| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「サーヴァント・キャスター。 姓名を陳宮、字を公台と申します。 こうして召喚されたのも一つの縁。 末永くお付き合いいたしましょう。」 |
Servant, Caster.
My name is Chen Gong, and my courtesy name is Gongtai. Getting summoned like this must be a form of fate. I look forward to working with you in the years to come. Servant, Caster.
My full name is Chen Gong, and my courtesy name is Gongtai. Being summoned like this is part of destiny. Let us associate for many years to come. | |
| Leveling | |||
| Level Up | 「戦力の底上げですな。大切な事です。矛はあればあるだけいい。ははははは」 |
My fighting strength has risen. That is a good thing.
The more armaments, the better. Ha ha ha! A raise in military strength. An important thing. The more halberds we have, the better. Hahaha
| |
| 1st Ascension | 「さて、着替えますか。軍師たるもの、威厳は必要なもので。こうでもしないと命令を拒否する将軍がいるのですよ」 |
I suppose it is time to change.
As a tactician, having dignity is important. Believe it or not, there are some generals who refuse orders without it. Now, shall I change? For the strategists, dignity is a necessary thing. There are generals that would reject the orders if this is not done
| |
| 2nd Ascension | 「今回は衣の贈呈はないのですか? つまらないですね」 |
...Is there no outfit gift this time?
How boring. There is not any presentation of clothing this time? How boring
| |
| 3rd Ascension | 「素晴らしい。凡人たちにとって権威とは姿で表されるもの。私自身、そう思うところは少ないのですが、この威厳であれば雑兵たちも従うというものです。『国士無双』韓信による、背水の陣。あれを上回る非道も今なら通じるというもの。ふふふふふ──」 |
Wonderful. Ordinary people see authority represented visually.
I don't often think that way, but a majestic appearance should make one's underlings more obedient. Now may be the time when I can give fiendish commands that surpass even the distinguished Han Xin's strategy of having warriors fight battles with their backs to a river...heh heh heh... Wonderful. Authority is expressed by figure for the ordinary people. For me myself, such thoughts are infrequent, but… With this dignity, the ordinary soldiers shall obey as well. The strategy of facing the backs to a river by the Peerless Statesman, Han in. Now I can do things surpassing that in cruelty… Fufufu…
| |
| 4th Ascension | 「カルデアの事情は把握しました。ここでなら、私も自らの才、その全てを発揮できるでしょう。これからは軍師としてだけでなく、文官としても意見させていただきますのでそのつもりで。なあに、少々規則を厳しくするだけですよ」 |
I am now aware of the situation Chaldea is in.
And I am sure I can fully wield my talents and genius here. From now on, I will share my opinions and thoughts not as a strategist, but as a civil servant, so brace yourself. Do not worry. I am just going to make tougher rules. That is all. I have grasped the circumstances of Chaldea. Here, I can display the totality of my own genius. From now on I shall offer my views not only as a strategist, but as a civil officer as well, that is my intention. What, I shall only make the rules stricter
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「では、本日の戦闘を始めましょう」 |
Let's begin today's battle.
Then, let us commence the battle of today
| |
| Battle Start 2 | 「これはいたぶりがいのある……失敬。攻略しがいのある敵陣ですな」 |
They certainly look formidable to torment...nay, they look worth strategizing over...
This one looks proper to harass… My apologies. An enemy army suitable to attack
| |
| Skill 1 | 「ふむ、閃きましたぞ」 |
Hm...I'm inspired!
Hm, something came to mind
| |
| Skill 2 | 「ふむ、自爆しかありますまい!」 |
Hm...self-destruction is our only option!
Hm, there is no other choice but self-destruction!
| |
| Skill 3 | 「単純単純。いけませんねえ」 |
Simple, so simple. That is no good.
Simple, simple. That will not do
| |
| Skill 4 | 「出直していらっしゃい」 |
Come back when you have bettered yourself.
You are welcome to try again
| |
| Attack Selected 1 | 「仮借なく」 |
Without torment.
Without blame
| |
| Attack Selected 2 | 「加減なく」 |
Without restraint.
Without moderation
| |
| Attack Selected 3 | 「温情なく」 |
Without sympathy.
Without kindliness
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「敵将、討ち取ったり」 |
The enemy general has been slain!
The enemy general has been killed!
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「そして、命の価値に区別なく」 |
And there is no distinction between the value of lives.
And, without distinction of the value of life!
| |
| Attack 1 | 「好機ですよ」 |
Chance is in our favor!
A good opportunity
| |
| Attack 2 | 「やっておしまいなさい」 |
Get it done.
Put an end to it
| |
| Attack 3 | 「このように攻めるのです」 |
This is how you persecute.
Attack in this way
| |
| Attack 4 | 「かかる火の粉切り飛ばすのみ!」 |
The flying sparks coming at you only need be cut away!
Only sever the arriving sparks!
| |
| Attack 5 | 「ふっ! はっ! せい!」 |
Fu. Ha! Sei!
Fuh, hah, sei!
| |
| Extra Attack 1 | 「呂将軍、ここで自爆です!」 |
General Lu! Self-destruct here!
General Lü, self-destruct here!
| |
| Extra Attack 2 | 「出撃! 奉先! 大・撃・沈!」 |
Charge! Counterattack! Sink them good!
Depart! Counter-attack! Great Sinking!
| |
| Noble Phantasm 1 | 「奇策冷血を以て終わらせましょう。炸裂するは『掎角一陣』! ……ふむ。必要な犠牲でした」 |
Let's end this with a cunning, ruthless strategy. We shall employ a Two-Pronged Formation.
Heh... A necessary sacrifice. A clever scheme, let us put an end to this with cold blood. The Double-Pronged Formation shall burst! …Fuh, it was a necessary sacrifice
| |
| Noble Phantasm 2 | 「ふむ、この辺りが頃合いですか。まさかまさかの『掎角一陣』。……苦渋の決断です。分かりますね?」 |
Hm. The suitable time has probably arrived.
The unthinkable Two-Pronged Formation. This was a bitter decision on my part. Understand? Hum, this would be a suitable time. The completely unexpected Double-Pronged Formation! …It was a bitter decision, do you understand?
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「ちっ! 宝具を許すとは!」 |
Tsk! I can't believe I allowed a Noble Phantasm to deploy...!
Tch, to allow a Noble Phantasm…!
| |
| Regular Damage | 「なんの!」 |
This is nothing!
What!
| |
| Defeated 1 | 「無念……せめて敵陣を滅ぼしてくださいませ……!」 |
Regrettable...at least destroy the enemy front for me...
Regretful… At least, please annihilate the enemy army…!
| |
| Defeated 2 | 「火力が足りませんでしたか……!」 |
We did not have enough firepower...
Were we lacking in firepower…?
| |
| Battle Finish 1 | 「犠牲のない勝利はありません。よろしいですね?」 |
Victory is never attained without sacrifice. Understood?
| |
| Battle Finish 2 | 「やはり戦場はいい。勝利して尚、次の戦いに胸が弾みます」 |
Battlefields are truly nice. And through victory, I look forward to the next battle.
As expected, battlefields are good. Even after winning, the next battlefield makes your chest throb
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「私の事は気軽に陳宮で結構。戦場では短い名称の方が間違いが少ないので。ま、短すぎるのも問題ですが」 |
You may call me Chen Gong.
Using shorter names prevents misunderstandings on the battlefield. Well, having it too short can also be troublesome. Feel free to refer as me as Chen Gong. Since short names cause few mistakes in the battlefield. Well, being too short is also a problem, however…
| |
| Bond Level 2 | 「温厚な方に見えましたが、中々の戦好きのようだ。毎日のように戦いがあるとは、いやはや……。……いいえ、呆れてはいませんよ? 喜んでいるのです。意外と思われがちですが、私、戦いは大好きですので」 |
I thought you to be a mild-mannered person, but I see that you like battle. I didn't think there would be battles every day, honestly...
No, I am not appalled by it. I am actually delighted. You may think that's unexpected from me, but I love battle as well. I took you for a gentle one, but you seem to be quite the battle lover. To have a battle about every day, oh my…. …No, I am not shocked. I am happy. It usually is unexpected to think so, but, I love battling
| |
| Bond Level 3 | 「働き過ぎるな、軍師なのに前に出るな、ですか。それは余計な気遣いです。私は好きで戦場を駆けずり回り、好きで雑兵たちと剣を交えているのですから。ですが、そうですね……主からの忠告として受け取っておきましょう。私が倒れては軍議もろくに進みませんでしょうし」 |
I hear you say things like "don't work too hard," "don't go out in the front if you're a strategist." But that concern is unnecessary.
I prefer to go out to the battlefield and I prefer to trade blows with the rest of the soldiers. Though...well... As you are my lord, I shall take note of your warning. After all, if I am defeated, conducting war councils will likely become difficult. "Don't move so much, don't go to the front when you're a strategist", you say? That is an unnecessary concern. I run around at the battlefield because I like it, and cross swords with ordinary soldiers because I like it. However, let me see… I shall take it as an advice from the lord. If I were to fall, the war councils would not progress properly
| |
| Bond Level 4 | 「なるほど、私も考えを改めました。常勝だからといって戦を好むことはない、むしろ嫌うという方がいらっしゃるとは。……あなたは、私が仕えるには上等すぎる人間なのかもしれませんね」 |
I see, I have reconsidered my previous philosophy.
There's no point in preferring to go out to battle just because I win all the time. I never knew that there were people who actually detest battle. You may be too good for me even to serve... I see, I reformed my thoughts as well. Just because you always win it does not mean you like battles, you rather detest them. …You may be too much of an upright person for me to serve
| |
| Bond Level 5 | 「軍師とは主君に仕える装置に過ぎません。そこに個人的感情はあってはならない。私は装置としてあなたを使い潰し、あなたは主として私を道具として扱う。どうか、今後もそのようにお願いします。でなければ、互いに別れが辛くなるというものですから」 |
A strategist is a mere device that serves their lord.
Personal feelings should not get involved. As a device, I merely need to be used, while you as my lord need to handle me as a tool. I request we maintain this relationship. If we do not do that, it will be hard for us when we will need to part ways. Strategists are not more than devices to serve the lord. There is no place for individual feelings there. I shall use you until breaking as a device, and you as the lord shall handle me as a tool. I ask you to comply with that from now. Otherwise, our farewell shall be harder for both
| |
| Dialogue 1 | 「当面制圧すべき敵軍がいない、と? では兵の精度を上げましょう。あなたが契約した英霊、全ての技量を最大にまで上げるのです」 |
There are no enemy troops that need suppression for the time being?
Then let's improve the soldiers. You must raise all abilities to the maximum for all Heroic Spirits you've contracted with. There is no enemy army to suppress for the time being? Then, let us raise the organization of the soldiers. Raise to the maximum all the abilities of the Heroic Spirits you have contracted
| |
| Dialogue 2 | 「ご命令とあらば、どのような問題でも解決いたしましょう。それが軍師としての仕事ですので」 |
I shall solve any problem, should it be your order.
This is simply my job as a strategist. If it is your order, I shall resolve any sort of problem. That is my job as a strategist
| |
| Dialogue 3 | 「主従とは忠義の在り方。これと決めた主君のために生き、主君のために己が生を使い潰す。これが陳宮の望んだ真の信念とお覚え下さい」 |
A Master and Servant share a form of loyalty.
One lives for the sake of their chosen lord, and one uses up their life for their lord. Please remember that that is what I, Chen Gong, hold as his true conviction. Master and servant is the way of loyalty. You live for the sake of the lord who decided this, and use up your life for the sake of the lord. Remember this as the true conviction that Chen Gong wished for
| |
| Dialogue 4 | 「おお! 我が無敵君主、飛将軍までいらっしゃいますか! 怖いものなしとは正にこの事! この陳宮、呂布殿に手っ取り早く暴れてほしくてたまりません!」 |
Ah, my invincible lord!
I didn't imagine the Flying General to also be here! He is the very epitome of terror! I so very much want Lord Lu Bu to wreak havoc, I cannot contain myself! Oh! Even my invincible virtuous man, the Flying General is here?! This truly is having nothing to fear! I, Chen Gong, cannot help but want to rampage with Lord Lü Bu as soon as possible!
| |
| Dialogue 5 | 「赤兎まで英霊として数えられているとは……。いえ、確かに呂布殿の活躍の三割は赤兎あっての事。納得のいく話ではありますが……何故、自分を呂布奉先と思い込んでいるんですかねえ? あの馬」 |
I didn't think Red Hare counted as a Heroic Spirit...
No, I do admit that thirty percent of Lord Lu Bu's success happened thanks to Red Hare. I do understand, but... Why does that horse think he is Lu Bu? To count even with Red Hare as a Heroic Spirit… No, it is true that about a 30% of Lü Bu's feats are thanks to Red Hare. It is a convincing story, but… For what reason does he think he is Lü Bu Fengxian? That horse
| |
| Dialogue 6 | 「ふん、諸葛孔明など戦場に恵まれただけの軍師。人を見る目はなく、弟子にも恵まれなかった。ただ内政の怪物です。その時代において特出した才というものは迷惑なだけ、という見本ですな」 |
Hmph. Zhuge Liang is merely a strategist who was blessed with good battles.
He has no eye for people, and he never had any disciples. He's just a monster of internal affairs. He's the very example of how troublesome it is for someone whose talents stand out only during his time. Fum. Zhuge Kongming is only a strategist blessed in the battlefield. He was not blessed with eyes to see people, nor with disciples. He is just a monster of internal administration. At those times, an outstanding talent was only bothersome, and he is proof of it
| |
| Dialogue 7 | 「司馬懿殿か。我ら軍師の中で最も成功した人物でしょう。悔しいが、この陳宮の偏屈を以てすらかの御仁にケチは付けられません。しかし、今は疑似サーヴァントとして美少女の姿とは。あれでは、教えを乞うのも些か気まずいですねえ──」 |
Sima Yi, huh... The one who was probably the most successful among all of us strategists...
I hate to admit it, but even I cannot nitpick at their accomplishments. But...to be manifested as a Pseudo-Servant in the guise of a beautiful girl... It will be quite challenging to ask her for advice. Lord Sima Yi. The person who was the most successful from among us strategists. It is frustrating, but not even with the obstinacy of I, Chen Gong, a fault can be found on that person. However, to think he now would have the form of a pretty girl as a Pseudo-Servant. It would be rather embarrassing to ask him for teachings like that
| |
| Something you Like | 「好きなもの。はて、火責め水責めといったお話ではない様子。そうですな……秋の夜の読書など、好ましいですよ」 |
What I like...I wonder...
I see that this is not about attacking with fire or water... Let's see...reading during an autumn night is pleasant to me. Things I like… Let me see, it looks like you are not talking about attacks with fire or water. Right… Is not reading at night during autumn pleasant?
| |
| Something you Hate | 「嫌いなもの? 諸葛亮の名声には多少思うところがありますが……。『石兵八陣』などほぼ仙術。あれは軍師の技ではなく、不思議の技でございましょう」 |
What I dislike?
There's something to be said about all the praise Zhuge Liang has received. His Unreturning Formation is rather a technique of sages. That is not a skill of a strategist, but a mysterious skill. Things I hate? There are some things regarding the fame of Zhuge Liang, but… The Stone Sentinel Maze and the likes are almost mystical. That is not the technique of a strategist, but a miraculous technique
| |
| About the Holy Grail | 「聖杯とは不便なものと聞きます。ほら、大金があれば夢が叶うのであれば、袁紹など手っ取り早く天下を取っていたでしょう。用途が難しいものならば、パーッと使ってしまうのがよろしい」 |
I hear a Holy Grail is quite an inconvenience.
Here. If dreams can be granted with a large sum of money, then Yuan Shao would have dominated the nation in a heartbeat. If its application is a tricky one, it's best to just use it up in one go. I hear the Holy Grail is an inconvenient thing. See, if dreams could become true with much money, the likes of Yuan Shao would have taken the world immediately. If its application is complicated, using it up to make it go "poof" would be fine
| |
| During an Event | 「戦いに行きましょう、すぐ行きましょう。私、試したい策を山ほど積んでいるのです。まさに『積策』で、ございます」 |
Let us head out to battle. Let us go quickly.
I have tons of strategies and plans I want to try out. Now this is what is called a mountainous strategy. Let us go for battle. Let us go immediately. I have accumulated a mountain of strategies I want to try. Truly a stack of strategies
| |
| Birthday | 「おや、これは失礼。誕生日でしたか。これといって特別な贈り物はありません。なにしろ私が差し上げられるものは、あなたの勝利だけですので 」 |
Ah, my apologies. I did not know today was your birthday.
I do not have anything particular to give you as a gift. After all, the only thing I can offer is victory. | |
Skip to content