DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 405 | Miyamoto Iori (Dialogue 12) | 「ここにも……あそこにも兵か。───カルデア、興味深い」 |
Even here… There are warriors there too. ─── Chaldea is interesting.
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 7) | 「この霊基……魔性や鬼を、やや刺激するか……? 気をつけるとしよう」 |
This Spirit Origin… does it agitate oni and devils? Let’s be cautious.
| |
| 402 | Yamato Takeru (Dialogue 9) | 「ほぉう……! 鬼や魔性まで仲間とするか、カルデア! 懐が深いとは、このことか」 |
Ooh…! So you’ve even made allies of oni and devils, Chaldea! This must be what they call “broad-mindedness”…
| |
| 393 | Wandjina (Dialogue 5) | 「妖精さん、私の親戚なんだよね。仲良くしてくれたら、嬉しいな」 |
Faeries are my relatives. I'll be happy if we can get along.
| |
| 393 | Wandjina (Dialogue 5) | 「あれれ?この気配……妖精って言うの?私の親戚……なのかな?」 |
Huh? This presence… Fairies you call them? Are they… my relatives?
| |
| 390 | Mélusine (Ruler) (Dialogue 7) | 「汎人類史の妖精騎士も侮れない。ブリトマートの甲冑はファンタジーの極みだと思う。妖精、かくあるべしだ。ブリトマート本人も素直なところがとてもいい……やっぱり風だよ、風」 |
One can't underestimate the Faerie Knights of the Pan-Human History either. To me, Britomart's armor is the pinnacle of fantasy. This is how a faerie should be. Britomart herself is very excellent too with her frankness...Like I thought, it's the wind, she's like the wind.
| |
| 389 | Cnoc na Riabh Yaraan-doo (Dialogue 7) | 「妖精騎士までいるのね。いいなぁ、私の所は出来て戦士だし。妖精に職を与えるのには、さすがに魔術が必要よね……」 |
So even the Faerie Kights are here. How nice, they're capable warriors at my place. To give faeries a job, you need some magecraft after all…
| |
| 384 | Medusa (Saber) (Dialogue 11) | 「ブリトマートといったかしら、あの子。父親の使っていた剣に似ているとかで、私の剣を興味深そうに見ていたけど……どういう繋がりなのかは、さっぱりね。少なくとも、私の血筋というわけではなさそう」 |
Was that child's name Britomart, I wonder. She was staring at my sword with great interest, saying she was using the blade her father made, but...I have no idea just how any of that is related. In any case, it does not seem to be any descendant of mine.
| |
| 361 | Ortlinde (Assassin) (Dialogue 5) | 「あっ! 自動勧誘モードが起動しそうです、マスター……! 勇士の気配があって……! うう……!? この霊基でも、耐えきれそうにありません……!」 |
Ah!
My automatic invitation mode is about to activate, Master! I sense the presence of a warrior... Ugh... I don't think I can resist, even in this Spirit Origin! Ah! My automatical persuasion mode has been activated, Master! There's the presence of a brave hero…! …! Even with this Spirit Origin, I don't think I can bear it…!
| |
| 361 | Ortlinde (Assassin) (Dialogue 5) | 「勇士の気配を探知。自動勧誘を行います。……ちょっと行ってくるけど、いいかい?」 |
I sense the presence of a warrior.
Engaging automatic invitation. ...I need to step away for a while, all right? Detected presence of brave heroes. Performing automatical persuasion. I'll go for a bit, is it alright?
| |
| 360 | Hildr (Assassin) (Dialogue 5) | 「あっ、勇士いる! ヴァルハラ勧誘モードが自動発動しちゃいそう……。まずいと思ったら、止めてね?!」 |
Ah, there are warriors here!
My Valhalla invitation mode's going to automatically activate... Stop me if there's trouble, okay? Ah, there are some brave heroes! My Valhalla Invitation Mode is gonna auto-activate… If you think this is bad stop me, okay?
| |
| 360 | Hildr (Assassin) (Dialogue 5) | 「むむっ、近くに勇士がいませんか? いますよね!? ちょっと勧誘してきますので、暫しお待ちを! ……行ってきまーすっ!」 |
Mrgh.
Are there warriors nearby? There are, aren't there? I'm going to go invite them, so I'll step away for a while. Off I go! Mumu. Aren't there any braves nearby? There are, are there not? I'll go invite them for a bit, so wait a moment! Here I gooo!
| |
| 359 | Thrúd (Assassin) (Dialogue 5) | 「勇士の存在を感知しました。自動勧誘モードが起動しますが……オフにしますか、マスター?」 |
I sense a warrior.
My automatic invitation mode is about to activate, but... Would you like me to turn it off, Master? Detected the existence of brave heroes. My automatical persuasion mode has been activated, but should I turn it off, Master?
| |
| 359 | Thrúd (Assassin) (Dialogue 5) | 「勇士の存在を感知しました。……あ、自動勧誘モードが発動しかけてる……。どうしようかな~。うずうず……」 |
I've detected a warrior.
Ah, my automatic invitation mode is about to activate... What should I do... (Fidgets) I've detected the existence of brave heroes. Ah, my automatic invitation mode is activating. What should I do, I'm raring to go.
| |
| 332 | Dobrynya Nikitich (Dialogue 10) | 「強者が揃っているな、カルデアは。いいぞ……よし、やろう。本気でやろう。手合わせだ、やるぞ!」 |
Chaldea is full of strong fighters. Very nice!
All right, let's do this. I'm going to get serious. Let's have a match! Chaldea has assembled strong ones. Good… Alright, fine. Let's do it in earnest. Let's have a match!
| |
| 322 | Caenis (Rider) (Dialogue 6) | 「よお、厨房の。後でちょっといいか? キャンプで作りやすいメニューってのをよ。おお、頼むわ」 |
You, from the kitchen. Got a minute?
I want to know some food that'll be easy to make at camp... Oh. Well thanks, I'll leave it to you. Yo, kitchen guy. You got time later? I need an easy-to-make menu for the camp. Yeah, I'm countin' on ya.
| |
| 313 | Percival (Dialogue 13) | 「素晴らしい。ここには槍の強者が集う。うん、いいなあ! ……よし。マスター、見ていてほしい。我らの手合わせを!」 |
Wonderful. So this is where the strongest spearmen gather. Yeah, I like this.
All right! Master, watch us! Watch us compete against each other! How wonderful, the strongest of the spears are gathered here. Uum, how nice, all right! Master, please watch. Our bouts.
| |
| 274 | Europa (Dialogue 8) | 「エウロペの大地、ヨーロッパ大陸に生まれた子は、すべてすべて、私の裔です。いい子いい子」 |
All children born on the European continent, on the great land of Europa, are my descendants.
What good children you all are! All the children who were born in Europe, the land of Europa, are all of my descendants. You're all good children!
| |
| 262 | Osakabehime (Archer) (Dialogue 6) | 「あのー、ごはん組の皆様……。カロリーが低く、腹持ちがよく、消化がよく、栄養満点で、食べれば食べるだけ痩せられて、なおかつ美味しい食事ってありますでしょうか」 |
Um...
All you meal-makers... Does there exist a meal that's low in calories, filling, good for digestion, nutritious, lets you lose weight the more you eat, and delicious...? Er…… People of the food team…… Is there any food with low calories, that makes you feel full, can be well digested, is highly nourishing, makes you lose weight just by eating it, and on top of that is tasty?
| |
| 256 | Gareth (Dialogue 14) | 「槍試合! しましょう!」 |
Jousting! Let's do it!
Let's have a joust!
| |
| 214 | Valkyrie (Dialogue 5) | 「勇士の存在を感知しました。ヴァルハラへの勧誘を許可願います、マスター」 |
I have detected a fallen hero. I ask that you permit me to invite them to Valhalla, Master.
I sense the presence of a brave warrior. I request permission to lead them to Valhalla, Master.
| |
| 214 | Valkyrie (Dialogue 5) | 「あ、勇士がいる! へぇ、こんなにたくさんいるんだ……うーん、ヴァルハラへ来てくれるといいんだけど」 |
Hey, there's a warrior here!
Oh, there's a lot of them here... Hmmm, I wish they would all come to Valhalla! Ah, a brave warrior is here! Heh, there's so many of them... Hmm, I hope you will come to Valhalla.
| |
| 214 | Valkyrie (Dialogue 5) | 「勇士の気配……! すみません、少し時間をくださいマスター。ヴァルハラへの導きを……あ、でもサーヴァントだから、普通の人間相手の導きは行えない……ならば、直接勧誘を……!」 |
I sense a fallen warrior!
I'm sorry, please give me some time, Master. I must lead them to Valhalla... Oh, but they're a Servant, so I cannot lead them like I normally do with humans...if that's the case, I must recruit them personally... The presence of a brave warrior...! Excuse me, give me a moment, Master. I'll guide them to Valhalla... Ah, but they're Servants, so I can't bring them there like an ordinary human... Then, I'll give them a direct invitation...!
| |
| 184 | Tomoe Gozen (Dialogue 5) | 「むむ。マスターはまだ年若い身。あまり派手に遊ばれてはいけませんよ。節度。節度です。ええと、その……言いにくいのですが。大胆なお姿の方がおりますので。ええ! 節度!」 |
Hm.
Master, you are still young. One mustn't go play around in such a colorful way. All things in moderation. Um, well, I hate to mention this, but...there are some individuals who have extremely flashy appearances... Yes, moderation! Mumu. Master is still young. You shouldn't play too much. Moderation. Do it in moderation. Uhh, umm.... It's hard for me to say but... There's someone with a very bold appearance so.... Yes! Moderation!
| |
| 181 | Minamoto no Raikō (Lancer) (Dialogue 10) | 「そ、そ、そのような破廉恥な……いけませんいけません! よろしいですか? も、もっと慎みを持たなくてはなりません! 禁制禁制、ご禁制ですよ!」 |
H-h-how shameless!
Absolutely not, absolutely not! Now you listen, y-y-you must be more modest than that! Unacceptable, unacceptable! Such, such, such shameful…..That won't do, that won't do! Do you understand? Y-you must be more modest! Forbidden, forbidden, it's forbidden!
| |
| 173 | Sherlock Holmes (Dialogue 9) | 「妖精は、私の興味の対象ではないね。……ああ、それにまつわる事件があるなら別だ」 |
I'm not interested in fairies.
But if there is some sort of "incident" around it, then that's a different story. | |
| 126 | Bedivere (Dialogue 10) | 「ブリトマート殿……お父上──アーティガル殿の最期を、決して忘れはしません。──はい? はい…………はい。そう、ですね。是非、仲良くさせてください」 |
Lady Britomart... I'll never forget the last moments of your father Artegall. Hm? Yes, correct. Yes, that is what happened. I hope we can be on good terms.
| |
| 97 | Nightingale (Dialogue 7) | 「すみません。そちらの厨房の衛生管理担当者と少しお話をしたいのですが。……はい、はい。……わかりました、ありがとう」 |
Excuse me.
I would like to speak to the person in charge of kitchen sanitation. Yes, yes... Understood. Thank you. Excuse me, I would like to talk for a bit with the person in charge of the hygienical management in the kitchen. Yes, yes. ……Understood, thank you.
| |
| 87 | Fionn mac Cumhaill (Dialogue 11) | 「妖精の気配……。懐かしくも恐ろしいものではあるが、なに、カルデアでの現界であれば問題は無いだろうさ。それよりマスター、私に紹介してくれまいか。──はっはっは、あくまで騎士としてさ。あくまで」 |
I sense some faeries.
They are both nostalgic and terrifying at the same time... But if they have manifested here in Chaldea, there shouldn't be any issue. Either way...Master, would you be kind enough to introduce them to me? Hahaha. Just as fellow knights, I promise you. | |
| 87 | Fionn mac Cumhaill (Dialogue 7) | 「麗しい……。なんたる見事な貴婦人ぶり。成程、人理に刻まれるのも頷ける。これはいけない、実にいけない。何がいけないかと言うと、淑女を一人きりにさせては危険であり、騎士の名折れである──という意味で、いけない。という訳でマスター、ちょっと騎士の務めを果たしてくるが……よいね!?」[1] |
How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood?[1] How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood!?[1] | |
| 87 | Fionn mac Cumhaill (Dialogue 6) | 「麗しい……。なんたる見事な貴婦人ぶり。成程、人理に刻まれるのも頷ける。これはいけない、実にいけない。何がいけないかと言うと、淑女を一人きりにさせては危険であり、騎士の名折れである──という意味で、いけない。という訳でマスター、ちょっと騎士の務めを果たしてくるが、よいね?」 |
How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood? | |
| 72 | Fergus mac Róich (Dialogue 6) | 「はっはっはっはっはぁ!カルデアには、美女が多いなぁ。うん、実に多い。あまりに多すぎて……これは……何とも……嬉しい反面、誰から声を掛けるべきなのか……うーん、これはこれで、困ったものだ……!」 |
Hahahaha!
There's so many beautiful women here in Chaldea. Mhm, lots In fact, there might be TOO many... I can't... While this is great news, I don't know who to call on first. Hm. I'm faced with a different kind of problem here. | |
| 7 | Gaius Julius Caesar (Dialogue 19) | 「ちょっとよろしいかな、そこを行くご婦人。もしもお時間があるならば、私にいくらか割いて頂けまいか。そう、当世風に言うと……ナンパです」 |
Do you have a moment, lovely lady passing my way?
If you have some time to spare, would you care to spend it with me? In modern terms, you'd call what I'm doing hitting on women. Do you have a moment, lady? If you have the time, would you mind spending it with me? Yes, as people would say nowadays, I'm hitting on you.
|