DialogueCharacter Mentions
| ID | Servant (Occasion) | Audio | ||
|---|---|---|---|---|
| 427 | Tutankhamun (Dialogue 8) | 「ジェマアア陛下は……失敬、イスカンダルどの、もしくはアレキサンダーどのにござりました。王国の長き歴史には、征服者のファラオも名を連ねまする。しょせん後世の色眼鏡にござりまするが、民を暴政から解放し、伝統に基づいて王国を安んじた彼の大王は、善き征服者であったと存じまする。ただ……若き彼も、力強き彼も、その目に映るは王国のはるか先。それは少うし、寂しくござりまするね」 | ||
| 403 | Ushi Gozen (Dialogue 12) | 「幼子───はぁ…………ハッ! え、ええい、幼子は近付くな!」 |
Infants ─── Aah…… Huh! E-eei, you infants can't get close to me!
| |
| 394 | Ptolemaios (Dialogue 5) | 「どうもカルデアというのは夢ばかりが詰まった場所のようだ。幼き征服王の卵よ、吾の図書館を覗いて行かれるかな?」 |
It seems Chaldea is a place packed with dreams. Young origin of the King of Conquerors, how about we go take a look at my library?
| |
| 394 | Ptolemaios (Dialogue 5) | 「イスカンダルの小僧め……って、なんでその姿でいるんだ! ミエザの学舎の時そのままじゃねえか! はぁ……先生もいるけど、孔明だって!? どうなってんだ!?」 |
Iskandar, you runt… Eh, why do you look like that?! Isn't that how you were at Mieza's school?! Ah… You also have a teacher, but Zhuge Liang?! What's going on?!
| |
| 349 | Kyokutei Bakin (Dialogue 9) | お路「ハァ~いいですよね、美少年。女装を嗜む美少年、悪の道に染まっていく美少年。ハァ~すこぶる心惹かれます。あっ、これはあくまで戯作のうちの作り事でのお話ですよ? でも、折角現界したことですし、お父っさんの未完のあれを執筆再開していただけましたら路は嬉しいですね」 |
Omichi: (Sigh) Pretty boys are so good. Pretty boys who dabble in crossdressing...pretty boys who slowly go to the dark side...
(Sigh) So fascinating. Oh! I'm strictly talking about this for literary inspiration, really. But since I've manifested in this world, I would be extremely happy if I could resume writing "that" work Father left unfinished... Michi: AAAAAAAHH! I love me some pretty boys. A pretty boy who enjoys cross-dressing! A pretty boy drenching in the path of evil! Aaaaah! My effete heart is archly taken... Oh! W-what you just heard is merely the plot of a future series. Fiction, you understand? B-but, I'd be very glad if father gives his Michi permission to take this rare opportunity at a second life and resume the writing of this series I couldn't complete in life.
| |
| 335 | Hephaestion (Dialogue 8) | 「まさか……その、この頃の征服王に逢えるとは……。……いや待て、アレキサンダー!! 取り敢えず、ゼウスの加護はそれぐらいにしておくんだ……!!」 |
I don't believe this... I never imagined I'd ever get a chance to meet the King of Conquerors at that age...
Now hold on, Alexander! That's enough of the Protection of Zeus for now! No way...I never thought...I'd see the King of Conquerors at this age... No, wait, Alexander! That's about the extent of Zeus's blessings for now!
| |
| 322 | Caenis (Rider) (Dialogue 5) | 「ああ、ガキ。そこのガキ。あんま遅くまで遊び歩いてんじゃねえぞ。日が暮れるまでには帰れ。いいな? いーいーな?」 |
Hey, kid. Yeah, I'm talking to you, kid.
Don't stay out too late. Come back before the sun sets. Got it? GOT IT??? Ah, brat. That brat over there. Don't be playin' till too late. Get home when the sun's settin'. Got it? G-o-t-i-t?
| |
| 319 | Charlotte Corday (Caster) (Dialogue 5) | 「よい子のみんな、それでは手品を披露しまーす! さあ、このシルクハットを確認してみてね、なんとここから鳩が……鳩、が……なな、なんとビックリ! 天使さんが出てきました! タネも仕掛けもありませーん! ……鳩、どこに行っちゃったの……?」 |
Your attention please, good boys and girls! It's time for a magic trick!
Now take a good look at this silk hat. Lo and behold, a dove... ...A dove... I-I-I-I mean, lo and behold, an angel appears! There's absolutely no trickery here! ...Where did that dove go? Hello, good boys and girls! It's time for some real magic! Please, observe my top hat. Now from within, comes some doves...wait, huh...? W-What, what a shock! It's Mr. Angel! As you can see, no compartments in here...but where did my doves go then...?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 10) | 「かわいい~! まあ、まあ、まあ! なんて事でしょう! こんなに愛らしい英霊だなんて! ああもう、ぎゅ~! はっ、はぁ、アメだけじゃ全然たりないわ。厨房を借ります。美味しいモノを沢山作ってあげましょうね」 |
Sooo cute!
Oh my, oh my! I cannot believe it! They are all such lovely and adorable Heroic Spirits! Ooh, I can't help but to squeeze them so tightly! ...Oh dear. Giving them candy isn't enough! I'm going to borrow your kitchen for a bit! I'm going to make them many delicious things! How cute~~!! Oh my, oh my, oh my! What's this? How can a heroic spirit be this lovely...! Ah, I can't... *faints*. Ah, aah, sweets aren't enough at all. I'll borrow the kitchen! I'll make you lots of delicious stuff, okay?
| |
| 274 | Europa (Dialogue 8) | 「エウロペの大地、ヨーロッパ大陸に生まれた子は、すべてすべて、私の裔です。いい子いい子」 |
All children born on the European continent, on the great land of Europa, are my descendants.
What good children you all are! All the children who were born in Europe, the land of Europa, are all of my descendants. You're all good children!
| |
| 260 | Salome (Dialogue 5) | 「へぇ、そう。──王様なのね、あなた」 |
...Oh. So you're a king.
Eh? Yes. You're a king
| |
| 250 | Demon King Nobunaga (Dialogue 8) | 「アレキサンダー大王──若くして大陸に覇を志した征服王か。いや、実に気持ちの良い英霊よ! 俺も本能寺で死んでなけりゃあ、大陸で一暴れしたかったのう! そうじゃ、征服王。今宵は俺と一献語り明かさぬか?」 |
Alexander the Great, the King of Conquerors who sought to dominate a continent at a young age.
He's truly a satisfactory Heroic Spirit. If I didn't die at Honnoji, I would've wanted to run amok across a continent too. Hey, King of Conquerors, want to have a nice chat while we share drinks tonight? Alexander the Great, the King of Conquerors that aimed to dominate the continent. No, he's a really pleasant Heroic Spirit! Hadn't I died at Honnō-ji, I'd have wanted to go wild once at the continent! Right, King of Conquerors. Why don't we have one cup and talk all the night tonight?
| |
| 246 | William Tell (Dialogue 7) | 「雰囲気も背格好も違うが……あんぐらいの年頃のボウズを見てると、まあ、ちょっとは思い出しちまうさ。……ん? あれは、リンゴを食ってるのか。なぁマスター。かじるのはいいが、頭の上には乗せないように言っといてくれなぁ。多分、見ただけで動悸が激しくなっちまう」 |
They may not resemble or act the same way, but whenever I see boys of that age...
Well, it brings me back. Hm? Are they eating apples? Hey Master. It's okay for them to bite it, but tell them not to put it on top of their heads. Just watching them makes my heart rate go up. The atmosphere and personality are different, but when I see a boy of that age… Well, it brings out some memories. Hm? Is that an apple he's eating? Hey Master, it's fine to munch it, but please tell him not to put it on the top of his head. It may make my heart race just by seeing it.
| |
| 243 | Gray (Dialogue 9) | 「はい、拙は師匠の内弟子ですが。……えっ!? あなたも征服王!? いえ、まさかこんな姿で召喚されているなんて思わなくて……。その、どうか、よろしくお願いします!」 |
Why yes, I am sir's apprentice...
What!? You are also the King of Conquerors!? Well, I just never would have imagined you would be summoned in that form... Um, p-pleased to meet you... I'm Teacher's disciple, but… Eh?! You too are the King of Conquerors? No, I just didn't think you'd be summoned in that form… Er, please, take care of me!
| |
| 237 | Murasaki Shikibu (Dialogue 12) | 「図書館お好きなんですね。あの方」 |
That one truly loves the library.
They like libraries, that one
| |
| 212 | Napoléon (Dialogue 5) | 「マジのイスカンダル……アレキサンダー大王なのか!? 何てこった、こりゃ参った……ついに、幻でも残像でもない、本物とご対面かよ!」 |
The real Iskandar... Is it really Alexander the Great!?
Aw shucks, you got me there. Finally...he's neither a mirage nor illusion. I'm finally face-to-face with the man himself! Seriously, it's Iskandar... King Alexander the Great!? Sacrebleu...At last, not a phantom or an afterimage, I am having an audience with the real deal!
| |
| 108 | Iskandar (Dialogue 11) | 「おいおいぃ……まだ駆け出しの頃の余まで連れておるのかよ。人が悪いぞマスター。ちと……面映ゆいではないかぁ」 |
Hey there now, so you have the immature me tagging along with you, too?
You sure are cruel, Master... I'm a bit embarrassed. Hey hey…… Did you even bring the me from when I was still a novice? You're mean, Master. Aren't you a little…… abashed?
| |
| 97 | Nightingale (Dialogue 8) | 「レイシフトから帰った時は? さんはい! ……そうです、手洗い、うがい。よろしいですね?」 |
What are you supposed to do when you return from a Rayshift?
And your answer is...? That's right. Wash your hands! And gargle! Do you understand? At the time of returning from a Rayshift? Three, yes! …Exactly, you wash your hands, and gargle. Is it clear?
| |
| 77 | Nikola Tesla (Dialogue 8) | 「雷電の気配……。雷電の神秘を備えた英霊か。成程な」 |
I detect lightning...
So these are Heroic Spirits who carry the enigma of lightning, I see... The presence of thunder… Heroic Spirits brandishing the mystics of thunder, huh. I see.
| |
| 71 | Diarmuid Ua Duibhne (Dialogue 5) | 「せ、征服王……なのか? お、お前は……いったい何がどうなったら十年後にああなるのだ?」 |
Th-The King of Conquerors!? H-How in the world did you turn into that after ten years!?
Th-The King of Conquerors!? H-how in the world did you turn into that after ten years!?
| |
| 55 | Darius III (Dialogue 5) | 「マハハッ!?」 | ||
| 37 | Zhuge Liang (Lord El-Melloi II) (Dialogue 9) | 「アイツがライダー!? ボクより小さいアイツが!? ああ、でも、髪の色も目の色も、態度のデカさも一緒だな。ふん、だったら仕方ない、ちょっとぐらい世界征服に付き合ってやる」 |
THAT'S Rider!? That little shrimp who's even shorter than me!?
Oh, but he has the same color eyes and hair, and he even has that haughty attitude. Hmph. Then I've got no choice, do I? I'll tag along conquering the world with him just for a little bit. | |
| 37 | Zhuge Liang (Lord El-Melloi II) (Dialogue 10) | 「まさか、あの頃の私より幼いアイツと会おうとは。……というか、30cmほど聖杯に背を伸ばしてもらえとは、自分がそれより伸びたから言ってたのか。全く、どんな姿でも勝手なやつだ……!」 |
I never imagined I would meet the younger him...and he's even younger than I was when I first met him.
So that's why he suggested I wish upon the Grail to grow thirty centimeters...because he knows he's going to grow taller. Honestly, that guy's self-serving, no matter what age he is. | |
| 34 | William Shakespeare (Dialogue 9) | 「おお!! このカルデアに広大な図書館を作っていただき、感謝感激! ……ところで、図書館の正式名称は何でしたっけ? なんか、アホみたいに長かった記憶があるのですが」 |
Oh!! For you to make an enormous library here in Chaldea, I'm deeply thankful! …By the way, what was the official naming of the library? I remember it being stupidly long.
| |
| 26 | Boudica (Dialogue 11) | 「はい、レイシフトから帰ったら……何かなぁ? ナイチンゲールお姉さんの注意、忘れてない? そう! 手洗い、うがい、だいせいかーい♪ 皆いい子ね♪」 |
Okay, what's the first thing you do when you come back from Rayshifting?
Have you forgotten what Miss Nightingale told you to do? That's right! Wash your hands and gargle. Good, you're so wonderful! Okay, when we return from Rayshifting… What do we do? Haven't you forgotten big sis Nightingale's advice? That's right! Washing our hands, and rinsing our mouths, right answer♪ Everyone's a good kid♪
| |
| 7 | Gaius Julius Caesar (Dialogue 12) | 「え、びっくりした! かのイスカンダル、アレキサンダー大王の少年期! なんということ……少年期が別霊基の英霊と化すとは……さすが征服王!」 |
Whoa, what a surprise.
The younger form of the great Iskandar...Alexander the Great!? How could this be...? I have nothing but respect for you, King of Conquerors, for having your younger self become a Heroic Spirit with a different Spirit Origin! |