| Disclaimer: Before adding Translations, Please leave a comment with source and proof of permission | |||
|---|---|---|---|
| Occasion | Audio | ||
| Summoning | |||
| Summoned | 「怯えるな契約者よ。山の翁、召喚に応じ姿を晒した。 我に名はない。呼びやすい名で呼ぶがよい。」 |
Fear not, contractor. The Old Man of the Mountain hath come in answer to thy summons.
I have no name. Address me as thou wilt. Do not be afraid, O contractor. The Old Man of the Mountain hath come revealed, in answer to thy summons. I have no name. A name that is easy on the tongue would be good.
| |
| Leveling | |||
| Level Up 1 | 「我、ハサンの中のハサンなり」 |
I am the Hassan of Hassans.
I am the Hassan amongst Hassans!
| |
| Level Up 2 | 「とうに失われた感覚だ……。感謝しよう」 |
I had long forgotten this sensation. Thou hast my gratitude.
| |
| Level Up 3 | 「晩鐘の時にあって、いかなる長寿も無力となる。我が剣はその代行に過ぎん」 |
One who reached a peak grows nonetheless powerless with the time comes for the evening bell's toll. My sword is merely its agent.
| |
| 1st Ascension | 「屍を築き、塔を建てるが如し」 |
A tower of corpses, looming ever taller.
It is as if corpses have been piled up to construct a tower...
| |
| 2nd Ascension | 「未だ成長期なり」 |
I am yet in the season of my growth.
This is still a period of growth.
| |
| 3rd Ascension | 「死を撒き散らし、沃野を枯らすか」 |
Death smothers even the greenest of fields.
Blood is spattered, the night to come withers...
| |
| 4th Ascension | 「主よ。我が人生、此処に救済の光を得た」 |
My Master, here hath my life bathed in the light of salvation.
My Lord. My life hath now received the light of salvation.
| |
| Battle | |||
| Battle Start 1 | 「ウオオオオオオッ──!」 |
Oooooooooh!
Ohhhhhh!
| |
| Battle Start 2 | 「昏々と屍晒す」 |
I am challenged by corpses.
Let thy corpses be freely and fully exposed...
| |
| Skill 1 | 「首を出せぃ!」 |
Bare thy neck!
Hand over thy head!
| |
| Skill 2 | 「あの鐘の音が聞こえるか?」 |
Dost thou hear the bell?
Dost thou hear the tolling of the bell?
| |
| Skill 3 | 「我が歩みに終わり無し」 | ||
| Skill 4 | 「其処か……」 | ||
| Attack Selected 1 | 「選んだな」 |
So, thou hast chosen.
Thou hast chosen.
| |
| Attack Selected 2 | 「背中を押せ」 |
My blade is thine.
My support is given.
| |
| Attack Selected 3 | 「請け負った」 |
As thou wilt.
Contract undertaken.
| |
| Noble Phantasm Selected | 「神託は下った……」 |
The Angel of Death descends...!
The oracle hath descended.
| |
| Attack 1 | 「何処だ?」 |
Where...
Where...?
| |
| Attack 2 | 「何処だ……」 |
Where...
...Where?
| |
| Attack 3 | 「何処だ!」 |
Where...!
Where!?
| |
| Attack 4 | 「肉」 | ||
| Attack 5 | 「骨」 | ||
| Attack 6 | 「臓腑」 | ||
| Attack 7 | 「徳も無く」 | ||
| Attack 8 | 「証も無く」 | ||
| Attack 9 | 「教えも無く」 | ||
| Extra Attack 1 | 「では死ねぃ!」 |
Now, die.
Now, die!
| |
| Extra Attack 2 | 「未熟!故に消えぃ!」 | ||
| Extra Attack 3 | 「安らかなる、迎えも無し!」 | ||
| Noble Phantasm | 「聴くが良い、晩鐘は汝の名を指し示した。告死の羽───首を断つか!『死告天使』!」 |
Hearken. The evening bell tolls thy name.
Wings of death, will thou sever their head? Azrael! Hearken. The knell hath tolled thy name. Feathers of death prophecies--- decapitate, Azrael [Angel That Foretells Death]....!
| |
| Damage from Noble Phantasm | 「うぅおおおおお!!」 |
Argh...!
Uooooh!!
| |
| Regular Damage | 「シャアッ!」 |
Tch.
Gah!
| |
| Defeated 1 | 「我は元より骸。地に還るのみ」 |
I am but bones... To the earth I now return...
My original form is that of a corpse. It is merely returning to the earth.
| |
| Defeated 2 | 「我が命運、此処に尽きたり」 |
Here doth my destiny end.
My fate, hath come to an end here...
| |
| Battle Finish 1 | 「無益、あまりにも無益……」 |
Futile. A vain struggle.
Futile, all too futile...
| |
| Battle Finish 2 | 「信仰無き者に生きる世界なし……」 |
This world holds no place for the faithless.
There is no world for the faithless to live in...
| |
| My Room | |||
| Bond Level 1 | 「はぁぁぁぁ……」 |
Haaaaaaaaah...
Ha ─ ---- ─
| |
| Bond Level 2 | 「むぅ……おぉぉぉ……」 |
Ooooooh...
Hm... Oh....
| |
| Bond Level 3 | 「長い時間によるものか。光の下であっても、我が心は乱れぬ」 |
...The fruits of long eons.
Even beneath the light, my heart remains unperturbed. So it is something that requires a long time... even in the light, mine heart remains undisturbed...
| |
| Bond Level 4 | 「汝は異教徒ではあるが、信じるに足る者のようだ。特に心が良い。何事にも動じぬ精神こそ、我らに必要なものだった」 |
Thou art a pagan, yet... Thou hast shown thyself worthy of my trust.
Thy spirit, most of all. Thy heart, untroubled by adversity, is what is needed. Thou art a heathen, but thy person seems credible. Thine heart is particularly outstanding. A strength of spirit that is unshaken by anything, that is something we all need.
| |
| Bond Level 5 | 「良い旅だ、良い思い出だ。良い、実に良い──我が終わりだ。この戦いの終わりに、今度こそ消えたいものだ、我が契約者よ」 |
Good journey. Good memories.
Good... Very good, my end. Once this fight hath ended, my wish is for oblivion, my contractor. An excellent journey. An excellent memory. Excellent, truly excellent, this end of mine. Upon this battle's conclusion, the end that I have wished for will finally come, my contractor.
| |
| Dialogue 1 | 「働け」 |
Be not idle.
Get to work!
| |
| Dialogue 2 | 「我は闇に蠢く亡霊に過ぎぬ。個としての欲望は無い。汝の意思にのみ従う」 |
I am merely a wraith in the dark. For myself, I desire nothing. I am here only to obey thy commands.
I am naught but a wraith that squirms in darkness. There are no personal desires. I only follow thy will.
| |
| Dialogue 3 | 「主従とは使命の交換である。汝は命を救い、我は命を返す。全ては光と影なのだ、契約者よ」 |
Balance is found betwixt Master and Servant. Thy purpose lay in saving lives, mine in granting death. All is light and shadow, contractor.
The relationship between master and servant is an exchange of missions. Thou savest lives, and I return them. Everything is as light and shadow, my contractor.
| |
| Dialogue 4 | 「呪腕のか。悪魔の腕を取り付けてまで何を掴んだ? 己の愚かさか? では──首を出せ」 |
Hmm, Cursed Arm. What gain did thou find in grafting a demon's arm onto thy body? Thine own foolishness?
Fool. Bare thy neck. So, it is Cursed-Arm. What didst thou seek to grasp, to the extent of obtaining that devil's arm? Thine own foolishness? Very well. ---Hand over thy head.
| |
| Dialogue 5 | 「静謐のか。毒に浸した肢体で何を護った? 野に咲く花すら護れぬ孤独か? 馬鹿め──首を出せ」 |
Hmm, Serenity. What purpose did thy poisoned body serve? Solitude, unfit to protect even the flowers of the field?
Fool. Bare thy neck. So, it is Serenity. What hast thou protected with that body soaked with poison? A loneliness that could not even protect a flower blooming in the wilds? Such idiocy. ---Hand over thy head.
| |
| Dialogue 6 | 「百貌のか。無数の知恵で何を積み上げた? 百の魂で一の真理を奪い合う欲望か? 愚か者め──首を出せ」 |
Hmm, Hundred Personas. What did thy wisdom beyond reckoning buy thee? A hundred souls vying for a single truth?
Fool. Bare thy neck. So, it is Hundred-Face. What hast thou accumulated with thy countless knowledge? A desire to contend thy hundred souls for the one faith? Fool. ---Hand over thy head. (When you have: Hundred-Face Hassan)
| |
| Dialogue 7 | 「『煙る鏡』よ、御身が暗殺者の冠位に座せる事に意見は無いが……ふむ。……一つ良いかね? ──銃は辞めておけ」 |
Smoking Mirror. I do not reprimand thy placement in the crown of Grand Assassin, but may you hear my word of advice? Lay off the guns.
| |
| Dialogue 8 | 「『創世の母』にこれを。ペルシア産の硬膏であれば、かの者の気を損なう事はあるまい」 |
Deliver this to the Mother of Creation. I expect pickled Persian vegetables not to spoil her humor.
| |
| Dialogue 10 | 「歯痒いな、光の子よ。其方は、洪水から人とその同胞のみを救い、我等は苦しみを癒せず、教義のみを守る。冠位など、幾許の価値があろう?人だけでなく、世界をも救ってこそ、真の救世ではないかね?」 | ||
| Something you Like | 「好物か? 首だな」 |
What do I like? Heads.
Things I like? Heads.
| |
| Something you Hate | 「嫌悪するもの──。怠惰、堕落、劣化なり」 |
What do I hate? Idleness, depravity, and deterioration.
What I dislike? Indolence, corruption, degradation.
| |
| About the Holy Grail | 「聖杯などというものはない。妄想と狂信を混同してはならぬ」 |
Master, there is no such thing as the Holy Grail. Confuse not fantasy and fanaticism.
There is no such thing as the Holy Grail. Do not confuse delusion and fanaticism.
| |
| During an Event | 「鐘の音が聞こえる。今日は特別重い首があるようだ」 |
I hear the bell's toll... This day I sense a head most ripe for the taking.
I hear the tolling of the bell. An especially heavy head hath appeared today.
| |
| Birthday | 「祝え。そして刻むのだ、残りの人生を。それは恐怖ではない、確固たる覚悟というものだ」 |
Celebrate. Carve the remainder of thy life upon the world itself.
This is no cause for fear. Naught but thy firm resolution. Rejoice! And inscribe it, the remainder of thy life. This is not fear, but rather, a firm resolve.
| |
Skip to content