Desbloqueo
|
Traducción
|
Descripción
|
Base
|
Revelado como un regalo del más allá.
El Rey de los Doce Paladines de Carlomagno.
Fundador de Europa Occidental, mejor conocido con el nombre de Carlos el Grande (Karl der Große).
Es un joven ingenuo que carece de la dignidad para llamarse a sí mismo rey, y basa sus decisiones en si son "cool" o no.
|
Inglés
Revealed as a gift from the beyond.
The King of the Twelve Paladins of Charlemagne.
The founder of Western Europe, the name Charles the Great (Karl der Große) is more well-known.
He’s a naïve young man who lacks the dignity to call himself a king, and bases his decisions on whether they’re ‘cool’ or not.
Japonés:
彼方からの贈り物として顕現した
シャルルマーニュ十二勇士の王。
西ヨーロッパの始祖であり、一般的にはカール大帝と
いう名称の方が馴染み深い。
王と呼ぶには少々威厳を放置しがちで、カッコ良いか
どうかを基準とする、天真爛漫な若者。
|
Bond 1
|
Altura / Peso: 176 cm, 69 kg
Origen:Leyenda de Carlomagno
Región: Francia
Atributo: Legal Bueno
Género: Masculino
"¡Soy un poco inadecuado para todas esas cosas de rey! ¡Pero el 'otro tipo' es perfecto para el trabajo!".
|
Inglés:
Height / Weight: 176 cm, 69 kg
Source: Legend of Charlemagne
Region: France
Attribute: Lawful Good
Gender: Male
“I’m a bit unfit for all that kingly stuff! But the 'other guy’ is a perfect for the job!”
Japonés:
身長/体重:176cm・69kg
出典:シャルルマーニュ伝説
地域:フランス
属性:秩序・善 性別:男性
「王様にちと向いてないんだよなー、俺は!
でももう一人はめっちゃ向いてるぜ!」
|
Bond 2
|
Charlemagne (comúnmente llamado Carlos el Grande/Karl der Große) fue el primer rey que unió los conceptos germánicos, romanos y religiosos bajo el único estandarte de Europa Occidental.
Sin embargo, el Servant Charlemagne sólo ríe vagamente cuando se le pregunta al respecto
y no parece hablar de ello a profundidad.
Y es que para él, sus antecedentes como fundador de Europa Occidental o como Karl der Große son increíblemente vagos,
casi como si fueran los recuerdos de un desconocido.
Cuando llegamos a su tercer Saint Graph, gana una pista de sus cualidades como rey...
|
Inglés:
Charlemagne (Commonly referred to as Charles the Great/Karl der Große) was the first king to unite Germanic, Roman, and religious concepts under the one banner of Western Europe.
However, the Servant Charlemagne only laughs vaguely when asked about it,
and doesn’t seem to talk about it in any real depth.
That’s because for him, his records as the founder of Western Europe or as Karl der Große are incredibly vague,
Almost as if they’re the memories of a stranger.
When we get to his third Saint Graph, he gains a hint of his kingly qualities…
Japonés:
シャルルマーニュ(一般的にカール大帝と呼称される)
はゲルマン・宗教・ローマを結びつけて西ヨーロッパ
という共同体としての概念を構築した最初の王である。
……が、サーヴァントとしてのシャルルマーニュは
その辺を問い質しても曖昧に笑うばかりで、
特に深く語ることはない。
というのも、今の彼にとって西ヨーロッパの始祖、
あるいは偉大なるカール大帝としての記憶・記録は
極めて曖昧で、ほとんど他人同然である。
第三再臨に至ると、少しだけ王としての資質をうかがわせる……。
|
Bond 3
|
• Over the Royal Road: EX
La habilidad principal otorgada al comandante de los Doce Paladines, sus Caballeros Santos. Un carisma inmenso, ataque especial contra enemigos demoníacos, defensa mejorada contra la divinidad, destreza con las armas sagradas, etc.
Con esta habilidad, el Noble Phantasm "Exemplify the King’s Heroics, O’ Twelve Traveling Swords" puede ser liberado.
• Mana Burst (Light): A
Un subtipo de emisión de mana sólo permitido a sacerdotes, santos y paladines.
Concede una ventaja contra aquellos con alineamiento malvado.
• Over the Royal Road: C
Una habilidad de autodisciplina que mejora las estadísticas siempre que se adhiera a sus principios.
Tiene la desventaja de debilitarse si esos principios se rompen.
Para Charlemagne, impone los principios de "si haces algo lamentable, te debilitas".
Y "si haces algo cool a tu manera, algo aumenta tu calibre y tensión".
|
Inglés:
• Holy Knight Emperor: EX
The title skill given to the commander of the Twelve Paladins, his Holy Knights.
Immense charisma, a special attack against demonic foes, enhanced defense against divinity, an adeptness with holy weapons, and so on.
With this skill, the Noble Phantasm “Exemplify the King’s Heroics, O’ Twelve Traveling Swords” can be released.
• Mana Burst (Light): A
A subtype of mana release only allowed to priests, saints, and paladins.
It grants an advantage against those inclined towards evil.
• Over the Royal Road: C
A self-discipline skill that improves stats as long as one adheres to their principles.
It has the disadvantage of weakening if those principles are broken.
For Charlemagne, it imposes the principles of “If you do something lame, you’ll be weakened.”
And “If you do something cool in your own way, then something increases your gauge and tension.”
Japonés:
○聖騎士帝:EX
聖騎士である十二勇士を統率する者に与えられる
称号スキル。
絶大なカリスマ、魔性への特攻、神性への特防、
聖性を持つ武器への適応など。
そして、このスキルにより宝具『王勇を示せ、
遍く世を巡る十二の輝剣』の発動を可能にする。
○魔力放出(光):A
聖人・聖女・聖騎士にのみ許される亜種魔力放出。
悪属性に対しアドバンテージを有する。
○王道踏破:C
何かしらの主義を貫くことにより、ステータスの
向上を行う自戒系のスキル。
それを破るような真似をすると、弱体化するという
欠点を持つ。
シャルルマーニュの場合は「ダサいことをすると
弱体化する」、「自分的にカッコ良いことをすると、
何かのゲージやテンションが上がる」
という制限を課している。
|
Bond 4
|
“Exemplify the King’s Heroics, O’ Twelve Traveling Swords”
Rango: EX
Tipo: Noble Phantasm Anti-Rey (Propio)
Alcance: 1
'Objetivos Máximos: 1 Persona
Joyeuse Ordre
'Ordre’ significa 'Orden’.
De hecho, sólo Charlemagne, y no Karl der Große, puede demostrar el verdadero valor de Joyeuse.
Para Karl der Große, que vivió en la realidad, Joyeuse no era más que una habilidad sagrada que había generado leyendas ficticias a su alrededor.
En términos de capacidad destructiva pura, es comparable a un golpe del Durandal de Roland con su verdadero nombre liberado.
Sin embargo, como Charlemagne es originalmente un rey, no un caballero, sería derrotado en un choque frontal con alguien como Roland.
Pero a través del valor real de Charlemagne...
Es decir, al mostrar su dignidad como rey, las leyendas de los Doce Paladines se infunden dentro de esa "ilusión", y se añade una nueva "Joyeuse" cada vez.
En lugar de intercambiarse, se unen.
El cálculo simple es que puede llegar a ser trece veces más fuerte, sin embargo el potencial destructivo se magnificará aún más dependiendo de su carisma de rey.
Se añaden pictóricamente doce "Joyeuse", que atacan mientras se mueven libremente, incluida una que empuña con sus manos.
Además, el "alcance" y los "objetivos máximos" son 1 porque este Noble Phantasm es una hoja que apunta a sí misma.
En términos de rango de ataque, se considera un Noble Phantasm Anti-Ejército de rango medio.
Los trece ataques supremos que ni el mayor héroe de Grecia,
Ni el espadachín del infinito pueden replicar.
Sin embargo, este poder destructivo depende de lo rey que pueda ser Charlemagne.
|
Inglés:
“Exemplify the King’s Heroics, O’ Twelve Traveling Swords”
Rank: EX
Type: Anti-King Noble Phantasm (Self)
Range: 1
'Maximum capture: 1 Person
Joyeuse Ordre
'Ordre’ means 'Order’.
In fact, it is only Charlemagne, not Karl der Große, that can demonstrate the true value of Joyeuse.
For Karl der Große, who lived in reality, Joyeuse was nothing more than a sacred skill that had developed illusory legends around it.
In terms of pure destructive ability, it’s comparable to a blow from Roland’s Durandal with its True Name released.
However, as Charlemagne is originally a king, not a knight, he’d be defeated in a head-on collision with someone like Roland.
But through Charlemagne’s kingly courage…
That is, when showing his dignity as a king, the legends of the Twelve Paladins is infused within that 'illusion’, and one more 'Joyeuse’ is added each time.
Instead of being swapped out, they join in.
The simple calculation is that it can become thirteen times stronger, however the destructive potential will be further magnified depending on his kingly charisma.
Twelve “Joyeuse” are added pictorially, and they attack while moving freely, including one that he wields.
In addition, the 'range’ and 'maximum capture’ are 1 because this Noble Phantasm is a blade pointed at itself.
In terms of attack range, it is considered a medium range Anti-Army Noble Phantasm.
The supreme thirteen strikes that neither the greatest hero in Greece,
Nor the swordfighter of infinity can replicate.
However, this destructive power depends on just how kingly Charlemagne can be.
Japonés:
『王勇を示せ、遍く世を巡る十二の輝剣』
ランク:EX 種別:対王宝具(自身)
レンジ:1 最大捕捉:1人
ジュワユーズ・オルドル。
オルドルとはオーダーの意味。
実はジュワユーズの真価を発揮可能なのは、
カール大帝ではなくシャルルマーニュである。
現実に生きたカール大帝にとって、
ジュワユーズは後天的に幻想が付属された聖剣
というものでしかないからだ。
単純な破壊力ではローランの持つデュランダルの
真名解放を行った一撃と同程度。
シャルルマーニュは本来騎士ではなく王であるため、
たとえばローランと真っ向から激突した場合は、
打ち破られてしまうのだが。
しかし、シャルルマーニュが王勇……
即ち、王としての威厳を示している場合、
十二勇士の伝説がその幻想に付加され、
その度に「ジュワユーズ」が一本加わることになる。
入れ替わるのではなく、加わるのである。
単純計算で十三倍だが、王としてのカリスマ次第
で更に破壊力は向上する。
絵的には「ジュワユーズ」が十二本加わり、自分の手持ちの一本を含めて、自在に動きながら襲い掛かる。
なお、レンジは1で最大捕捉も1人となっているが、
これは宝具が自分自身に向けられた刃であるため。
攻撃範囲としての換算だと、範囲中程度の対軍宝具と見なされる。
ギリシャ最高の英雄にも、無限に至った剣士にも
真似のできぬ、至高の十三撃。
ただしこの破壊力はシャルルマーニュが王として
どれほど覚醒しているかに依る。
|
Bond 5
|
Originalmente un Servant que no puede ser invocado, pero esta es una crisis con respecto a la humanidad.
Un Servant invocado específicamente usando los datos de batalla construidos en un lugar determinado.
La razón de su disposición más real en su tercer Saint Graph es que se están infundiendo elementos de Karl der Große.
Parece preferir su primera forma como aventurero, y su segunda forma como caballero sagrado, pero sigue intentando mostrar seriedad en su núcleo mostrando un comportamiento adecuado incluso después de convertirse más en rey.
Un héroe alegre que trata de ser cool, y de ser más cool que nadie.
Alguien que trata a sus Doce Paladines como mitad súbditos, y mitad amigos.
|
Inglés:
Originally, this is a Servant that can’t be summoned, but this is a crisis regarding humanity.
A Servant specifically summoned using the battle data constructed in a certain place.
The reason of his more regal disposition in his third Saint Graph is that elements of Karl der Große are becoming infused.
He seems to prefer his first form as an adventurer, and his second form as a holy knight, but he still tries to show seriousness at his core by showing proper behavior even after becoming more kingly.
A cheerful hero that tries to be cool, and to achieve more coolness than anyone else.
Someone who treats his Twelve Paladins half like subjects, and half like friends.
Japonés:
本来は召喚されないサーヴァントであるが、
そこは人理の危機。
とある場所で構築された戦闘データを基盤として、
特殊召喚されたサーヴァント。
第三再臨で王族っぽい振る舞いを見せるのは、
カール大帝の要素が混じっているため。
本人としては第一の冒険者、第二の聖騎士モードが
お気に入りのようであるが、王となっても
きちんとした振る舞いを見せるあたり、やはり
根本は真面目であろうとする様子が窺える。
カッコ良いことを好み、誰よりもカッコ良くあろうと
する、快活な英雄。
部下のシャルルマーニュ十二勇士に対しては、
半分部下半分友人のような態度で接する。
|
Completar Traum & alcanzar el nivel de vínculo 5
|
Extra
|
• En Traum
Aunque fue invocado, la invocación fue increíblemente forzada y específica, por lo que su poder tuvo que ser sellado.
Mientras intentaba reunir información, su brillo natural lo hizo sospechoso, por lo que fue arrojado a la prisión del Reino de la Venganza.
Allí conoció al Master de Chaldea y se planteó ayudarles... y acabó manifestando plenamente su poder por el bien de aquel viejo caballero.
Sería fácil abandonar a Don Quixote, pero hacer algo tan poco elegante ya no lo convertiría en un caballero, en un aventurero, en un rey, en un héroe, ni en nada parecido.
Así que saltó a las fauces de la muerte y los rescató.
Y desde entonces, trabajaron juntos hasta el final.
Además, durante toda la conmoción mientras se escabullía del Reino de la Venganza, desempeñó el papel de señuelo para ayudar al Master.
Fue capaz de salir sin ser rodeado gracias a sus habilidades de sigilo, pero se abstiene de presumir de ello, ya que lo considera poco elegante.
|
Inglés:
• In Traum
Although he was summoned, the summoning was incredibly forced and specific, so his power had to be sealed.
While he tried to gather information, his natural brightness made him suspicious, and so he was tossed into the Revenge realm’s prison.
There he met the Master of Chaldea and considered helping them… and ended up fully manifesting his power for the sake of that old knight.
It would be easy to abandon Don Quixote, but doing something that uncool would no longer make him a knight, an adventurer, a king, a hero, or anything like that.
So he jumped into the jaws of death and rescued them.
And from then on, they worked together until the very end.
In addition, during all of the commotion while sneaking out of the Revenge realm, he played the role of a decoy to assist the Master.
He was able to break out without being surrounded due to his secretive skills, but he refrains from bragging about it, since he deems that as uncool.
Japonés:
○トラオムにおいて
召喚されたものの極めて特殊かつ強引な召喚だった
ため、力を封印せざるを得なかった。
せめて情報を得ようとするが、
生来の明るさのせいで怪しまれて復讐界域の獄中へ。
そこでカルデアのマスターと出会い、
彼/彼女のために力を貸そう……と考えていたら、
気付けば老騎士のためにその力を顕現させていた。
ドン・キホーテを見捨てることは簡単であったが、
見捨ててしまえば最早騎士、冒険者、王、英雄、
それらに一つたりとも該当しないカッコ悪い存在に
なってしまう。
という訳でえいやと死地に飛び込み、二人を救出。
以降、最後まで行動を共にすることとなる。
なお、復讐界域からは例のドタバタの最中にこっそり抜け出した後、マスターの補助のために囮役をこなした。
包囲されることなく突破できたのは、密かに彼の活躍があったからなのだが、無闇なアピールはカッコ悪いと自重しているのである。
|
April Fool
|
|
|