| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「サーヴァント、ライダー。アルトリア・ペンドラゴンだ。 この私が来た以上、理想の生活を覚悟してもらおう。 二度寝も運動不足も許さん。掃除・洗濯は徹底的にやる。 りょり、料理も……できる範囲で、やってみせよう。」 |
Rider-class Servant, Altria Pendragon.
Now that I'm here, brace yourself to begin living your life properly! There will be no more going back to sleep once your alarm goes off, and no more letting yourself get out of shape. I will clean everything! I will do the laundry! C-cooking... Well, I'll do my best... Rider Class Servant, Artoria Pendragon. Now that I am here, you'd best resolve yourself for an ideal lifestyle. I won't hear your calls for five more minutes or permit a lack of exercise. Cleaning and laundry are to be done thoroughly. Coo... cooking is... I'll show you what's within my capabilities.
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「任せるがいい、メイドとしてのキャリアがアップだ。アイスを買ってこよう」 |
Leave it to me. I've been promoted as a maid.
I will go buy some popsicles. Leave it to me, I've risen in the ranks as a maid. Now let us buy some ice pops.
| |
| 1st Ascension | 「何だ? メイドがモップを持つのは当然だろう。こう見えても、聖剣級の万能モップだからな。ご主人様におかれましては、大人しく椅子に座って、様子を見ているがいい」 |
What? It's natural for a maid to carry around a mop. Believe it or not, this is an almighty mop on par with a sacred sword.
My lord, have a seat, be silent, and watch. What's wrong? It's only natural for a maid to hold a mop. Even if it looks like this, it's a holy sword-class omnipotent mop. All that is needed of you, master, is for you to quietly sit back in your chair and watch.
| |
| 2nd Ascension | 「この服装も馴染んできたな。良いことだ」 |
I'm getting used to this outfit. That's a good thing.
I've grown accustomed to these garments. A good thing indeed.
| |
| 3rd Ascension | 「敢えて私から言おう。このコートに何か問題でも? メイドとは規律を守るもの。すなわち軍隊だと私は認識している。重ねて言うが、この武装に何か問題でも?」 |
I ask of you: Do you have an issue with this coat?
A maid is one who adheres to rules. My understanding is that that's equivalent to militaristic order. So, I ask again: Do you have any issue with this outfit? Let me be the one to say it. Do you have any problems with this coat? A maid is she who presides over discipline, over law. Meaning I recognize them as a military force. I shall say it again. Do you have any problems with this outfit?
| |
| 4th Ascension | 「ここまで戦力が整うとは。感謝にたえない。最早敵なしだな、ご主人様。このセクエンスとモップがある限り、貴様には揺るぎのない勝利が約束されるだろう。それはそれとして、そろそろ深夜の買い出しタイムだ───ポテトの揚げ物と炭酸飲料の買い置きは十分か?」 |
To provide me with this much fighting power... I cannot thank you enough. No enemy can get in our way now, my lord.
As long as I have this Secace and mop in hand, your victory is assured. ...That aside, it's time for me to go out for my late-night shopping. Do you have sufficient stock of chips, fried snacks, and carbonated drinks? To prepare your military might to such an extent... I cannot begin to express my gratitude. There is nary a foe to match you, my master. As long as you have this Secace and this Mop, you shall surely achieve unwavering victory. Putting all that aside, it's almost time for late-night shopping... is your stock of fried potato and carbonated beverage up to par?
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「観念しろ。奉仕の時間だ」 |
Prepare yourself. It's time to be served.
Resign yourself. It's time for service.
| |
| Battle Start 2 | 「掃除・炊事・洗濯、好きなものを選べ」 |
Cleaning, cooking, laundry... Choose whichever you like.
Cleaning, cooking, laundry, take your pick.
| |
| Skill 1 | 「クールダウンだ。ちょっと待て」 |
I'm cooling down. Wait a minute.
I'm cooling down. Wait a moment.
| |
| Skill 2 | 「待っていろ。すぐに片付ける」 |
Wait. I'll clean it up right away.
Stay where you are. I'll have this cleaned up.
| |
| Skill 3 | 「食べたアイスの数など覚えてはいない」 |
I don't remember how many popsicles I've eaten...!
I remember not the number of ice pops I've eaten in my life.
| |
| Attack Selected 1 | 「了解した」 |
Understood.
Understood.
| |
| Attack Selected 2 | 「ご注文でしたら、そのように」 |
If that is your order, as you wish.
If that is your order, so it shall be.
| |
| Attack Selected 3 | 「徹底的に、な」 |
Yes...thoroughly.
Thoroughly.
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「エンジンを回せ。処刑の時間だ」 |
Start the engine. It's time for execution!
Rev your engines. It's execution time.
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「イエス、マイマスター」 |
Yes, my Master.
Yes, My Master.
| |
| Attack 1 | 「そこだ!」 |
There you are!
There!
| |
| Attack 2 | 「一掃する!」 |
I'll wipe them out!
I'll make a clean sweep!
| |
| Attack 3 | 「行儀の悪い!」 |
How poorly behaved!
That's bad manners!
| |
| Attack 4 | 「どこが悪い!? そこか! そこか!」 |
Where's the mess!? Here!? There!?
Where is the filth!? Is it there!? Is it there!?
| |
| Extra Attack 1 | 「撃ち抜く」 |
Push through!
Pierce through.
| |
| Extra Attack 2 | 「これが、夏のお手伝いさんだ!」 |
This is what the summer help is all about!
This is the summer helper!
| |
| Noble Phantasm 1 | 「逃がさん。水面を駆けるは不撓の魔弾。ロック! 『不撓燃えたつ勝利の剣』!!」 |
There's no escaping!
The indomitable demonic bullet that skims across the water's surface...! Lock on! Secace Morgan! You won't get away. Racing over the water's surface, this unwavering magic bolt. Take Aim! 'Secace Morgan'!
| |
| Noble Phantasm 2 | 「小癪な。メイドとは完璧なもの。一点のミスもない。ハートブレイク・モルガーン!」 |
How insolent...!
Being a maid is about perfection... Not a single mistake may tarnish that title! Heartbreak Morgan! How impudent. A maid is a perfect being. I leave no room for the slightest flaw. 'Heartbreak Morgan'!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「ミトンさえ、あれば……!」 |
If only I had my oven mitts...!
If only I had... my mittens...!
| |
| Regular Damage | 「くっ」 |
Kngh!
Kuh.
| |
| Defeated 1 | 「メイドとも、あろうものが……」 |
For a maid... such as I...
For a maid such as I...
| |
| Defeated 2 | 「タイムカードは、押しておいてくれ……」 |
Punch my time clock...for me...
Clock out my time card for me...
| |
| Battle Finish 1 | 「またのお越しを。お客様ども」 |
Please come again, customer.
Please come again. Dear customers.
| |
| Battle Finish 2 | 「清掃終了。メイド稼業も悪くはない」 |
I've finished cleaning. Being a maid is not bad, not bad at all...
Cleaning finished. The maid business isn't bad at all.
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「ここまでの戦い、存分に見せてもらった。率直に言うと悪くない。流石は私を選んだマスターだ。だが慢心するな。マスター道は二年にして成らず。これからは私と共に、グランドの位を目指してもらおう」 |
I have watched your manner of fighting.
To speak frankly...not bad. I would expect no less of the Master who summoned me. But do not be cocky. Your career as a Master is barely two years old! I expect you to reach for the mage rank of Grand with me! I've taken the liberty of watching all your battles up to now. Cutting to the chase, you're not bad. As expected of the master I chose. But don't get too full of yourself. The path to true masterhood isn't built in two years. From here on, by my side, we shall set course for the Grand title.
| |
| Bond Level 2 | 「それにしても、私がサーヴァントとしてこの部屋に来てからの貴様の充実ぶりはどうだ。欠片のホコリもない窓枠、パリパリのシーツ、常に冷やされている炭酸飲料とアイスと冷凍食品……ふふ、正に完璧な奉仕と言えるだろう」 |
Now that I have come to this room as your Servant, I am gratified to see how much fulfillment it has brought to your life...
A window pane with not a smudge of dust...crisp clean sheets...a ceaseless supply of carbonated drinks and popsicles and frozen foods... Heh... What perfect service. Even so, ever since I came to this room, have you been feeling fulfilled? Not a single fragment of dust, these crisp-white sheets, these constantly chilled ice-pops, carbonated beverages, and frozen dinners, fufu, this is truly what you call perfect service.
| |
| Bond Level 3 | 「アルトリアといえば聖剣。聖剣といえば私だが、このように飛び道具も使う。勘の良さ、目の良さでは円卓の誰にも引けは取らない。基本的に、斧と包丁以外の武器は何でも使えるのが私だぞ」 |
At the mention of "Altria," one thinks of a sacred sword. Mentioning a sacred sword, one thinks of me. But, as you can see, I am quite capable of using firearms as well.
None on the Round Table can match me for intuition and visual acuity. In short, I can wield anything other than axes and cooking knives. When you think of Artoria, you think of the holy sword. When you think of the holy sword, you think of me, but as you can see, I can use firearms as well. When it comes to my intuition, and the sharpness of my eyes, I fall not short of any night of the round table. Generally speaking, I can make use of anything that isn't an axe or kitchen knife.
| |
| Bond Level 4 | 「休暇をいただこう、マスター。今日は一日オフにして、私は夏の海を楽しもうと思う。……何? 貴様も今日は休みだと? そ、そうか、偶然にしては出来すぎているが、私は気にしない。幸い、サンドイッチも多めに作っておいた。出かけるのなら、今日はきちんと着替えていこう」 |
I would like to take some time off, Master. I am considering taking the day off to enjoy the summer sea.
What? It's your day off today as well? I-I see. That seems like a coincidence, but I do not mind. Luckily, I made extra sandwiches. If you're going to head out, let's dress properly for the outing. I'm going to take a day of paid vacation, Master. Yes, I think I'll take the day off to enjoy the summer sea... what? You're also off today? I-I see, it's too well put together to be a coincidence, but I mind it not. As luck would have it, I made too many sandwiches anyways. If we're going out, I'll change into something proper.
| |
| Bond Level 5 | 「まったく……そろそろ一人前だと感心していたらこれか。ちょっと目を離していただけで、元のほんわかマスターに戻るとは。これでは、いつまで経っても、私が面倒を見ていなければならないぞ。ん? それはそれで嬉しい……だと? まったく……まさか、ここまで手のかかるマスターとはな」 |
Honestly, I was about to praise you for becoming a proper Master, but look at you!
I turn around for an instant, and you've already gone soft. As you are, I will have no choice but to remain at your side forever. Hm? You do not mind, you say? ...Hmph. I never thought you would be such a handful. Good grief, right after I praised you for becoming halfway-decent, this is what I get? I take my eyes off of you for a second, and you return to being the same old master. At this rate, I'm going to have to look after you forever... Yes? You say that's fine in and of itself...? Good grief... to think you were such a handful of a master.
| |
| Dialogue 1 | 「特にやる事が無くとも体は動かす。それが出来るマスターというものだぞ、ご主人様よ」 |
Even if there is nothing to do, one must not be indolent.
That's what being a capable Master means, milord. Even if you've got nothing particular to do, you must move your body. Only those that can do so may call themselves Masters, my master.
| |
| Dialogue 2 | 「私は貴様に仕えるサーヴァントだ。最強のメイドが、和やかマスターに首輪をつけて教育している、とイメージするがいい」 |
I am a Servant who serves you.
Just imagine that the ultimate maid has put a leash on the calm, docile Master for training purposes. I am a servant in service to you. Picture it as the strongest maid putting a collar on her mild master and educating him.
| |
| Dialogue 3 | 「よき信頼関係は何物にも代え難い。私はそう思っている。私が厳しいのは、貴様を信じているからだ、マスター。今はぐうたらでも、必ずや英国一のジェントリになるのだと。……迷惑か?」 |
There is nothing better than a relationship based on mutual trust. At least that is what I think.
The reason why I'm so strict with you is that I trust you, Master. You may be indolent now, but I trust you to one day become the greatest of the gentry in all of Britain! Hm? Is that of some sort of bother for you? A good relationship of trust cannot be replaced by anything. That is my belief. The reason I'm so strict is because I trust in you, master. Even if you're a good-for-nothing idler right now, I firm-heartedly believe you will one day become the finest gentleman in Britain... is that such a bother?
| |
| Dialogue 4 | 「劇場女がいるのか。派手好きなのは趣味ではないが、あの劇場だけは別だ。火力こそ正義。あのステージの様な洋館を、いずれは私も持ちたいものだ」 |
The Drama Queen is here?
I have no interest in flashy things, but that theatre is a different matter. Firepower truly makes things seem heroic. I would also like to own such a venue someday. So the theater woman is here. Flashiness isn't to my tastes, but that theater alone is a separate story. Firepower is justice. A western construct like that stage is something I wish to own someday.
| |
| Dialogue 5 | 「なかなかのアーチャーがいるな。聖剣を水鉄砲にするという大胆さ。あの緑のマントと王冠の組み合わせもいい。ふっ、どちらが水辺の王に相応しいか、いずれ決着を付けねばなるまい。ところでマスター、あの英霊はどこのどなた様だ?」 |
I see a formidable Archer around.
What a brazen move, using the sacred sword as a water gun. The combination of that green cape and crown is also nice. ...Heh. We must one day determine who is truly the king of the shore. By the way, Master...just who is that Heroic Spirit, anyway? There's an archer of considerable caliber here. The audaciousness to stick the holy sword into a squirt gun. The synergy of that green mantle and crown is also splendid. Hmm, we will eventually have to settle who the true king of the waterfront is. By the way, Master, who is that Hero, and where do they come from?
| |
| Dialogue 6 | 「そこの二挺拳銃。そう、貴様だ黒アーチャー。同じオルタのよしみだ。ダイナーに行くぞ。どうせろくなものを食べていないのだろう。私のジャンクフードロードに付いて来られるか?」 |
Hey, dual gunslinger. Yeah, I'm talking to you, Archer in black. We're both Alters here. Let's go out to the diner. I bet you don't eat anything decent anyway. Can you keep up with my junk food intake?
Hey, guy with the two revolvers. Right, I'm talking to you, black archer. We're all fellow Alters here. Let's go to the diner. I'm sure you're not eating anything decent. Want to tag along for my junk food loading?
| |
| Dialogue 7 | 「近頃のイギリス紳士は棺桶を背負っているのか。しかも中身は火薬庫の如しときた。ふん、いい趣味だ、教授。ところで、おすすめのガンショップはあるか?」 |
So English gentlemen of modern times carry around a coffin over their shoulders? And it's even filled with gunpowder.
...Humph. I like your style, Professor. By the way, is there a gun shop you would recommend? Do all English gentlemen carry caskets these days? What's more, the interior is loaded with a powder magazine. Hmm, You've got nice tastes, Professor. By the way, do you have any gun shops you'd recommend?
| |
| Something you Like | 「好きなもの? アイスだ」 |
What I like? Popsicles.
What I like is ice-pops.
| |
| Something you Hate | 「嫌いなものは、そうだな、普段の私であれば考えもしないのだが、調理は難しい。つい作りすぎてしまう。まさか私が、ガウェイン卿と同類とは……」 |
What I dislike? Let's see...
The normal me would dare not think of something like this, but cooking is difficult. I tend to cook more than necessary. I never imagined I would stoop to Gawain's level... What I hate, let's see. The usual me wouldn't even have to think about it, but cooking is difficult. I end up making too much. To think I was the same ilk as Sir Gawain...
| |
| About the Holy Grail | 「聖杯か。願いをかける、という用途では信用できないが、容れ物としてなら興味がある。聖杯が無尽蔵の魔力を収納するのであれば……あるいは、それがチョコミントだとしたら……」 |
The Holy Grail? I do not trust it as an object to wish upon, but I am intrigued by it as a storage vessel.
If the Grail can hold an unlimited amount of magical energy...what if...it was used for mint chocolate chip? (Gulp). The holy grail, eh? I cannot place trust in its utility of granting wishes, but if I'm to use it as a container, then I have some interest. Especially if you can harvest an inexhaustible supply of magic from it, especially if that can be converted to chocolate mints...
| |
| During an Event | 「私はメイドとして貴様に仕えている。故に、職務の怠慢は看過できん。さあ、外に出て稼いでいらっしゃいまし!」 |
I serve you as a maid.
Yet, I cannot overlook the fact that only one of us does any work. ...Now come on, go out and do your share! I faithfully serve you as a maid. Therefore, I cannot close my eyes to a negligence of duties. Now get out there, and get to work!
| |
| Birthday | 「ハッピーバースデー、旦那様。……旦那様、という呼び方は可笑しいか? 特別な日だからな、寂しい貴様に気を遣ってやったのだ。察しろ」 |
Happy birthday, Lord Master.
...Is calling you "Lord Master" strange? It's a special day, so I took pity on you. Read the room. Happy birthday, dear sir... does it feel strange to be called dear sir? It's a special day, so I was being mindful of a lonesome bastard like you. Read the mood.
| |
Skip to content