DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 452 | Nemo/Noah (Dialogue 6) | 「うん。人類の命運を背負う、この船に相応しいスペシャリストたちが、ちゃんと揃っているようだ。そうさ、魔術ばかりじゃない。魔術と科学で、2つのスクリューだ。その力と、未来を導く光を、存分に知らしめていきたいものだね」 |
Um. The specialists fitting for this ship, carrying mankind’s destiny, are assembled here. That’s right, not only magecraft. Magecraft and science are two screws. I want to make their power, and their light guiding us to the future, be known.
| |
| 433 | Biscione (Dialogue 8) | 「ウロボロスの力があるって分かってから、錬金術師とか、学者系の人たちが私をじーっと見てくることが増えたんですけど……、大丈夫でしょうか! 引き抜きとか、配置換えとか! わ、私は今のマスター直属の部署が気に入ってますので、その、見捨てないでくださ〜〜〜い!」 |
Since I've understood that I have the power of Ouroboros, the amount of alchemists and scholars that have gathered to look at me just keeps increasing... I wonder if it's OK! Stuff like pulling out things, or rearranging them! I-I have grown to like working under your direct supervision now, after all, so, please don't abandon me~~!
| |
| 380 | Kashin Koji (Dialogue 7) | 「まあまあまあまあ、皆様絡繰にお詳しくていらっしゃるのですね、素晴らしい、嗚呼素晴らしい。是非ここの皆で新しい絡繰を作り上げましょう。私を、思うさま解体・改造して構いませんので、是非に! ………あら、なぜドン引きのお顔なのです? ……あらァ」 |
Oh, my, my, my, my! Every one of you is well-versed in puppetry? How truly, truly, truly wonderful! I suggest we all work together to make a new kind of puppet!
I volunteer! Dismantle and modify my body as you desire! I insist! ...Hm? Why do you all look disgusted? Hmm... Mymymymy, everyone is knowledgeable about mechanical dolls, wonderful, ah how wonderful. By all means let us create a new mechanical doll all together. I don't mind if you dissect/modify me as you want, by all means proceed! …My, why do you seem taken aback? …My.
| |
| 380 | Kashin Koji (Dialogue 6) | 「まあまあまあまあ、何てことでしょう。絡繰ですね、素晴らしい絡繰ですね。分解しましょう、すぐ分解しましょう! ───え、駄目? ……はァい」 |
Oh, my, my, my, my! What a wonderful puppet. Truly a beautiful puppet. Let's dismantle it. Right away...
Eh? I can't? ...Fine. Mymymymy, how incredible. Mechanical dolls, what wonderful mechanical dolls. Let's disassemble them, let's disassemble them at once! ─── Eh, I can't? …OkAyY.
| |
| 375 | Takasugi Shinsaku (Dialogue 7) | 「なんだいこの御仁は? 蒸気仕掛けの機械鎧? こいつはすごい、正に文字通りの鋼鉄の紳士という訳か。是非その鎧、拝見させてもらいたいものだ」 |
What's with this person? A steam-powered mechanical armor? This is awesome, it truly is a literal gentleman of steel. By all means I'd love to have a look at that armor.
| |
| 306 | Galatea (Dialogue 5) | 「ああ……皆様はどのような素敵な愛を受けてお生まれになったのでしょう。機会があれば是非集まり、それぞれの愛について語り合いたいものです。そう、恋バナ、というものですね」 |
Ah...I wonder what kind of love everyone received to be born? If the opportunity arose, it would be a delight to gather everyone up and discuss about their loves.
That's right...girl talk. Sigh......What wonderful love you all have been born with. If possible, I would like us to gather and talk about each of your love. That's right......I believe it's called "girls' talk".
| |
| 277 | Odysseus (Dialogue 13) | 「俺の宝具を解体してみたいだと? ええい、何を言っている!……科学の発展のため? 動力は何か?……駄目だ駄目だ! あれはアカイア軍の技術と、神々の……(咳払い)」 |
You want to try to dismantle my Noble Phantasm?
Ack, what are you talking about!? For the love of science? What does it run on? No, no, no! That's the product of the Achaean engineering the gods'― Ahem! What are you going on about? You want to try taking apart my Noble Phantasm? What? For Science? What is it powered by? No no, you can't do that! It contains the technology of the Achaean military and the God's… *cough* *cough*
| |
| 274 | Europa (Dialogue 8) | 「エウロペの大地、ヨーロッパ大陸に生まれた子は、すべてすべて、私の裔です。いい子いい子」 |
All children born on the European continent, on the great land of Europa, are my descendants.
What good children you all are! All the children who were born in Europe, the land of Europa, are all of my descendants. You're all good children!
| |
| 245 | Lakshmibai (Dialogue 5) | 「確かに私は、イギリス人たちと戦った。とはいえ、彼ら個人に恨みがあるわけではないさ。顔を合わせるなり斬りかかっていくようなことはないから、安心してくれ」 |
It's true that I fought against the British.
However, I don't have any grudges against any of them personally. I won't spring an ambush on them if I encounter them, so don't worry. Certainly, I've fought against the English. Be that as it may, I do not have a grudge against a people themselves. I won't kill them if we meet face to face, so be at ease.
| |
| 190 | Mecha Eli-chan (Dialogue 6) | 「チャールズ、バベッジ……? 私は鉄であれば何でも好き、というわけではありません。バベッジ卿に罪はないのですが……なんとなく、タコのようで……」 |
Charles...Babbage?
Well, it's not as if I like EVERYTHING made of steel. It's not Sir Babbage's fault... He just...looks a bit like...an octopus... -Charles Babbage...? It's not like I like everything that's made of iron. Lord Babbage has no sin, but…...Somehow, he's like an octopus…
| |
| 188 | Katō Danzō (Dialogue 4) | 「もしや……もしやアナタは、絡繰のサーヴァントでは!? なんという……! よ、よろしければ、あの、お話など……いかがでしょうか……?」 |
Are you...are you...a mechanical Servant!?
Oh my... U-um, if you don't mind...um...may I...have a word...with you...? Could….Could it be that you are a mechanical Servant!? Oh my….! If it's alright with you, um, could we….have a chat....?
| |
| 176 | Frankenstein (Saber) (Dialogue 5) | 「ばべっじせんせい、また、じょうききかんのことおしえてね。ふらんてきに、ちょくりゅうとか、こうりゅうとか、じょうきとか、こだわり、とくにないし」 |
Mister Babbage! Tell me more about steam engines again! 'Cause it really doesn't matter to me whether it's AC, DC, or steam!
mr. babbage, can you teach me about steam engines again? this fran doesn't really have any fixation on a.c., d.c., or steam.
| |
| 115 | Sakata Kintoki (Rider) (Dialogue 7) | 「メタルだ。ヘヴィ・メタルな気配がするぜ。くぅー、スミソニアン! なァ旦那方、ちょいとベアー号のチューンナップをしてくんねえか?」 |
Freakin' metal, man! Heavy freakin' metal! I'm feelin' it!
Yeeaaaah! Hey, boss, ya think you could do a bit of a tune up on Bear for me? | |
| 77 | Nikola Tesla (Dialogue 9) | 「バベッジ卿! ここにいらしたか! では、研究の続きといきましょう!」 |
Sir Babbage! So this is where you were. Let us continue with our research.
Lord Babbage! So you were here! Then, let us continue with our research!
|