DialogueCharacter Mentions
| Voice Actor: Inada Tetsu |
- Stage 1 ~ 3
- Events
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「我が名は蒸気王。 ひとたび死して、空想世界と共に在る者。」 |
My name is Steam King.
I died once and now my existence lives along in the imaginary world. | |
| Leveling | |||
| Level Up | 「蒸気圧、上昇である」 |
Steam pressure is rising.
| |
| 1st Ascension | 「機能拡大。第二形態への変形である」 |
Expanding functions, transformation to 2nd form.
| |
| 2nd Ascension | 「機能、更に拡大を確認」 |
Confirmed expansion of functions
Functions, expanded.
| |
| 3rd Ascension | 「機能拡大。第三形態への変形である」 |
Expanding functions, transformation to 3rd form.
| |
| 4th Ascension | 「機能拡大最大値。此処に我が体躯は完成を迎えた」 |
Functions fully expanded.
Now I have completed my final form. | |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「この身すべては妄念と夢想に過ぎず」 |
This body is no more than dreams and obsessions...
| |
| Battle Start 2 | SE(稼働音) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| Skill 1 | 「蒸気圧、最大」 |
Steam pressure, maximum!
| |
| Skill 2 | 「『階差機関』、起動」 |
Difference Engine, startup.
| |
| Attack Selected 1 | SE(ガシューン) |
(Mechanical Noise)
| |
| Attack Selected 2 | SE(プシュー) |
(Steam Noise)
| |
| Attack Selected 3 | SE(ウィィーン) |
(Engine Noise)
| |
| Noble Phantasm Selected | 「見果てぬ夢を、ここに」 |
An unfulfilled dream...shall be here.
| |
| Attack 1 | SE(起動音) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| Attack 2 | SE(駆動音) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| Attack 3 | SE(作動音) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| Extra Attack | 「鉄槌、一撃」 |
Hammer Blow!
| |
| Noble Phantasm | 「我が空想、我が理想、我が夢想──『絢爛なりし灰燼世界』!!」 |
My fantasy! My ideal! My vision!
Dimension of Steam! | |
| Damage from Noble Phantasm | SE(ゴシャ━━ン!) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| Regular Damage | SE(ガシャン!) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| Defeated 1 | 「有り得た未来、掴む事、叶わず……」 |
I could not grasp...
the potential future... | |
| Defeated 2 | 「無念、で、ある……」 |
I... am... mortified...
| |
| Battle Finish 1 | 「我に武勇なく、覇業なく、栄光も有り得ず」 |
There is neither glory, valor nor supremacy for me.
| |
| Battle Finish 2 | SE(蒸気音) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「貴様であれば、いつか、我が空想を見るかもしれん」 |
You...
may see my dream one day. | |
| Bond Level 2 | 「我が空想世界には争いなど無く、発展と繁栄のみがある」 |
There is no conflict in my fantasy world,
only development and prosperity. | |
| Bond Level 3 | 「我が宝具を真に開放すれば、様々な夢の機械が現れよう」 |
If you truly released my Noble Phantasm
many machines of dreams would appear. When my Noble Phantasm is fully opened,many kinds of machines of dream will appear.
| |
| Bond Level 4 | 「貴様は、我を、信じるのだな?」 |
You would... trust me?
Do you trust me?
| |
| Bond Level 5 | 「貴様にも見えるだろう。『それ』が、我が夢見る空想世界」 |
You can see it too...
the fantasy world I'm dreaming of. | |
| Dialogue 1 | 「希望の勇者よ。我は、貴様の力となろう」 |
Hero of hope.
I will be your strength. | |
| Dialogue 2 | 「マスター、入力を求める。我は貴様の入力に答えて稼働する」 |
Master, requesting input.
I will operate at your instructions. | |
| Dialogue 3 | 「我は従おう。この戦いにおいて、貴様をマスターとして」 |
I will follow you.
You are my Master in this fight. | |
| Dialogue 4 | 「待機状態である」 |
Standby Mode.
| |
| Dialogue 5 | 「冷却時間も必要である、マスター」 |
Cooling down time is also necessary, Master.
| |
| Dialogue 6 | 「我は正常に稼動している」 |
I am operating normally.
| |
| Dialogue 7 | SE(蒸気音) |
(Mechanical sound of steam spouting out)
| |
| Dialogue 8 | 「娘よ。フランよ。たまには、我が車両形態に乗ると良い。蒸気全開で疾走してみせよう」 |
Lass. Fran. You may ride in my car form when you feel like it. We shall dash full steam.
| |
| Dialogue 9 | 「幼子よ。幼子よ。我が頭頂部に登ろうとするのは、程々にするが良い。蒸気噴出口には十分注意するが良い。しばらく噴出せぬよう我慢はするが」 |
Infants. Infants. You can climb my head but do it less often. And you ought to pay attention to the location of the steam vents. Although I will be shortly holding off emissions.
| |
| Dialogue 10 | 「香子か。……うむ。息災なようで何よりだが……。我が頭脳に、平安京での記録は無い。故に我は──そうか。ならば良い」 |
Is it you, Kaoruko? Excellent to see you in good health. My brain contains no memories of Heian. Therefore, I am... I see. Great to hear.
| |
| Something you Like | 「我は空想する。我が『階差機関』に満ちた、ありえた未来を」 |
I dream.
Of a future filled with my Difference Engine. | |
| Something you Hate | 「畏れ、嫌悪、憎しみ、嘆き……即ち、妄念と夢想の具現であるこの身である」 |
Fear, hate, grief...
That is this body, which embodies dreams and obsessions. | |
| About the Holy Grail | 「聖杯……それは極めて強力な、新型機関の動力となるだろう」 |
Holy Grail,
that would be an extremely powerful force for a new engine. | |
| During an Event | 「異常事態を感知。確認が必要であると予想される」 |
Abnormality sensed.
Confirmation required. | |
| Birthday | 「我は祝う。貴様の誕生を。おめでとう」 |
I celebrate. Your birthday.
...Happy Birthday. | |
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Dead Heat Summer Race! | |||
| Dialogue 1 | フラン「どうだ!」 バベッジ「うむ、蒸気機関良好である」 プロフェッサーM「悪だくみも順調だよーん」 |
Fran: How's that!?
Babbage: Hm. Steam engine's in good shape. Professor M: My evil tricks are in top form as well! Fran: how about that!
Babbage: Hmm, the steam engine is operating under favorable conditions. Professor M: The schemes as well. | |
| Dialogue 2 | フラン「でっぱつしんこー!」 バベッジ「それを言うなら出発だ」 プロフェッサーM「ほらほら、でっぱつするよ君たち!」 |
Fran: And we go away!
Babbage: That would be, "Away we go." Professor M: Come now, both of you! We're going away! Fran: it's time to repart!
Babbage: I think the word you're looking for is depart. Professor M: Now now, we must repart, you two! | |
| Dialogue 3 | フラン「らいとにんぐ! ふはははははははは」 バベッジ「娘よ、ニコラ・テスラの模倣は推奨できない」 プロフェッサーM「そうだぞ、あの男みたいになったら、パパ泣いちゃうぞ~!」 |
Fran: Lightning! Fwahahaha!
Babbage: My dear child. I do not recommend doing impressions of Nikola Tesla. Professor M: Right. If you end up too like him, you'll make Papa sad. Fran: lightning! fuhahahaha hahahaha
Babbage: Young lady, I do not recommend immitating Nicola Tesla. Professor M: That's right, if you grow up to be like that man, your papa's going to cry~! | |
| Dialogue 4 | プロフェッサーM「脱獄仕事なら任せたまえ。いや、一度も捕まったことはないんだがね」 バベッジ「そういえばそうだったな。プロフェッサー、貴様もしかすると……ただの素人ではないか?」 フラン「あなほりあなほり」 |
Professor M: Ah, if the order of the day is a jailbreak, leave it to me!
However, I must admit that I've never been caught myself... Babbage: Now that you mention it, that's true... Professor, does that mean you're a complete amateur at this? Fran: Dig, dig, dig... Professor M: If it's jailbreaking, leave it to me. Wait, I don't actually think I've ever been apprehended before.
Babbage: Come to think of it, that's right. Professor, could it be... you're an amateur at this? Fran: dig a hole, dig a hole. | |
| Dialogue 5 | プロフェッサーM「よーし、トンネルにはディック、ハリー、トムと名付けるとするか」 バベッジ「何人かが脱獄できないフラグではないだろうか?」 プロフェッサーM「我々じゃないから問題ないサ」 フラン「そういうこというからぱぱはだめなんだとおもうよ?」 |
Professor M: All right. Let's name the tunnels Dick, Harry, and Tom.
Babbage: Is that just your way of telegraphing that not all of us will make it out? Professor M: It's not our problem! Fran: I think that's why Papa's no good. Professor M: Alright, when we're in the tunnel, let's use the codenames Dick, Harry and Tom.
Babbage: I can already see those names in a newspaper as anons who failed to escape. Professor M: But those aren't our names, so it won't be a problem. Fran: i think it's this sort of thing that makes you no good, papa. | |
| Dialogue 6 | プロフェッサーM「必要な物はスプーン、接着剤、それからロックハンマーだ……いやあ、脱獄作業は楽しいものだネェ」 フラン「おとこのろまん?」 プロフェッサーM「叛逆者にとってのロマンなのだよフラン……フハハハハ……」 |
Professor M: What we need is a spoon, glue, and a rock hammer...
Ah, jailbreaks are so fun. Fran: Every man's dream? Professor M: Dream for a rebel, my Fran. Fuwahahahaha! Professor M: What we need is a spoon, an adhesive, and a rock hammer... breaking out of prison really is exhilerating.
Fran: a man's romance? Professor M: It's every criminal's romance, Fran... Fwahahahaha... | |
| Dialogue 7 | フラン「だいしょうり!」 プロフェッサーM「イエーイ!」 バベッジ「では、早速の調整だ。スパナスパナ……」 |
Fran: We won big!
Professor M: Yaaay! Babbage: All right, we need to make adjustments. Where's my wrench... Fran: we win!
Professor M: Hooray! Babbage: Well then, I should get right to tuning this rig. Where's the spanner... | |
| Dialogue 8 | フラン「かった!さいんはぶい!」 バベッジ「気を抜くな。勝って兜の緒を締めよ、という諺もある」 プロフェッサーM「キミの緒がどこにあるのかわからないんだけど私……」 |
Fran: We won! (Victory sign)
Babbage: Do not lower your guard. Once you win, tighten your helmet's strap, as the saying goes. Professor M: Unfortunately, I can't for the life of me tell where your strap is. Fran: we did it! peace sign!
Babbage: Don't let your guard down. One's head is most likely to fly after the battle's been won, they say. Professor M: Though I really have no idea where your head's supposed to be... | |
| Dialogue 9 | プロフェッサーM「よし!完璧なる勝利だ。ああ、大儲け大儲け!」 バベッジ「不穏な雰囲気を感じる私であった」 フラン「おかねもうけはいいことだよ? とーぼーするためのしきんとか、あればあるほどいいしね」 |
Professor M: Excellent. A perfect victory! Oh yes, this is going to make me rich...
Babbage: I sense something disturbing afoot. Fran: Earning money is a good thing. The more money you have to make your escape with, the better. Professor M: Alright! It's a flawless victory. We're going to make a killing off of this.
Babbage: I suddenly feel like I've done something wrong. Fran: making money is a good thing. like funds in order to escape, it's better the more you have. | |
| Dialogue 10 | プロフェッサーM「下水管を通って這いずり回るのは、我々ヴィランにとってのロマンだねえ」 フラン「わたしたちヴィランでもないぞー。ヴィランなのはぱぱだけだぞー」 |
Professor M: Crawling through the sewer pipes is quite romantic for us villains.
Fran: W-we're no villains! The only villain around here is Papa! Professor M: Turning a corner as you crawl through a sewer pipe is the dream of us villains.
Fran: we're not villains. the only villain here is papa. | |
| Dialogue 11 | プロフェッサーM「そこで私はこう言ってやったのさ! 『見ろよ、あの肉体を! まるで鋼のようだぜ!』ってね!」 バベッジ「待て、話がまるで落ちていない」 プロフェッサーM「よく言うだろう、続きは劇場版で、とね」 フラン「ウゥゥ……しごとしろふたりともー!」 |
Professor M: That's why I said this: "Behold, this grand physique! It is like tempered steel!"
Yes, indeed, that is what I said! Babbage: Wait. Where are you going with that? Professor M: Have you not heard the phrase "Stay tuned for the next episode"? Fran: Rrrrrrrr... Get back to work, you two! Professor M: And that's when I told him! "Just look at that body! It's like it's made of steel!" I said.
Babbage: Wait, I have no idea what that's supposed to mean. Professor M: They often say, you have to watch the movie to get it. Fran: urgh... get working, you two! | |
| Dialogue 12 | プロフェッサーM「うおっ! 腰、腰が! 奇妙な音を立てた! フランちゃん、ちょっと整体よろしく!」 フラン「おっけー、ぱぱ!」 バベッジ「回避を推奨するプロフェッサー。メイスでの整体は危険極まる」 |
Professor M: Owww! My back, my back! It made a sound backs should not make!
Miss Fran, would you mind bending me back into shape? Fran: Okay, Papa! Babbage: Dodgey professor, asking her to realign your back with her weapon is extremely dangerous. Professor M: Whoah! My back, my back is...! It let off a strange sound. Fran, I leave the chiropracty to you!
Fran: Got it, papa! Babbage: I recommend against it, professor. Chiropracty with a mace might prove exceedingly dangerous. | |
| Dialogue 13 | プロフェッサーM「大勝利だ優勝だ超リッチだイヤッホー!」 フラン「やったー、ほめてほめてー!」 バベッジ「称賛に値する。やはり蒸気機関こそが最強である。」 |
Professor M: We won. We're victorious!
We're ultra-rich! Yahooo! Fran: I did it! Did you see me!? Babbage: Indeed, you should be commended. What's more, this proves without a doubt that steam engines are the strongest form of power. Professor M: We're the grand champion, we win, we're rich, hooray!
Fran: yay, praise me, praise me! Babbage: It's worthy of admiration. The steam engine truly is the greatest after all. | |