DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 420 | Xu Fu (Avenger) (Dialogue 8) | 「しっかし水着多いねぇ~。ねえねえマスターさん、ぶっちゃけどの水着が好みなの? いや、別に興味本位で聞いてみただけだけどー。上位三人とか発表できる!? できない? だめか~。じゃあ、私の水着、何位くらい!? ……これもだめか~。お堅いなー、もう! そこは一位って言えよなー」 |
Well, there's a lot of swimsuits~. Hey hey, Master-san, be honest, what swimsuit do you like? No, I just wanted to ask out of curiosity, but could you state your Top 3?! You can't? Guess you can't~. Then, what rank is my swimsuit?! …That won't go either~. You're so stuffy, sheesh! Just say I'm the Top 1.
| |
| 395 | Sugitani Zenjūbō (Dialogue 6) | 「あの、アン・ボニーっての? なんかキャラ被ってないか? 銃持ってるし。マスターを襲ってこないなら被ってないから安心していい……? あ、そうか。っていうか襲ってくるってなんだよ!?」 |
That Anne Bonny guy? Doesn't her character kinda overlap with mine? She's got a gun. We won't overlap as long as I don't assault you so I can rest assured…? Ah, I see. Eh the heck you mean by assault?!
| |
| 355 | Ibuki Dōji (Berserker) (Dialogue 13) | 「かなり夏を楽しんでるわね、あなた達! うんうん、やっぱりそうじゃなきゃね。いいわ、全力で寿いじゃう! いっくわよ~!」 |
You all seem to be enjoying summer to the fullest! Yep. That's how it should be!
Very well. I'm going all out with the celebration! Are you ready? You're enjoying summer quite a lot, you guys! Um Um, that's how it has to be! Okay! Let's celebrate with all our power! Let's gooo!
| |
| 337 | Trung Sisters (Dialogue 4) | 徴弐「私たちの方が絶対にコンビネーションがいい。……負けない」 徴側「こ、こら弐っちゃん、張り合ってどうするの~! すみません、うちの妹が~」 |
Trưng Nhị: We are a better pair than any other Servant duo. I'm confident about that.
Trưng Trắc: O-oh come on, Nhị. There's no need to be competitive! I'm sorry for my sister's behavior... N: Our combination is totally the best. …We won't lose.
T: H-Hey, Nhị-chan, what are you competing for~?! I'm sorry for my little sister~… | |
| 324 | Jacques de Molay (Dialogue 5) | 「ほおー……海賊ねぇ? ふーん? ……13日の金曜日。騎士団廃絶の前夜、パリを脱出した40人の騎士、250頭の馬。彼らを乗せて、ひっそりとフランスを出港した18隻のテンプル艦隊。その行方……だーれか知らないっかなー? ソロモン王の神殿から継承した、大切なお宝が積んであったんだけどねー? ……あっそう! じゃ、その黒い海賊旗に描かれたドクロマークの使用料から、回収していこっかあ!?」 |
Pirates, huh?
Friday the thirteenth...the eve the Knights Templar were abolished. Forty knights and two hundred fifty horses fled Paris. A total of eighteen ships quietly set sail from France with them on board. Their destination... Anyone know where they went??? Those ships were loaded with precious treasures taken from King Solomon's temple. Oh, is that so? Then I'm going to start by collecting the fee for using that skull symbol on your black pirate flags. Hooh~? Pirates, huh. Hmm... Friday the 13th. On the eve of the abolition of the Templars, 40 knights and 250 horses escaped from Paris. The Templars' fleet that quietly set sail with them on board from France was made up of 18 ships. Would anybody know their whereabouts, I wonder~? The ships were loaded with the precious treasures inherited from King Solomon's holy temple though~? ...Is that so. Then shall I start with collecting the fee for using that skull symbol on those black pirate flags of yours?
| |
| 304 | Kiichi Hōgen (Dialogue 8) | 「おっほ、目の保養目の保養。水着なるもの、なかなか……」 |
Ah, what a feast for my eyes. These swimsuits are truly good...
Oh, what a feast for my eyes. This concept of "swimsuit" is quite nice.
| |
| 278 | Dioscuri (Dialogue 6) | カストロ「人間なぞ守護してたまるか」 ポルクス「いいえ、守護します。彼らは我々の護りを必要としていますし……」 カストロ「人間がどうなろうと構わん」 ポルクス「守護します」 カストロ「人間がどうなろうと……」 ポルクス「私は、人間が死ぬのは悲しいですよ」 カストロ「何故だ!」 ポルクス「兄様も、一度は人間であったからです」 カストロ「…………」 |
Castor: There's no way I'll protect humans.
Pollux: No, we shall. They are in dire need of our protection. Castor: I don't care what happens to humans. Pollux: We will protect them. Castor: I don't care what happens... Pollux: I am saddened when humans die. Castor: Why's that? Pollux: Because you were once human too. Castor: ... C: As if we'd protect humans.
P: No, we'll protect them. They need our protection. C: I don't care what happens to humans. P: We'll protect them. C: What happens to humans———! P: I'll be sad if humans die. C: Why?! P: Because you too were human once, Brother. C: …… | |
| 274 | Europa (Dialogue 9) | 「ヨーロッパ以外の地域に生まれた子たち……? それは……ええ、私の裔のお友達のようなもの。おいでなさい。みんないい子ね」 |
What about any children born outside Europe, you ask?
They are...let's see...they are like my descendants' friends! Come, all! You're all sweeties! Those who were born beyond Europe? They are—yes!—something like the friends of my descendants! Come closer! Everyone's a good child!
| |
| 270 | Astolfo (Saber) (Dialogue 6) | 「む? ウサギの気配。海賊なのにウサギだって!? ずるいよそんなの! あ! でもボクだって、騎士でウサギだ! よ~し、負けてないぞ!」 |
Mn! I sense the presence of a bunny! They're bunnies, but pirates!?
That's not fair! Oh, but, I'm a knight and a bunny too. Fine! I'm not gonna let them outdo me! Nn? The presence of a rabbit! Even though they're pirates they're rabbits?! That's not fair! Ah, but I'm a knight and a rabbit! Alright, I won't lose!
| |
| 263 | Carmilla (Rider) (Dialogue 5) | 「あいつらと一緒にしないでくれる? 大砲を撃って、船に乗り込んで、それから根こそぎゲットでしょう? エレガントさの欠片もないわ」 |
Don't lump me in with those dregs.
They fire cannons and raid ships...and then they just bleed them dry, right? So reprehensibly boorish. Could you not put me in the same group as those ones? They shoot cannons, sail on boats, and they also get all. They don't have a bit of elegance
| |
| 262 | Osakabehime (Archer) (Dialogue 5) | 「うっ……他にも色んな水着のサーヴァントがいるんだね。……ま、負けてない? 私ってば負けてない? 負けてないよね? ね? ね!?……『全然負けてない』? やったー!」 |
Ugh. There're so many other swimsuit Servants, aren't there?
Do I...do I fall short? Do they beat me in attractiveness? I'm not inferior to them, am I? Am I!? AM I!? I don't fall short? Poggers! Uh, there are many other swimsuit Servants…… I-I don't lose to them……? I, don't lose to them……? I don't lose to them…… Hey? Hey?! I don't lose at all……? Yay!
| |
| 257 | Bartholomew Roberts (Dialogue 5) | 「なんだ君達か。…………その、メアリー。君、もう少し前髪を伸ばす気はないかい?」 |
Oh, it's you two.
Um...Mary? Do you have any intention of growing your bangs out a little more? What, if it's you two. Hm, er… Mary. Don't you feel like wearing longer bangs?
| |
| 216 | Jeanne d'Arc (Archer) (Dialogue 5) | 「ふふっ、アンさんメアリーさんとお仲間です。私も今や、海の女なのですよ! ……それなら一緒に黒髭さんを倒しに行こう? はい! お付き合いしますね!」 |
Teehee. Now I'm in the same circle as Miss Anne and Miss Mary.
I have become a woman of the ocean! Hm? I should come and defeat Mister Blackbeard? Okay! I will accompany you! Ufufu, Anne, Mary and I are good friends. As I am too, the girl of seas! ..."Then we shall go together and bring down Blackbeard?" Yes! I shall join you along!
| |
| 184 | Tomoe Gozen (Dialogue 5) | 「むむ。マスターはまだ年若い身。あまり派手に遊ばれてはいけませんよ。節度。節度です。ええと、その……言いにくいのですが。大胆なお姿の方がおりますので。ええ! 節度!」 |
Hm.
Master, you are still young. One mustn't go play around in such a colorful way. All things in moderation. Um, well, I hate to mention this, but...there are some individuals who have extremely flashy appearances... Yes, moderation! Mumu. Master is still young. You shouldn't play too much. Moderation. Do it in moderation. Uhh, umm.... It's hard for me to say but... There's someone with a very bold appearance so.... Yes! Moderation!
| |
| 181 | Minamoto no Raikō (Lancer) (Dialogue 10) | 「そ、そ、そのような破廉恥な……いけませんいけません! よろしいですか? も、もっと慎みを持たなくてはなりません! 禁制禁制、ご禁制ですよ!」 |
H-h-how shameless!
Absolutely not, absolutely not! Now you listen, y-y-you must be more modest than that! Unacceptable, unacceptable! Such, such, such shameful…..That won't do, that won't do! Do you understand? Y-you must be more modest! Forbidden, forbidden, it's forbidden!
| |
| 172 | Christopher Columbus (Dialogue 4) | 「ほう。なかなか見所のありそうな船乗りがいるじゃねえか。一緒にどっか襲いに行くことになるか、殺し合いになるかは同じ船に乗ってみなきゃ分かんねえけどよ」 |
Ah, I see there is a sailor who shows some promise.
Whether we go and pillage somewhere together, or whether we kill each other...we won't know unless we board the same ship! Hoh. Seems like there's a promising sailor here. Whether we'd go raid something together or end up killing each other, we'd need to ride the same ship to know for certain.
| |
| 135 | Martha (Ruler) (Dialogue 7) | 「ふーん……あの水着もいいわね」 |
Hmm, that swimsuit is good too...
Hm... that swimsuit is also nice...
| |
| 132 | Mordred (Rider) (Dialogue 6) | 「お、おい! そこの水着の海賊女! な、な、な、ななな何だそれ何だそれ何だそれ!? メロン? メロンか何かか? ……マスターもデレデレすんな! バカ! バーカ!」 |
Hey, you, bikini pirate girl! Wh-Wh-What even are those things?! Did you stuff some melons or something?! Master, wipe that dumb look off your face! Idiot, idiot!
O-oi! That swimsuit pirate over there! W-w-w-w-w-w-what is that what is that what is that!? Melons? Is it melons or something? ...Master, don't you fall for that! Idiot! Iiidiot!
| |
| 128 | Tamamo no Mae (Lancer) (Dialogue 4) | 「なんという……ビッグバン・ボディ……! 只の海賊と侮っていましたが、アンさんったら物凄いモノをお持ちで……!」 |
What a...banging body!
I thought of her as just another pirate, but Anne has some really tremendous things. What a... Big Bang Body! I thought they were mere pirates, but Anne-san has some really tremendous things...!
| |
| 87 | Fionn mac Cumhaill (Dialogue 7) | 「麗しい……。なんたる見事な貴婦人ぶり。成程、人理に刻まれるのも頷ける。これはいけない、実にいけない。何がいけないかと言うと、淑女を一人きりにさせては危険であり、騎士の名折れである──という意味で、いけない。という訳でマスター、ちょっと騎士の務めを果たしてくるが……よいね!?」[1] |
How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood?[1] How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood!?[1] | |
| 87 | Fionn mac Cumhaill (Dialogue 6) | 「麗しい……。なんたる見事な貴婦人ぶり。成程、人理に刻まれるのも頷ける。これはいけない、実にいけない。何がいけないかと言うと、淑女を一人きりにさせては危険であり、騎士の名折れである──という意味で、いけない。という訳でマスター、ちょっと騎士の務めを果たしてくるが、よいね?」 |
How beautiful...
What a lovely maiden. I can see why she left a mark on history. Oh no, no, no. This is no good. A damsel mustn't be left out on her own in danger, and any knight who permitted this to happen would surely have his reputation tarnished. And so, Master... I shall go fulfill my knightly duties... Understood? | |
| 72 | Fergus mac Róich (Dialogue 6) | 「はっはっはっはっはぁ!カルデアには、美女が多いなぁ。うん、実に多い。あまりに多すぎて……これは……何とも……嬉しい反面、誰から声を掛けるべきなのか……うーん、これはこれで、困ったものだ……!」 |
Hahahaha!
There's so many beautiful women here in Chaldea. Mhm, lots In fact, there might be TOO many... I can't... While this is great news, I don't know who to call on first. Hm. I'm faced with a different kind of problem here. | |
| 66 | Anne Bonny & Mary Read (Dialogue 8) | アン「水着に着替えた私たちをご覧になったことはありますわね?」 メアリー「水着と普段着、どっちがいい?あ!両方やってみようか♡」 アン「目の前で着替えるとか、いいですわね♡」 メアリー「まずい!今の発言に風紀委員が反応した!逃げよう!」 |
Anne: Have you seen us changed into our swimsuits?
Mary: Our swimsuits or our usual clothes, which one's better? Ah! How about both?♡ Anne: Getting changed in front of you sounds good♡ Mary: Oh crap! That phrasing set off the disciplinary comittee! Let's run! | |
| 25 | Edward Teach (Dialogue 6) | 「ギョギョギョ!? ポニーボニーなアンと、リードリードなメアリーさんじゃあないですかい! マスターをさらうのもほどほどにね? なぜか拙者にも説教がまわって来るのよ!?」 |
Wh-wh-wh-what!?
The bonny-lass Anne and read-ing Mary are here! Keep the kidnapping Master to a minimum, okay? Otherwise I get an earful from everyone about it! | |
| 7 | Gaius Julius Caesar (Dialogue 19) | 「ちょっとよろしいかな、そこを行くご婦人。もしもお時間があるならば、私にいくらか割いて頂けまいか。そう、当世風に言うと……ナンパです」 |
Do you have a moment, lovely lady passing my way?
If you have some time to spare, would you care to spend it with me? In modern terms, you'd call what I'm doing hitting on women. Do you have a moment, lady? If you have the time, would you mind spending it with me? Yes, as people would say nowadays, I'm hitting on you.
|