DialogueCharacter Mentions
| Voice Actor: Hara Yumi |
- Stage 1 ~ 3
- NPC
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「サーヴァント、アナスタシア。 召喚の求めに応じ、ここに参上したわ。 この子はヴィイよ。わたくし共々、よろしく。」 |
Servant, Anastasia.
I have come in answer to your call. This little one is Viy. Please take good care of us both. Servant, Anastasia. I came here in response to you summoning request. This is Viy. He's with me. Take care of us.
| |
| Leveling | |||
| Level Up | 「うんうん、いい感じいい感じ」 |
Yep, yep. Looking good.
Yes, this is a good feeling.
| |
| 1st Ascension | 「あぁ、服を着替えられるのね。嬉しいわ……似合うかしら」 |
Oh, I can change.
I'm glad. I wonder if I look good. Ah. My clothes changed. This makes me happy. I wonder if it suits me?
| |
| 2nd Ascension | 「どう? 少しは変わった? お姉さま達に、近づけたらいいのだけど……」 |
Did I change a little?
I do hope I'm becoming closer to my sisters. What do you think? Did I change a little? I want to be more like my sisters…
| |
| 3rd Ascension | 「これなら、パーティーに出るのも悪くないわ。お姉さまも呼んでくれるかしら」 |
Now this wouldn't be bad to wear for a party.
I wonder if my sisters would invite me... This isn't inadequate to go to a party. I wonder if my sister will invite me…
| |
| 4th Ascension | 「さぁ、あなたもマスターなら、責任の取り方は分かっているわね? その命を、ロマノフの皇女たる私に捧げなさい。……嘘よ。本気にしないで。私はもう、これで充分なのです」 |
If you're a Master, then you should know what it means to take responsibility.
Offer that life of yours to me, to the Duchess of the Romanov family. I'm just kidding. Don't be so serious. I'm already satisfied. Now then, if you're really a Master, you know you will have to take responsibility, right? Offer that life of yours to me, the Princess of Romanov... Just kidding. Don't take it seriously. This is already enough for me.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「凍てつく冬への覚悟はできた?」 |
Are you prepared for the icy cold?
Are you prepared for the freezing winter?
| |
| Battle Start 2 | 「滑らかに死になさい」 |
Sink into death.
Please die peacefully.
| |
| Skill 1 | 「死に惑いなさい」 |
Die in confusion.
Bewilder yourself in death!
| |
| Skill 2 | 「顔を上げなさい」 |
Lift your gaze.
Raise your gaze.
| |
| Attack Selected 1 | 「ええ」 |
Okay.
Right.
| |
| Attack Selected 2 | 「はい」 |
Yes.
Yes.
| |
| Attack Selected 3 | 「分かった」 |
Got it.
Understood.
| |
| Noble Phantasm Selected 1 | 「ヴィイの瞼を上げるわ」 |
I shall open Viy's eyes.
I will raise Viy's eyelids.
| |
| Noble Phantasm Selected 2 | 「ヴィイ、魔眼を使いなさい」 |
Viy, use your Mystic Eyes.
Viy, use your Demonic Eyes.
| |
| Attack 1 | 「死んで」 |
Die.
Die.
| |
| Attack 2 | 「止まって」 |
Stop.
Stop.
| |
| Attack 3 | 「静かに」 |
Silence.
Silence.
| |
| Attack 4 | 「動くな」 |
Don't move.
Don't move.
| |
| Extra Attack 1 | 「壊れて千切れて割れてしまえ」 |
Break, crack, and fall to pieces!
Break, shatter and be smashed.
| |
| Extra Attack 2 | 「どこにいるの? ……そこね」 |
Where are you? There you are!
Where are you? … Oh, there.
| |
| Noble Phantasm 1 | 「ヴィイ、全てを見なさい。全てを射抜きなさい。我が墓標に、その大いなる力を手向けなさい。『疾走・精霊眼球』!」 |
Viy, behold it all.
Pierce through everything. Lay your incredible power as an offering at my grave. Viy, Viy, Viy! Viy, see everything. Shoot through everything. Put that enormous power in my hoarfrost.
『Galloping・Stare of the Demonic Eyes』! | |
| Noble Phantasm 2 | 「ヴィイ、お願い。全てを呪い殺し、奪い殺し、凍り殺しなさい。魔眼起動──疾走せよ、ヴィイ!」 |
Viy, I beg you.
Curse them all, freeze them all, kill them all! Activate Mystic Eyes... Go, Viy! Viy, please. Curse and kill everything, snatch away and kill everything, freeze and kill them. Demonic Eyes, activate! Gallop, Viy!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「きゃあああーーっ!」 |
Kyaaaaah!
Kyaaaaa!
| |
| Regular Damage | 「きゃっ!」 |
Kya!
Kya!
| |
| Defeated 1 | 「みんな、どこに……。目が、見えないの……何も……」 |
...Where's...everyone? I...can't...see...anything...
Where's... everyone... My eyes, I can't see... anything...
| |
| Defeated 2 | 「うぅ……おやすみなさい、ヴィイ。あとは──」 |
Hm...good night...Viy... The rest...
Guu... Good Night, Viy. After this...
| |
| Battle Finish 1 | 「寒いわね……温かい場所は、どこかしら」 |
It's cold...is there anywhere where it's warm?
It's cold here, huh? Where can we find a warm place?
| |
| Battle Finish 2 | 「そのまま凍りなさい。いつか溶ける日も来るでしょう」 |
Stay frozen. I'm sure a day will come when you can thaw out.
Freeze, just like that. The day you will melt will come someday.
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「近付かないでください」 |
...Please do not come near me.
Please keep your distance from me.
| |
| Bond Level 2 | 「まぁ……壁越しに喋るくらいなら、構いませんが……」 |
Well, I wouldn't mind it if we spoke through the walls.
I guess... If you just want to talk through the wall... I don't mind...
| |
| Bond Level 3 | 「まぁ……同じ部屋に居るくらいなら、良いです……」 |
...Well, I suppose it wouldn't be terrible if we were in the same room.
Well... It's not a problem to be in a room with you...
| |
| Bond Level 4 | 「あらマスター、いらっしゃい。ちょっと待ってね。今、お茶を淹れるから。皇女といっても、末期は自分独りで色々とやれるようになっていたのよ」 |
Oh, Master, welcome.
Just a moment. I'll make some tea. Even though I was a Duchess, I was pretty self-sufficient toward the end of my life. Ah, Master, welcome. Wait just a bit please, I'm brewing tea right now. I can do various things by myself in the end, despite being an member of the Imperial Royalty, you know?
| |
| Bond Level 5 | 「掴んだ手を、離さないで……。私の目の届く所に居て。私の声を聞いたら、いつでも返事をして。私はもう──失いたくないの」 |
Do not let go of my hand. Please, stay in my sight. If you hear my voice, always answer.
...I don't want to lose anyone else anymore. Don't let go of these hands that you hold... Stay in places where I can see you without going anywhere... Whenever you hear my voice, please answer it... I don't want to part with anyone again...
| |
| Dialogue 1 | 「人理を救うのでは? 貴方の足はお飾りかしら」 |
...I thought we were going to save humanity.
Or are those feet of yours just decorative? Saving humanity? I wonder is your stand a mere nominal mouthpiece.
| |
| Dialogue 2 | 「主従……ね。ピンとこないです。でも、貴方を間者と思えばいいのよね」 |
A Master and Servant relationship... I still don't quite understand. But perhaps I should just think of you as a patient.
The relationship between a master and a servant, eh. I feel tense inside. But, it's fine for me to consider you a secret agent, right?
| |
| Dialogue 3 | 「私は常に、跪かれる側でした。なので、サーヴァントとしては不適切な行為をやらかすかもしれませんが、頑張ります」 |
I'm used to people kneeling before me, so I may not always act properly for a Servant. I...will try my best, though.
I've always been the one who people kneel to. So perhaps I am truly unfit to perpetrate a servant's conduct and play their role, but I'll try my best.
| |
| Dialogue 4 | 「ヴィイ、ご挨拶して。この人は、私のマスターなのです」 |
Viy, don't forget your manners.
This person is my Master. Viy, say hello. I can say with certainty that this person is my master, after all.
| |
| Dialogue 5 | 「そう……向こうの私と、戦ったのね……。ごめんなさい、マスター。色々と重荷を背負わせてしまいました。気にするな、と言っても難しいですよね……」 |
I see. So you fought against another me.
I'm sorry, Master. I think I made you carry such a burden in so many ways. You say not to worry about it, but it is hard not to... I see... You fought the other me... I'm sorry, Master. That was a heavy burden for you to carry. It's difficult to say I don't mind that...
| |
| Dialogue 6 | 「え、えーと、私はその、サンタとは何の関係もありません。はい、冬なんですけど、でも、関係ありませんってば!」 |
U-um...I have absolutely no association with Santa.
Yes, it's true that I am a figure of winter... ...but I still have nothing to do with Santa! Uh, oh, I have no relation whatsoever with t-those santa kind! Yes, I k-know it's winter, but as I said, a-absolutely no relation at all!
| |
| Dialogue 7 | 「あの、すいません。自称姫と仰る方にお会いしたのですが、あの方がいつも潜っている『コタツ』は私の部屋に設置できないのでしょうか。出来ますよね? ねえ?」 |
Um, excuse me.
I met this woman who calls herself a princess. This..."kotatsu" that she is always relaxing in... Would it be possible to put one in my room? You can, right? Err, pardon me for asking but, I've met this girl who always claims to be a princess whenever we talk. And what I want to know is, would it be possible to relocate that kotatsu, the one she always burrows herself under, into my room? It wouldn't be a problem for you, right? right??
| |
| Dialogue 8 | 「道化の面相をして周囲を楽しませる輩には気を付けなさい、と教わっています。マスターも気を許さないよう」 |
I was always taught to be wary of those who dress as clowns to entertain the people around them.
Master, please be careful as well. Be careful around those who jest around to amuse their surrounding, or so I've been taught. I won't let even you Master to lower your guard around him.
| |
| Dialogue 9 | 「うぅ……雷帝がいらっしゃるのね。私は申し訳ありませんが暫く留守にします。その……目が苦手なのです、目が」 |
Ugh. Ivan the Terrible's here...
I'm very sorry, but I'm going to be out for a bit. I do not like the way he looks at me. Uh.. It seems that the Thunder Emperor have just arrived. Pardon me for excusing myself a bit. Umm.... I'm not good at dealing with those eyes... those eyes...
| |
| Dialogue 10 | 「ラスプーチン……いいえ、あなたに掛ける言葉はありません。この気持ちは、家族へむける愛なのか……憎しみなのか……。それすら、私には、わからないのですから……」 |
Rasputin...
I have nothing to say to you. I don't even know whether this emotion is love for my family or hate. | |
| Something you Like | 「好きなこと……特に、何も。ヴィイと過ごせれば、今はそれでいいわ。ね、ヴィイ」 |
What I like... Oh, nothing in particular.
As long as I can be with Viy...that's all I need now. Isn't that right, Viy? Things I like ... nothing in particular really. As long as I can pass time with Viy, even this is good enough. Isn't it, Viy.
| |
| Something you Hate | 「嫌いなもの? そんなもの、決まっているではないですか。粗野、野蛮、横暴、我侭、狡猾──。そんな兵士たちです」 |
What I dislike?
That's quite obvious. Vulgar, savage, tyrannical, selfish, and cruel soldiers. Things I hate? That's obvious. Rude, savage, violent, selfish and sly soldiers.
| |
| About the Holy Grail | 「聖杯? 私の一族が持つイースターエッグの方がよほど高価ですよ。……え? そういう使い方じゃない? ふぅん……」 |
The Holy Grail? I do believe the prized Easter Eggs my family possessed were more valuable than that.
Eh? That's not how they're used? Oh, really... The Holy Grail? The Easter Egg that my family possess is much more valuable than that you know? ...Eh? It's not the same and it's for a completely different use? Huh...
| |
| During an Event | 「私はどうでもいいけど、何かお祭り騒ぎよ。参加しなくて大丈夫?」 |
Not that I care, but it appears that there is some sort of festival going on. Are you sure you don't need to participate?
I'm indifferent either way, no matter how festive it is. It's okay to refrain from participating.
| |
| Birthday | 「あら、バースデイなのね。お祝い……仕方ないか。ロマノフ王朝の、イースターエッグとかどう? ……え、駄目? もったいないことするのね、貴方」 |
Oh, it's your birthday?
A gift. I guess I have no choice... How about one of the Easter Eggs from the Romanov Dynasty's collection? Eh, no? What a shame... What a waste... Ah, it's your birthday. Congratulations...it can't be helped, huh. How about the Romanov Dynasty's Easter Egg as a present? ...Eh, don't? That's really wasteful of you.
| |
| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Battle (Anastasia NPC) | |||
| Battle Start 1 (1st Battle) | 「汎人類史ごときが、私に勝てるとでも?」 | ||
| Battle Start 2 (2nd Battle) | 「そう、ここまで辿り着いたのね。なら、私もヴィイも全力よ……マスター、回路を回しなさい」 | ||
| Skill 1 | 「ふっ!」 | ||
| Skill 2 | 「ヴィイ、お願い」 | ||
| Attack 1 | 「停止」 | ||
| Attack 2 | 「静止」 | ||
| Attack 3 | 「沈黙」 | ||
| Attack 4 | 「鉄槌」 | ||
| Extra Attack 1 | 「異聞史の力を舐めるな!」 | ||
| Extra Attack 2 | 「繁栄は許さないわ」 | ||
| Noble Phantasm | 「魔眼解放。バロールエンチャント、サーキットオーバー。皆殺しにしなさい! ヴィイ!」 | ||
| Defeated 1 | 「カドック……あなたは……」 | ||
| Defeated 2 | 「これでよかったの……これで……よかったのよ……」 | ||