺の信念だ!」 |
This is my conviction!
This is my conviction!
| |
| Noble Phantasm 1 | 「ハッハァッ、辿り着いたぜェ! 信念と夢の果て、お宝だらけの新天地によォ! 野郎どもォ! 錨を降ろせェ! ファッハッハァ! 『新天地探索路』!」 |
Haha! We've arrived.
We've come to the New World at the edge of faith and dreams...a place full of treasure! Lower the anchors, men! Hahaha! ...Santa María Drop Anchor! Ha ha, I've made it! Following my dreams and conviction, I've reached a new land filled with treasure! C'mon fellas! Drop the anchor! Ha ha haaaa! Santa Maria Drop Anchor!
| |
| Noble Phantasm 2 | 「今度は何が掴めるのかねェ? くふ、ふははははは、ふはっはっはっは! 考えるだけでワクワクが止まんねェ! 『新天地探索路』!」 |
What'll I get my hands on this time...?
Kufu...uhahaha! Ahahaha! Just thinking of it gets me all riled up! ...Santa María Drop Anchor! What am I going to catch this time? Kufu, fuhahaha, haha ha ha ha! I'm getting excited just thinkin' about it! Santa Maria Drop Anchor!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「クソォ……嵐がァ!」 |
Damn storm...!
Dammit...a storm!
| |
| Regular Damage | 「畜生めェ……」 |
You bastard...
Bastard...
| |
| Defeated 1 | 「諦めて……たまるかよォ」 |
Like hell I'm giving up.
Like hell...I'll give up...
| |
| Defeated 2 | 「沈没……だとォ……」 |
We're...sinking...!?
Sinking...no way....
| |
| Battle Finish 1 | 「人の奴隷……オホン、仲間に手ェ出してんじゃねぇ!」 |
Don't you dare put your hands on my slav—I mean, my mates.
Don't touch another man's slave──I mean...comrades!
| |
| Battle Finish 2 | 「よぉーし、頂いて行くぜェ!」 |
All right, that's coming with me.
Alright, let's take it all!
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「あんまり人の下に付くのは慣れてねェんだがよォ……。まぁ、よろしく頼むぜ」 |
I'm not used to working under someone...
Well, nice to meet you. I'm not used to working beneath someone but....well, I'm countin' on you.
| |
| Bond Level 2 | 「召喚されたからにゃぁ、ある程度はお前さんのスタンスに従うがよォ。同じように、ある程度は俺のスタンスも理解してほしいなァ」 |
Since I've been summoned, I'll have to follow your commands to some extent.
But at the same time, I'd like you to understand where I'm coming from too, okay? Since I've been summoned, I'll follow your ways to an extent. But in the same way, I'd also like for you to understand mine.
| |
| Bond Level 3 | 「なに? 卵の底の殻を割って……? 立ててねェ、立ててねェ。俺だったら三日三晩かけても普通に立てるっての。諦めなきゃあいつか立つってことを示したほうがよっぽど有益だろう」 |
What? Crack the bottom...?
I wouldn't do something like that to make an egg stand upright. Me? I'd make it stand up without cheating, even if it took days to make it work. It'd be to my advantage to show that things can be done as long as one doesn't give up. What? Break the bottom of an egg's shell...? That's not standing, that's not standing. If it were me, I'd make that egg stand normally even if it took three days and three nights. Proving that it'll stand eventually if you don't give up is much more valuable.
| |
| Bond Level 4 | 「分かってきたみてえだな、俺たちは同じ船に乗って同じ新天地を目指してる相棒みてえなもんよ。さあ、全速前進だぜマスター!」 |
You seem to understand now.
We're like partners heading toward the same New World! Now, full speed ahead, Master! Seems like you're starting to get it, you and I are like partners riding on the same ship, headed to the same new land. C'mon, full speed ahead, Master!
| |
| Bond Level 5 | 「ハッハー! マスター、お前は俺の最高の相棒だぜェ! これからもたっぷりおいしい思いをさせてくれよな!」 |
Haha! Master, you're the best partner!
Keep the good times rolling! Ha haah! Master, you're the best partner I've ever had! Keep the good times coming, you hear?
| |
| Dialogue 1 | 「さっさと次の航海に出ようぜェ」 |
Let's head out to our next voyage.
Let's hurry up and start our next voyage.
| |
| Dialogue 2 | 「お前さんはマスターだが、同時に相棒でもあると思ってるんだぜ。失望させねえでくれよな」 |
You may be a Master, but I also consider you to be my partner.
Don't disappoint me. You're the master, but I also think of you as my partner. Don't disappoint me, okay?
| |
| Dialogue 3 | 「船員は船長に服従すべし、だ。そうじゃなきゃ船は進められねえ」 |
Sailors should obey their captain.
Can't run a ship otherwise. Sailors should obey the captain. Otherwise the ship can't go forward.
| |
| Dialogue 4 | 「ほう。なかなか見所のありそうな船乗りがいるじゃねえか。一緒にどっか襲いに行くことになるか、殺し合いになるかは同じ船に乗ってみなきゃ分かんねえけどよ」 |
Ah, I see there is a sailor who shows some promise.
Whether we go and pillage somewhere together, or whether we kill each other...we won't know unless we board the same ship! Hoh. Seems like there's a promising sailor here. Whether we'd go raid something together or end up killing each other, we'd need to ride the same ship to know for certain.
| |
| Dialogue 5 | 「あれが万能の人かよ。噂で名前くらいは聞いたことがあったんだが、あんなんだったか……?」 |
So that's the universal genius.
I've heard the name once or twice...but was that really what he looked like? That's the Renaissance Man? I've heard the name through rumors, but was it like that...?
| |
| Dialogue 6 | 「昔のジパングの女王かいあんた……。くぅ〜…生きてる間にたどり着けてりゃなぁ……。あんたみたいなやつが治めてる黄金の国で、俺はもっともっと──え?そんな金いっぱいじゃなかった?ふっふふ!冗談言っちゃいけねぇよぉ!」 |
So you are the old queen of Zipangu... Kuuu~ I wish I could've reached that place in life... If I were to rule over a land of gold like that country I would have made more and more- eh? There wasn't that much gold in there? fuhehe! that's a good joke!
| |
| Dialogue 7 | 「潜水艦っていいよな〜……。嵐も何も関係なく海の下をすーいすいだァ……。ちょっと動かし方を教えてちゃくれねえかい?なぁに!勝手に動かしたりはしねえよ、非常時以外は……な」 |
Submarines sure are great~... No matter the storm or anything else it keeps progressing below the sea... Can't you show me how to move it for a bit? What! I won't take the helm without permission... unless an emergency comes up...
| |
| Dialogue 8 | 「その折り紙っていうやつすげえよな!見事なもんだ!なっ、いっちゃ組まねえか。最近は人を使うのが色々うるさくなっちまってよォ。その点を折り紙ならいくらこき使っても──おい、何で逃げるんだよォ」 |
That thing called Origami sure is great! it's magnificent! Hey, let's work together. Lately, getting pawns to work is getting troublesome and it doesn't matter how much you overwork origami it won't-- Hey, why are you running away?
| |
| Dialogue 9 | 「俺が──あいつの日記にあるジェノバ人の船乗りかどうかって?さて、よく覚えてねえなぁ。そうだったかもしんねえし、そうじゃなかったかもしんねえ……神のみぞ知る、ってやつさ」 |
I'm-? You're asking if I'm the Genoese sailor in that guy's diary? Well, I don't remember. Maybe I was, maybe I wasn't... ...... only God knows.
| |
| Something you Like | 「好きなもの? 決まってんだろう。金と地位と名声!んで、それを生み出してくれるお宝だよ」 |
What do I like?
Oh, you know. Money, status, and praise. And the treasures that lead me to those things. Something I like? Isn't it obvious. Gold, status and fame! And the treasure that'll create it!
| |
| Something you Hate | 「船長の言う事を聞かねえ船員ってのはまあ困ったもんだよな。航海の途中で人手を減らすわけにもいかねえしよ。ま、いよいよとなれば処分するしかねえんだが」 |
Sailors who don't listen to their captain are a pain in the ass, but you can't afford to lose even a single pair of hands on a sea voyage.
Well, I guess if it came down to it, I'd toss them overboard. Sailors who don't listen to the captain are a real hassle, y'know? And it's not like I can afford to lose a man during a voyage. Though when it gets down to it, it's not like I have a choice.
| |
| About the Holy Grail | 「聖杯か……どれだけの価値があるお宝なのか、想像もつかねえなあ」 |
The Holy Grail... I have no idea how much a treasure like that would be worth.
The Holy Grail, huh... can't even imagine how much a treasure like that's worth.
| |
| During an Event | 「オイオイ、ぼさっとしてんじゃねェ。今はお宝ザクザクのチャンスだろうがよォ」 |
Hey hey, don't just stand around.
This is our chance to get a mound of treasure. Oi oi, quit spacing out. Now's the perfect time to nab some treasure.
| |
| Birthday | 「ほぅ、お前さんの誕生日か。何か欲しいもんがあれば、取ってきてやってもいいぜぇ?」 |
Oh-ho. So it's your birthday.
If there's something you want, I can go and pilfer it for you. Hoh, it's your birthday is it. If there's something you want, I can get it for you, y'know?
| |
Skip to content